==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག་ལས་རྩ་བའི་དོན་རྒྱུད། ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པ།
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག་ལས་རྩ་བའི་དོན་རྒྱུད། ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པ།
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག་ལས༔ རྩ་བའི་དོན་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔
རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཙིཏྟ་ཏི་ལ་ཀ་ཡ་ན་སརྦ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཏནྟྲ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ༔ གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདི་སྐད་བདག་གིས་བཤད་པའི་དུས་གཅིག་ན༔ བདེ་ཆེན་བརྡལ་བའི་ཞིང༔ མཁའ་དབྱིངས་དག་པའི་ཀློང༔ ཆོས་ཉིད་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ན༔ ཡེ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་སངས་རྒྱས༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྩལ་ལས༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད༔ གླང་ཆེན་རབ་ཏུ་བརྟན་པའི་སྟེང་ན་བཞུགས་ཏེ༔ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཁར་བསྣམས་པ༔ གཡོན་དངུལ་གྱི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ༔ དབུ་ལ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་རྫོགས་པར་བཞུགས་པ༔ སྐུ་ལ་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཤེལ་གྱི་ཁ་དོག་འདྲ་སྟེ་དཀར་ལ་འཚེར་བ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་མས་སྤྲས་ཏེ༔ ཤིན་ཏུ་ལྷམ་མེ་ལྷང་ངེ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ཞིག༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་འབྱུང་གནས་ནས༔ ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པར་རང་བྱུང་དུ་ཤར་རོ༔ དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ལས༔ ཉིད་ལས་མི་གཞན་པའི་འཁོར༔ རིན་ཆེན་སེམས་དཔའ་དང༔ པདྨ་སེམས་དཔའ་དང༔ ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་དང༔ ཆོས་ཀྱི་
སེམས་དཔའ་དང༔ སེམས་མ་དང༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བར་སྐུ་སྤྲུལ་ཏེ༔ ཆོས་ཀུན་རོ་གཅིག་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ན་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ༔ དེ་ནས་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས༔ རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ༔ ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ༔ མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉིང་ཁུ༔ བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་བཅུད༔ སྐུ་གསུམ་སྟོན་པའི་མེ་ལོང༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཡང་ཞུན༔ གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མ་འཁྲུལ་པའི་དགོངས་པ༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་སུ་ངོ་སྤྲད་པ༔ མ་བསྒོམ་པར་སངས་རྒྱ་བ༔ ཆེ་བ་རང་ལ་གནས་པའི་རྒྱུད་འདི་རང་བྱུང་དུ་གསུངས་སོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཀའ་བསྩལ་པ་ཙམ་གྱིས༔ འཁོར་རྣམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་སྤྲོ་བ་སྐྱེས་ཏེ༔ མགྲིན་གཅིག་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ༔ ཨེ་མ་ཧོཿབཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ སྟོན་པ་ཉིད

【汉语翻译】
金刚萨埵心髓之根本义续。衮炯林巴。
金刚萨埵心髓之根本义续。衮炯林巴。
金刚萨埵心髓之根本义续名为此。
印度语：瓦日拉 萨埵 质达 迪拉嘎 亚那 萨日瓦 赫日达亚 丹扎 纳玛。
藏语：名为金刚萨埵心之明点一切乘之精髓续。
顶礼原始佛如何安住者。
如是我闻，一时，于大乐遍布之刹，虚空清净之界，法性广大之所，本来自性安住之佛，薄伽梵吉祥普贤王如来之威力中，三身任运成就之导师金刚萨埵彼者，安住于大象极稳之座上，右持金刚杵于胸前，左持银铃依于腰际，顶戴五部圆满佛陀，身饰众宝严饰，犹如水晶之色，白而闪耀，以众多妙相庄严，极其光亮，令人目不暇接，从法界大空性之生处，面容手足之相自然显现。彼者之慈悲力中，不异于彼之眷属，宝生心菩萨，莲花心菩萨，业金刚心菩萨，法金刚心菩萨，心母，金刚手，喜金刚等化现身，诸法一味，于大智慧界中，唯一方便而安住。
尔后导师彼者，一切续之精要，一切圣言之根本，一切口诀之精髓，一切教法之精华，示现三身之明镜，外内秘密三者之精炼，胜于秘密之极秘密，金刚萨埵无谬之意，轮回彻底解脱之介绍，不修而成佛，伟大自在于己之续，自然宣说。
嗡 班匝 萨埵 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，吽）！仅仅以此敕令，眷属等对法性之义生起欢喜，异口同声如是祈请：诶玛吙！薄伽梵金刚萨埵，导师您！

【英语翻译】
The Root Meaning Lineage from the Heart Essence of Vajrasattva. Kunchok Lingpa.
The Root Meaning Lineage from the Heart Essence of Vajrasattva. Kunchok Lingpa.
This is called the Root Meaning Lineage from the Heart Essence of Vajrasattva.
In Sanskrit: Vajrasattva Citta Tilaka Yana Sarva Hridaya Tantra Nama.
In Tibetan: It is called the Tantra of the Heart Drop of Vajrasattva, the Essence of All Vehicles.
I prostrate to the primordial Buddha as He abides.
Thus I have heard, at one time, in the realm of Great Bliss, in the expanse of pure space, in the place of vast Dharmata, the Buddha who abides naturally from the beginning, from the power of the Bhagavan, the glorious Samantabhadra, the teacher Vajrasattva himself, who spontaneously accomplished the three kayas, was seated upon a greatly stable elephant throne, his right hand holding a golden vajra at his heart, his left hand holding a silver bell resting on his hip, the five families of Buddhas fully present on his head, his body adorned with all ornaments, resembling the color of crystal, white and shimmering, adorned with many marks and signs, exceedingly radiant and dazzling, impossible to tire of seeing, from the source of the great emptiness of Dharmadhatu, the forms of his face and hands arose naturally. From the power of his compassion, the retinue inseparable from him, the Precious Mind Bodhisattva, the Lotus Mind Bodhisattva, the Karma Mind Bodhisattva, the Dharma Mind Bodhisattva, the Mind Mother, Vajrapani, and Garab Dorje, manifested as emanations, all dharmas of one taste, abiding in the realm of great wisdom as one means.
Then the teacher himself spoke spontaneously this tantra, the essence of all tantras, the root of all scriptures, the quintessence of all instructions, the essence of all teachings, the mirror that shows the three kayas, the refinement of the three outer, inner, and secret, more secret than the secret, the unmistaken intention of Vajrasattva, the introduction to the thorough liberation of samsara, the attainment of Buddhahood without meditation, the greatness abiding in oneself.
Oṃ Vajrasattva Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，吽) Just by uttering these words, the retinue developed joy in the meaning of Dharmata, and with one voice prayed thus: Emaho! Bhagavan Vajrasattva, Teacher!

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་གསུངས་པའི་སྒྲ༔ ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་གསང་སྔགས་ཉིད༔ སྔོན་ཆད་བདག་གིས་མ་ཐོས་པས༔ འདི་དོན་དགོངས་པ་གསུང་དུ་གསོལ༔ དེ་སྐད་ཅེས་ནི་ཞུས་པ་དང༔ བརྗོད་དུ་མེད་པའི་མཁའ་ཀློང་ནས༔ སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཨེ་མ་ཧོཿསྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ཉོན༔ ཐེག་པ་མ་ལུས་ཀུན་འདུས་པའི༔ སྙིང་པོ་བཅུད་མཆོག་ངས་བཤད་ཀྱིས༔ མ་འཁྲུལ་གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཟུངས༔
གདོད་ནས་དག་པའི་སེམས་ཉིད་ལ༔ མ་འགགས་རྩལ་སྣང་ལམ་དུ་ཤར༔ ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ཐོབ༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཉིང་ཁུ་དེ༔ རང་ལ་གནས་པ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད༔ སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལས༔ གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོ་འོ༔ དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས༔ སྟོན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཞུས་པ༔ ཀྱེ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ ཡེ་ནས་རང་ལ་གནས་པའི་དོན༔ གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་ལྷུན་རྫོགས་པའི༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཉིང་ཁུ་དེ༔ བདག་ཅག་བློ་ལ་གསལ་བའི་ཕྱིར༔ འདི་དོན་ལེགས་པར་གསུང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་པ་དང༔ སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཨེ་མ་ཧོཿསྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ཉོན༔ རང་ལ་གནས་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ༔ ཁྱེད་རྣམས་བློ་ལ་མ་གསལ་ན༔ ངས་བཤད་འཁྲུལ་མེད་ཡིད་ལ་ཟུངས༔ བརྗོད་བྱའི་དབྱེ་བ་དཔག་མེད་ཀྱང༔ ཐེག་པ་རིམ་པ་ཀུན་དྲིལ་ནས༔ མདོ་དོན་ཟབ་མོ་གཅིག་ཏུ་སྡུད༔ གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་བསམ་འདས་ཀྱང༔ ཀ་དག་བསམ་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཡིན༔ ལམ་གྱི་འཁྲུལ་ལུགས་བསམ་འདས་ཀྱང༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལོ༔ ཐེག་པའི་དབྱེ་བ་བསམ་འདས་ཀྱང༔ འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་སོ༔ གྲོལ་བྱེད་མན་ངག་བསམ་འདས་ཀྱང༔ སྨིན་གྲོལ་དབང་དང་གདམས་པ་འོ༔ ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་བསམ་འདས་ཀྱང༔
བཏགས་གྲོལ་བར་དོའི་གདམས་པ་འོ༔ གྲོལ་བའི་འབྲས་བུ་བསམ་འདས་ཀྱང༔ ཡེ་རྫོགས་རེ་དོགས་བྲལ་བ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལས༔ གླེང་སློང་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས༔ སྟོན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཞུས་པ༔ ཀྱེ་ཀྱེ་གནས་ལུགས་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ རྒྱུད་ཆིངས་བདུན་གྱི་ཐོག་མ་རུ༔ གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་གསུངས་པའི་དོན༔ སྐྱེ་མེད་ཀློང་ནས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག༔ སྟོན་པས་ལན་དུ་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཀྱེ་ཧོཿགནས་ལུགས་འཁོར་རྣམས་ཉོན༔ ཐོག་མའི་གནས་ལུགས་ཀ་དག་ཉིད༔ བསམ་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་གནས༔ གསལ་སྟོང་ཡེ་ཁྱབ་ཆེན་པོ་འོ༔ རང་བཞིན་ཉིད་ནི་འདི་ལྟ་བུ༔ སུས་ཀྱང་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ༔ ཡ

【汉语翻译】
所说的声音，真是奇妙的秘密真言啊！因为以前我没有听过，请您开示其中的意义。这样请问之后，从不可言说的虚空之中，导师亲自开示说：唉玛吙！化身眷属们谛听！我将宣说包含一切乘的精华，殊胜的精要，不要错乱，以恭敬心受持。本来清净的心性中，无碍的自显光明现为道用，获得原始解脱的伟大果位。一切乘的精髓，安住于自心，真是奇妙啊！如是宣说。名为一切乘的甚深精要心髓明点中，开场白的第一品。之后，化身眷属们，再次请问导师：唉唉，伟大的金刚萨埵！本来安住于自心的意义，为了我们能清楚了解基、道、果任运成就的一切乘的精髓，请您好好地开示其中的意义。这样请问之后，导师亲自开示说：唉玛吙！化身眷属们谛听！如果你们不清楚安住于自心的法性，我将无误地宣说，请你们铭记在心。虽然所诠释的分类无量，但将一切乘的次第全部归纳，浓缩成一个甚深要义。虽然基位的安住方式超乎想象，但本初清净是不可思议、离戏论的。虽然道的迷乱方式超乎想象，但却是身语意的痛苦。虽然乘的分类超乎想象，但却是世间、出世间和非出世间。虽然解脱的窍诀超乎想象，但却是成熟解脱的灌顶和口诀。虽然方便的窍诀超乎想象，但却是系缚解脱的中阴口诀。虽然解脱的果位超乎想象，但却是原始圆满、远离希冀和恐惧。如是宣说。名为一切乘的甚深精要心髓明点中，启发请问的第二品。之后，化身眷属们，再次请问导师：唉唉，安住方式金刚萨埵！在七句传承的开端，为了开示基位的安住方式的意义，请从无生界中开示吧！导师回答说：唉吙！安住方式眷属们谛听！初始的安住方式本初清净，安住于不可思议、远离戏论之中，是明空、原始遍布的伟大之境。自性本来就是这样，不是任何人所造作的。

【英语翻译】
The sound that was spoken, truly a wonderful secret mantra! Because I had not heard it before, please explain its meaning. After asking in this way, from the inexpressible space, the Teacher himself declared: Emaho! Listen, emanated retinues! I will explain the essence of all vehicles, the supreme essence, do not be mistaken, hold it with a respectful mind. In the mind itself, which is pure from the beginning, unobstructed self-display shines as the path, attaining the great fruit of primordial liberation. The essence of all vehicles, residing within oneself, is truly wonderful! Thus he spoke. From what is called the Essence of the Heart Drop, the Very Essence of All Vehicles, the first chapter, the introduction. Then, the emanated retinues again asked the Teacher: Alas, great Vajrasattva! The meaning of residing within oneself from the beginning, for the sake of clarifying in our minds the essence of all vehicles, which spontaneously accomplishes the ground, path, and fruit, please explain this meaning well. After asking in this way, the Teacher himself declared: Emaho! Listen, emanated retinues! If you do not understand the nature of reality residing within oneself, I will explain it without error, keep it in mind. Although the divisions of what is to be expressed are immeasurable, gathering all the stages of the vehicles, condensing them into one profound meaning. Although the abiding of the ground is beyond thought, primordial purity is inconceivable and free from elaboration. Although the ways of delusion on the path are beyond thought, they are the suffering of body, speech, and mind. Although the divisions of vehicles are beyond thought, they are mundane, supramundane, and neither. Although the liberating instructions are beyond thought, they are the empowerments and instructions for ripening and liberation. Although the skillful instructions are beyond thought,
they are the instructions for liberation through connection and the bardo. Although the fruit of liberation is beyond thought, it is primordial perfection, free from hope and fear. Thus he spoke. From what is called the Essence of the Heart Drop, the Very Essence of All Vehicles, the second chapter, the instigation of questioning. Then, the emanated retinues again asked the Teacher: Alas, Vajrasattva of the abiding reality! At the beginning of the seven-sentence transmission, for the sake of explaining the meaning of the abiding reality of the ground, please declare it from the realm of non-arising! The Teacher replied: Eho! Listen, retinues of the abiding reality! The initial abiding reality is primordial purity itself, abiding in the inconceivable, free from elaboration, it is the great expanse of clarity and emptiness, primordially pervasive. The nature itself is like this, not made by anyone.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཉིད་ནས་ནི་རང་ལ་གནས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྟོང་གསལ་དེ༔ སྔར་འདས་ཕྱིས་འབྱུང་ད་ལྟ་མེད༔ ལས་དང་བག་ཆགས་མ་རིག་མེད༔ ཤེས་རབ་མེད་ཅིང་ཡིད་རྟོག་མེད༔ འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད༔ རིག་པ་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་མེད༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡིད་བྱེད་བྲལ༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་ལས་འདས་པ་འོ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྟོག་མེད་པ༔ དགེ་སྡིག་གཉིས་ལས་འདས་པ་འོ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མ་གཡོས་པས༔ སྣང་བའི་རྟོག་པ་ཆོད་པ་འོ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་
དངོས་སུ་སྣང༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འཁྲུལ་པ་མེད༔ ཀ་དག་ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོ་འོ༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་ལ༔ གང་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་དེ་བདེ༔ གཉིས་མེད་བདེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་དོན་ཤར་ནས༔ སྐྱེ་ཤི་མེད་པར་མངོན་སངས་རྒྱས༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་ཀློང༔ བཟང་ངན་མེད་པར་ཡེ་སངས་རྒྱས༔ ཀ་དག་བསམ་མེད་ཀུན་གྱི་གཞི༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་སྤང་བླང་མེད༔ སྤྲོས་དང་བྲལ་བས་ཕྱོགས་རིས་མེད༔ དེ་ཡི་ཀློང་ན་ཀུན་གསལ་བས༔ མ་འདྲེས་ཡེ་རྫོགས་དབྱིངས་ཀྱི་ངང༔ དུག་གསུམ་རྣམ་དག་སྐུ་གསུམ་ཀློང༔ ཉོན་མོངས་གཏན་སྤྲུགས་འཆིངས་གྲོལ་མེད༔ ཡུལ་མེད་གཅིག་ལ་ཀུན་ཤར་བས༔ ཆོས་ཉིད་ཟང་ཐལ་གཞི་རྩ་མེད༔ གཞི་རྩ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ལ༔ རྩོལ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤར༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་རྒྱུ་རྐྱེན་མེད༔ རྒྱུ་མེད་ཡེ་ནས་ཆོས་ཉིད་ཀློང༔ རྐྱེན་མེད་ཡེ་ནས་རོལ་པའི་ཀློང༔ འབྲས་བུ་མེད་དེ་རང་བྱུང་ཀློང༔ ཡེ་ནས་གནས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ དེ་ཡི་དོན་ལ་དགོངས་པར་མཛད༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ དེ་ཡི་དོན་ལ་ཉིང་གིས་འཁོར༔ ཐེག་པའི་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་ཡང༔ དེ་ཡི་དོན་ལས་གཞན་མ་ཡིན༔ དེ་ལ་འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་
མེད༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལས༔ ཐོག་མ་གཞིའི་གནས་ལུགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པ་འོ༔ དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས༔ སྟོན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཞུས་པ༔ ཀྱེ་ཀྱེ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་དེ་ལྟར་ན༔ ལམ་གྱི་འཁྲུལ་ལུགས་གསུང་དུ་གསོལ༔ སྟོན་པས་ལན་དུ་བཀའ་བསྩལ་པ༔ འཁྲུལ་མེད་རིག་རྩལ་འཁོར་རྣམས་ཉོན༔ གཞི་ལ་འཁྲུལ་པ་མི་གནས་ཀྱང༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་ནི༔ མ་རིག་གཉིས་འཛིན་རྟོག་པ་འོ༔ མ་རིག་པ་ཡིས་རྒྱུ་བྱས་ནས༔ རང་ངོ་རང་གིས་མ་ཤེས་པས༔ སྣོད་བཅུད་གཉིས་སུ་འཁྲུལ་པ་ན

【汉语翻译】
ེ་ཉིད་即是安住于自身，自生智慧空明，过去未来和现在皆不存在，业和习气无明不存在，没有智慧，也没有心识，没有轮回和寂灭，没有觉性和智慧，自生智慧远离造作，超越了界和觉性二者，自生智慧无有分别，超越了善恶二者，自生智慧不动摇，断绝了显现的分别，自生智慧无有聚散，身和智慧真实显现，自生智慧没有错乱，本初清净原始解脱，如虚空般的法性中，任何二元对立都不存在，安乐，于无二安乐中生起菩提心，从无有聚散的界中，无有迁变的意义显现，无有生灭而现前成佛，轮回涅槃一切皆是它的界，无有善恶而本自成佛，本初清净无思是万有之基，任运自成故无有取舍，远离戏论故无有偏袒，于它的界中一切光明，不混杂本自圆满法界的体性，三毒清净是三身之界，烦恼彻底清净无有系缚解脱，于无有对境的唯一中一切显现，法性通透无有根基，于无有根基的心性中，无有勤作的智慧生起，自生自解无有因缘，无有因的本初即是法性之界，无有缘的本初即是嬉戏之界，无有果的即是自生之界，于本自安住的法性中，三世一切善逝，皆于它的意义中证悟，三界一切有情，皆于它的意义中精勤流转，诸多的乘之类别，也无有不是它的意义，于它轮回涅槃无有二元对立。如是说。名为诸乘之精华心之明点中，第一，基之安住方式的章节，第三。之后化身之眷属们，又向导师请问，祈请导师金刚萨埵，如是基之安住方式，请讲说道之错乱方式，导师回答说，无有错乱觉性之士们谛听，于基中虽无有错乱，然三界轮回的错乱显现，是无明二取分别，由无明作为因而，自己不认识自己，于器情二者错乱显现

【英语翻译】
e nyid is itself abiding, self-born wisdom is empty and clear, past, future, and present do not exist, karma and habitual tendencies, ignorance do not exist, there is no wisdom, and no mind, there is no samsara and nirvana, there is no awareness and wisdom, self-born wisdom is free from fabrication, transcending the realm and awareness, self-born wisdom is without discrimination, transcending good and evil, self-born wisdom is unmoving, severing the discriminations of appearances, self-born wisdom has no gathering and scattering, the body and wisdom appear as they are, self-born wisdom has no delusion, primordial purity, original liberation, in the dharma-nature like space, nothing is dual, bliss, in non-dual bliss, bodhicitta arises, from the midst of the realm without gathering and scattering, the meaning of immutability arises, without birth and death, manifestly enlightened, all of samsara and nirvana is its realm, without good or bad, primordially enlightened, primordial purity, non-thought is the basis of all, spontaneously accomplished, therefore there is no acceptance or rejection, free from elaboration, therefore there is no partiality, in its realm, everything is clear, unmixed, primordially complete, the nature of the dharmadhatu, the three poisons are purified, the realm of the three kayas, the afflictions are completely purified, there is no bondage or liberation, in the one without object, everything arises, the dharma-nature is transparent, without foundation, in the mind-nature without foundation, effortless wisdom arises, self-arising, self-liberating, without cause or condition, without cause, the primordial is the realm of dharma-nature, without condition, the primordial is the realm of play, without result, it is the self-born realm, in the dharma-nature that abides primordially, all the sugatas of the three times, all realize its meaning, all sentient beings of the three realms, diligently wander in its meaning, the various categories of vehicles, are also not other than its meaning, in it, samsara and nirvana are non-dual. Thus it is said. Called the essence of all vehicles, the bindu of the heart, the third chapter, the way of abiding of the original ground. Then the emanated retinues, again asked the teacher, requesting the teacher Vajrasattva, such is the way of abiding of the ground, please explain the way of delusion of the path, the teacher replied, listen, retinues of unerring awareness, although there is no delusion in the ground, the deluded appearances of samsara in the three realms, are ignorance, dualistic grasping, and discrimination, because ignorance is the cause, one does not recognize oneself, the vessel and essence are deluded

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི༔ ཡེ་ཤེས་རླུང་གིས་རིག་པ་བཏེགས༔ རིག་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡིད་དུ་འགྱུས༔ གཡོ་འགུལ་འགྱུ་བ་བག་ཙམ་ལས༔ ཕྲ་རགས་ཡིད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཤར༔ ཡེ་གདངས་རླུང་ལྔ་གཡོས་པ་ཡིས༔ གཞི་ཡི་འོད་མདངས་ཁ་དོག་ལྔ༔ ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་ཀློང་དུ་ཤར༔ མ་འགགས་ཡིད་ཀྱི་འགྱུ་བ་དེས༔ ཁ་དོག་དེ་ལ་བརྟག་ཅིང་དཔྱད༔ གཉིས་འཛིན་རྟོག་པ་སྐད་ཅིག་ཤར༔ རང་སྣང་འོད་སྣང་གཉིས་སུ་ཡོད༔ འོད་ནི་ང་ལས་བྱུང་ངམ་ཅི༔ ང་ནི་འོད་ལས་བྱུང་ངམ་ཅི༔ རང་སྣང་རང་དུ་མ་ཤེས་པས༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པས༔ ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཉིས་སུ་འཁྲུལ༔
རྐྱེན་ནི་གཉིས་འཛིན་རྟོག་པས་བྱས༔ ཐོ་ཡོར་མི་རུ་བཟུང་བ་འམ༔ ཐག་པ་སྦྲུལ་དུ་སྣང་བ་བཞིན༔ ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་མ་རིག་པ༔ རྒྱུ་ལ་མེད་ཀྱང་རྐྱེན་དེས་འཁྲུལ༔ སེམས་ལ་དྲན་བསམ་ཤར་བས་ན༔ ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱང་རྟོག་པས་བསྟུམས༔ རང་མདངས་འོད་ལྔའི་སྣང་བ་ལ༔ གཉིས་འཛིན་རྟོག་པ་ཨ་འཐས་པས༔ འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་རིམ་གྱིས་བྱུང༔ དེ་ལས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཆགས༔ ཡེ་ཤེས་མ་རིག་ཡུལ་དུ་བཟུང༔ དེ་འཛིན་རླུང་སེམས་འདུས་པ་ཡིས༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་སྦུབས་སུ་ཚུད༔ ཆང་ལ་ཕབས་རྩི་བཏབ་པ་ལྟར༔ དུད་རླངས་ལག་ངར་ཙམ་པ་ལངས༔ དྭངས་མ་འོད་སྐོར་གསུམ་དུ་བྱུང༔ གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་འདོད་ཁམས་ཀྱི༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་ཆགས༔ དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཡི༔ ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྫོགས༔ གཟུང་འཛིན་འཁོར་བ་ཉིད་དུ་གྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལས༔ ལམ་འཁྲུལ་ཚུལ་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པ་འོ༔ དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས༔ སྟོན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཞུས་པ༔ ཀྱེ་ཀྱེ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ སེམས་ཅན་དེ་ལྟར་འཁྲུལ་པ་ན༔ འཁྲུལ་པའི་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟ་བུ༔ འདུས་པའི་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩོལ་ཅིག༔ ཞུས་པའི་ལན་དུ་བཀའ་བསྩལ་པ༔ མ་འགགས་རིག་པའི་འཁོར་རྣམས་ཉོན༔ རང་ངོ་མ་ཤེས་
མ་རིག་པས༔ འཁྲུལ་པའི་འབྲས་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཡིད་ནི་རླུང་གི་རྟ་ལ་ཞོན༔ གཟུང་འཛིན་ཞགས་པ་ལག་ན་ཐོགས༔ མ་རིག་པ་ཡིས་མགོ་བསྟུམས་ནས༔ སྟོང་གསུམ་སེ་གོལ་གཅིག་ལ་འཁོར༔ སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་ལེན༔ ཁྱད་པར་མངལ་སྐྱེས་འདི་ལྟར་རོ༔ བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་འཁྱམས་པོ་དང༔ ཕ་མའི་འདོད་སྲེད་འཛོམ་པ་ཡིས༔ མངལ་ལ་ཚུད་དེ་དྲན་པ་འགགས༔ འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་ལུས་སུ་སོང༔ མེར་མེར་ནུར་ནུར་གོར་གོར་པོ༔ ཉ་འམ་རུ་སྦལ་སྦལ་པ་བཞི༔ ལྟེ་བ་ལས་ནི་ལུས་རྣམས་བསྐྱེད༔ ཟླ་དགུ་དེ་བཞིན་ངོ

【汉语翻译】
༔ 智慧风息提升觉性，觉性本身也转为意。从微小的动摇和流动中，生起粗细意念的分别。原始音声五气摇动，基之光彩五色，在虚空空性中显现。无碍意念的流动，对那颜色进行观察和分析。二取分别刹那间生起，自显现为光和景象二者。光是从我而生吗？我又是从光而生吗？由于不认识自显为自性，与生俱来的无明，将境和有境执为二。 
缘起由二取分别所造，如同将木桩误认为人，或将绳子看成蛇。普遍计度的无明，虽然因上没有，却被缘起所迷惑。心中生起忆念和思索，智慧本身也被分别所蒙蔽。在自光五色的显现上，二取分别紧抓不放，五大逐渐产生。由此形成器世间。智慧和无明被执为境。执持彼者，风心聚合，进入五大的胎藏中。如同酒中加入酵母，升起如同手臂粗细的烟雾。精华显现为三个光环。色界和无色界欲界的，一切有情都由此产生。如此三界，五蕴、十二处和十八界圆满。能取所取，成就轮回。如是说。名为《一切乘之精要心髓》中，道路迷途之理的第四品。之后，化身眷属们，再次向导师请教： 奇哉！奇哉！不变金刚心！ 众生如此迷妄，迷妄的果报是怎样的？ 请为聚集的眷属们开示！ 回答所请，开示道： 无碍觉性的眷属们谛听！ 不识自面，由于无明，迷妄的果报如下： 意乘风之骏马，手持能取所取之绳索，被无明蒙蔽头脑，在三千世界中如陀螺般旋转。 承受四种生，特别是胎生如下： 中阴的游荡意识，与父母的欲望爱恋聚合，入胎后失去记忆，成为四大之身。 模糊、蠕动、圆滚滚，如鱼或海龟、蝌蚪般，从脐带中生出身躯，如此经历九个月。

【英语翻译】
༔ Wisdom wind lifts awareness, awareness itself also transforms into mind. From subtle movements and flows, arise gross and subtle mental discriminations. The primordial sound, the five winds stir, the ground's radiance, the five colors, appear in the expanse of empty space. The unimpeded flow of mind, examines and analyzes those colors. Dualistic grasping arises in an instant, self-appearance exists as light and phenomena. Did light arise from me? Or did I arise from light? Because self-appearance is not recognized as self-nature, the co-emergent ignorance, mistakes the object and subject as two. 
The cause is created by dualistic grasping, like mistaking a post for a person, or seeing a rope as a snake. The all-pervasive ignorance, although not present in the cause, is deluded by the condition. Because memories and thoughts arise in the mind, wisdom itself is obscured by discrimination. On the appearance of self-radiance, the five lights, dualistic grasping clings tightly, the five elements gradually arise. From this, the container world is formed. Wisdom and ignorance are grasped as objects. Grasping that, wind and mind gather, entering into the womb of the five elements. Like adding yeast to alcohol, smoke rises as thick as an arm. The essence appears as three circles of light. All sentient beings of the form and formless realms of desire, arise from that. Thus, the three realms, the five aggregates, the twelve sense bases, and the eighteen elements are completed. Grasper and grasped, samsara itself is established. Thus it is said. From the "Essence of All Vehicles, Heart Drop," the fourth chapter on the manner of straying from the path. Then, the emanation assembly, again asked the teacher: O, O, Immutable Vajra Mind! If sentient beings are deluded in this way, what is the result of delusion? Please bestow teachings upon the assembled gathering! In response to the request, he taught: Listen, unimpeded awareness assembly! Not knowing one's own face,
due to ignorance, the result of delusion is as follows: The mind rides the horse of wind, holding the rope of grasper and grasped in hand, with the head obscured by ignorance, spinning like a top in the three thousand worlds. Taking the four kinds of birth, especially womb birth is as follows: The wandering consciousness of the bardo, and the parents' desire and lust gather, entering the womb and losing memory, becoming the body of the four elements. Blurry, wriggling, round, like a fish or turtle, tadpole, from the navel the bodies are born, thus experiencing nine months.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བཅུ་ནས༔ ལུས་ཀུན་རྫོགས་ཏེ་མངལ་ནས་ཐོན༔ དེ་ལྟར་རིམ་བཞིན་སྐྱེ་དང་རྒས༔ ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཁམས་གསུམ་བཙོན་ར་དམ་པོར་ཚུད༔ མ་རིག་གཟུང་འཛིན་ལྕགས་སྒྲོག་འཆིང༔ འཁོར་བའི་འདམ་རྫབ་ནང་དུ་བྱིང༔ དུག་ལྔ་ལ་སོགས་གཤེད་མས་བསྐོར༔ རྣམ་སྨིན་ལས་ཀྱིས་རྐྱེན་བྱས་ནས༔ རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་འཁོར༔ རིགས་དྲུག་ལ་སོགས་གཟུགས་སུ་སྐྱེ༔ སྡུག་བསྔལ་མཚོན་གྱིས་རབ་ཏུ་གཟིར༔ དམྱལ་བའི་གནས་སུ་བཙོ་དང་སྲེག༔ བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་པ་ཡི་དྭགས་ཏེ༔ མ་རིག་བཀོལ་སྤྱོད་བྱོལ་སོང་ལ༔ མི་ལ་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་དང༔ ལྷ་མ་ཡིན་ལ་འཐབ་ཅིང་རྩོད༔ ལྷ་ཡང་ལྟུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཏེ༔ གང་དུ་འཁོར་ཡང་བདེ་སྐབས་མེད༔ དཔེར་ན་མྱུར་འགྲོའི་འཁོར་
ལོ་བཞིན༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཡུན་རིང་འཁོར༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལས༔ འཁྲུལ་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པ་འོ༔ དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས༔ སྟོན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཞུས་པ༔ འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་པའི༔ ཐེག་པའི་རིམ་པ་ཡོད་གསུངས་པ༔ དེ་ཉིད་འཁོར་ལ་གསུང་དུ་གསོལ༔ དེ་སྐད་ཞུས་པས་སྟོན་པ་ཡིས༔ ཐེག་པའི་དབྱེ་བ་བཀའ་བསྩལ་པ༔ སྣ་ཚོགས་རང་མདངས་འཁོར་རྣམས་ཉོན༔ སྤྱིར་ན་ཐེག་པའི་རིམ་པ་ཡང༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིའི་ཐེག་པ་དང༔ འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་ཐེག་པ་འོ༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིའི་ཐེག་པ་ནི༔ ལྷ་དང་མི་ཡི་ལུས་བླངས་ནས༔ ལས་དང་སྨོན་ལམ་འཕེན་པ་ཡིས༔ གནས་ལ་གར་འཇུག་ངེས་པ་མེད༔ འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ཐེག་པ་ནི༔ དབང་པོ་མཐོ་དམན་བྱེ་བྲག་གིས༔ རིམ་པ་དགུ་རུ་འབྱུང་བ་ཡང༔ དཔེར་ན་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཉིད༔ དམུས་ལོང་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་ན༔ གླང་པོ་མ་ཡིན་སྣ་ཚོགས་མཐོང༔ དེ་བཞིན་ཐུན་མོང་ཐེག་པ་རྣམས༔ འདོད་པ་མི་གཅིག་སོ་སོར་ཞེན༔ འཇིག་རྟེན་ཚེ་འདིའི་བདེ་འབྲས་འདོད༔ ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་སྒྲུབ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ས་ལམ་སྦྱོང༔ ཀྲི་ཡ་ཨུ་པ་ཡོ་ག་གསུམ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམས་ནས་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ༔ མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་གཉིས་པོ་ནི༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་སྒོམ༔
ངོ་བོ་གཅིག་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་འབྱུང༔ འབྲས་བུ་མི་གཅིག་སངས་རྒྱས་འདོད༔ གཅིག་ཏུ་མ་རྟོགས་བླ་མེད་ཀྱི༔ འབྲས་བུ་མི་ཐོབ་ལམ་སྣ་ཙམ༔ མིག་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡིས༔ གླང་པོ་རྫོགས་པར་མཐོང་བ་བཞིན༔ ཨ་ཏི་བླ་མེད་ཐེག་པ་འདི༔ ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་དོན་རྟོགས་པས༔ འབྲས་བུ་ཡོངས་རྫོགས་ཨ་ཏིར་གྲོལ༔ དེ

【汉语翻译】
从十月起，身体完全在子宫中形成而出。如此逐渐地生和老，生老病死的痛苦无法想象，困在三界牢狱中，无明和能取所取的铁链束缚，沉溺于轮回的泥潭中，被五毒等刽子手包围，成熟的业力作为因缘，如风轮般旋转。转生于六道等形体中，被痛苦的兵器猛烈折磨，在地狱中煮和烧，饿渴的饿鬼，无明驱使的旁生，人有生老病死，非天争斗，天人也有堕落的痛苦，无论转生到哪里都没有安乐的时候，譬如快速旋转的轮子，持续不断地长久旋转。如是说。名为诸乘之精华心髓明点中，显示错乱之果的第五品。之后，化身眷属们，再次向导师请教，关于出世间和不出世间的，诸乘次第存在之说，请为眷属们宣说。如此请教后，导师开示了诸乘的差别，具有各种自性的眷属们谛听。总的来说，诸乘的次第是，世间天人的乘，和出世间的乘。世间天人的乘是，取天和人的身体后，以业和愿力推动，不确定会进入哪个地方。出世间的乘是，以根器高低的差别，分为九个次第，譬如香象，盲人们观察时，看到的不是象，而是各种各样的东西。同样，共同的乘，欲望各不相同，各自执着，希求世间今生的安乐果报，声闻缘觉成就阿罗汉，菩萨修习地道，事部、行部、瑜伽部三部，通过修习生圆次第成就佛果，嘛哈、阿努二者，修习空性和智慧无别，本体虽一，显现多样，果虽不同，都希求成佛，如果不能证悟唯一，就不能获得无上的果位，只能得到少许道路。如同有眼睛的人，能完整地看到象一样，阿底无上乘，通达一切万法的意义，因此在阿底中获得圆满的果位。

【英语翻译】
From the tenth month, the body is completely formed in the womb and emerges. Thus, gradually, birth and aging occur. The suffering of birth, old age, sickness, and death is unimaginable, trapped in the prison of the three realms, bound by the iron chains of ignorance and grasping, sinking in the mire of samsara, surrounded by executioners such as the five poisons, with ripening karma as the cause, revolving like a wheel of wind. Reborn in forms such as the six realms, tormented by the weapons of suffering, boiled and burned in the hell realms, hungry and thirsty pretas, sentient beings driven by ignorance, humans experience birth, old age, sickness, and death, asuras fight and quarrel, even gods have the suffering of falling, wherever one is reborn, there is no time of happiness, like a rapidly spinning wheel, continuously revolving for a long time. Thus it is said. In the Quintessence Heart Drop of All Vehicles, the fifth chapter, which reveals the result of delusion. Then, the emanated retinue, again requested the Teacher, concerning the existence of the order of vehicles, both mundane and supramundane, please explain it to the retinue. Having requested thus, the Teacher bestowed the differentiation of the vehicles, listen, retinue with various self-natures. In general, the order of vehicles is, the vehicle of worldly gods and humans, and the vehicle that transcends the world. The vehicle of worldly gods and humans is, after taking the body of gods and humans, propelled by karma and aspiration, it is uncertain where one will enter. The vehicle that transcends the world is, differentiated by the difference of high and low faculties, divided into nine orders, for example, the fragrant elephant, when examined by the blind, they see not an elephant, but various things. Likewise, the common vehicles, desires are different, each clinging separately, desiring the happiness and results of this life, Shravakas and Pratyekabuddhas accomplish Arhatship, Bodhisattvas train on the bhumis and paths, the three, Kriya, Upa, and Yoga, through practicing the generation and completion stages, accomplish Buddhahood, Maha and Anu, the two, meditate on the inseparability of space and wisdom,
Though the essence is one, various manifestations arise, though the results are different, all desire to attain Buddhahood, if one does not realize the oneness, one will not attain the unsurpassed fruit, only a glimpse of the path. Just as a person with eyes, can see the elephant completely, this Ati unsurpassed vehicle, understands the meaning of all things, therefore, in Ati, one attains the complete fruit.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡང་བཅུད་རྫོགས་ཆེན་འདི་ཉིད་དོ༔ སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་འདི་ཉིད་ལ༔ ཐེག་ཀུན་མ་སྤང་རྒྱན་དུ་རྫོགས༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་རྫོགས་པ་ཆེ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན༔ ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་དེ་སྙེད་ཀྱི༔ ཕྱི་ནང་ཐེག་པ་ཇི་སྙེད་ཀྱང༔ ཐེག་མཆོག་འདི་ཡི་ཡོན་ཏན་ཏེ༔ འདིར་མ་འདུས་པའི་ཆོས་གཞན་མེད༔ ཨ་ཏིའི་ལྟ་བ་ཕྱོགས་རིས་མེད༔ བལྟས་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་རང་བྱུང་ངང༔ མ་བལྟས་སྐྱོན་མེད་རང་སར་གྲོལ༔ གཉིས་མེད་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་འདི༔ ཕྱོགས་སུ་འཛིན་པའི་མདུད་པ་གྲོལ༔ ཨ་ཏིའི་སྒོམ་པ་དམིགས་གཏད་མེད༔ ཨ་ཏིའི་སྤྱོད་པ་བླང་དོར་མེད༔ ཨ་ཏིའི་འབྲས་བུ་སྤང་ཐོབ་མེད༔ ཨ་ཏིའི་ཕྲིན་ལས་བྱ་རྩོལ་མེད༔ ཨ་ཏིའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་མཚམས་མེད༔ ཡེ་ནས་དེ་ཡི་ངོ་བོར་གནས༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ ཐམས་ཅད་ངང་དུ་ཤེས་པ་ཡིས༔ གོལ་ས་ཆོད་པ་གཡང་ས་མེད༔ གཡང་ས་ཉིད་
ཀྱང་ཆོས་ཉིད་ཀློང༔ འདི་ཉིད་ཐེག་པའི་ཡང་བཅུད་དོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལས༔ ཐེག་པའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པ་འོ༔ དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས༔ སྟོན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཞུས་པ༔ ཐེག་པའི་རིམ་པ་དེ་ལྟར་ན༔ ཐེག་མཆོག་ཨ་ཏིའི་ཡང་བཅུད་ཀྱི༔ གྲོལ་བྱེད་སྨིན་གྲོལ་གདམས་པ་དེ༔ བདག་ཅག་ཉན་པར་སྤྲོ་ལགས་པས༔ འདུས་པའི་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩོལ་ཅིག༔ སྟོན་པ་གསང་སྔགས་བདག་པོ་ཡིས༔ ཞུས་པའི་ལན་དུ་བཀའ་བསྩལ་པ༔ རིག་མདངས་འཁོར་རྣམས་ཚུར་ཉོན་ཅིག༔ སྨིན་བྱེད་དབང་གི་གདམས་པ་ལ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ༔ སྔོན་འགྲོ་བླ་མ་སློབ་མ་ཡི༔ བཅུད་དང་སྣོད་ལ་བརྟག་བྱ་སྟེ༔ དང་པོ་བླ་མའི་བཅུད་བརྟག་པ༔ མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་བླ་མ་ནི༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཞིང༔ གསང་སྔགས་གསང་བའི་རྒྱུད་ལ་མཁས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་ཐེམས༔ ཐེག་མཆོག་ལྟ་བའི་དོན་ལ་མཁས༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་བཏང༔ གདམས་པའི་གནད་རྣམས་སྟོན་ཤེས་པས༔ ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་བཙལ༔ དེ་མ་ཡིན་པའི་བླ་མ་ནི༔ ནོར་ཤེས་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཡི༔ རྨོངས་པའི་ཚིག་ཕྱིར་འབྲེང་བ་དང༔ གསང་སྔགས་ཐེག་ཆེན་དོན་མི་དགོངས༔ གཞན་གྱི་ཞེ་སྡང་ཁེངས་ཚིག་ཅན༔ ཐོས་ཆུང་ང་རྒྱལ་ཆེ་བ་སྤང༔ དེ་ནས་སློབ་མའི་
སྣོད་བརྟག་པ༔ རིགས་རྒྱུད་མེད་ཅིང་ངང་རྒྱུད་ངན༔ ཤེས་རབ་ཆུང་ཞིང་སྐུར་བ་འདེབས༔ གསང་སྔགས་འཆོལ་བ

【汉语翻译】
为了所有乘，精华中的精华即是大圆满。这颗心髓明点中，所有乘的庄严都圆满而不舍弃。轮回涅槃融入法性界，因此才是大圆满。一切显现是法界的庄严，唯一明点是法身。三世诸佛所有，内外所有乘，都是此殊胜乘的功德，没有不包含于此的其他法。阿底的见解没有偏颇，看与不看都没有过失，自然而然解脱。证悟无二的此见解，解开了执着于一方的结。阿底的禅修没有目标，阿底的行为没有取舍，阿底的果没有断证，阿底的事业没有勤作，阿底的誓言没有守护的界限，本来就安住于它的自性中。大圆满的瑜伽士，以了知一切自性，断除了歧途，没有悬崖。悬崖本身也是法性界，这即是乘的精华。如是说。名为所有乘的精华心髓明点中，显示乘的差别的第六品。之后，化身眷属们，再次请问导师，如果乘的次第是这样，那么殊胜乘阿底的精华中的精华，解脱的成熟解脱的窍诀，我们乐意听闻，请为聚集的眷属们开示。导师密咒之主，回答所请示，具有觉性光芒的眷属们，仔细听。成熟灌顶的窍诀，有前行、正行、后行三种。前行是上师和弟子，要观察精华和法器，首先观察上师的精华，具有相好的上师，是所有功德的来源，精通密咒秘密的续部，通达内外秘密的修持，精通殊胜乘的见解之义，放下身语意的行为，能够开示所有窍诀的要点，寻找如珍宝般的上师。不是那样的上师，贪财且傲慢，追随愚痴的言语，不明白密咒大乘的意义，具有嗔恨和傲慢的言语，舍弃少闻且傲慢者。之后观察弟子的法器，没有种姓且心性恶劣，智慧浅薄且诽谤，泄露密咒者。

【英语翻译】
For all vehicles, the essence of essence is Dzogchen. In this heart essence thigle, all vehicles are complete as ornaments without abandonment. Samsara and nirvana dissolve into the dharmata realm, therefore it is the Great Perfection. All appearances are ornaments of the expanse, the single thigle is the dharmakaya. All the Buddhas of the three times, all the inner and outer vehicles, are the qualities of this supreme vehicle, there is no other dharma that is not included here. The view of Ati has no bias, there is no fault in looking or not looking, it is naturally liberated. This view of realizing non-duality, unties the knot of clinging to one side. The meditation of Ati has no object, the conduct of Ati has no acceptance or rejection, the result of Ati has no abandonment or attainment, the activity of Ati has no effort, the samaya of Ati has no boundary to protect, it is naturally abiding in its own essence. The yogi of the Great Perfection, knowing everything in its own state, cuts off the wrong path, there is no cliff. The cliff itself is also the dharmata realm, this is the essence of the vehicle. Thus it is said. From the essence of all vehicles, the heart essence thigle, the sixth chapter showing the differences of vehicles. Then, the emanation retinues, again asked the teacher, if the order of vehicles is like this, then the essence of essence of the supreme vehicle Ati, the liberating ripening and liberating instructions, we are happy to hear, please teach the assembled retinues. The teacher, the lord of secret mantras, answering the request, retinues with the radiance of awareness, listen carefully. The instructions for ripening empowerment, have three parts: preliminary, main, and subsequent. The preliminary is the guru and disciple, one must examine the essence and the vessel, first examine the essence of the guru, the guru with the signs, is the source of all qualities, skilled in the secret tantras, accomplished in the inner and outer secret practices, skilled in the meaning of the view of the supreme vehicle, abandoning the actions of body, speech, and mind, able to show all the key points of the instructions, seek a guru like a jewel. A guru who is not like that, greedy for wealth and arrogant, following foolish words, not understanding the meaning of secret mantra Mahayana, having hateful and arrogant words, abandon those who are little learned and arrogant. Then examine the vessel of the disciple, without lineage and with a bad nature, with little wisdom and slandering, divulging secret mantras.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྤྱོད་པ་དང༔ བཀའ་དྲིན་ཁྱད་གསོད་དམ་ཚིག་འཆལ༔ བླ་མ་གསང་ཞིང་རང་ཆེ་འབྱིན༔ སྣོད་མེད་པ་ལ་དབང་མི་བསྐུར༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ནི༔ དད་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཤེས་རབ་ཆེ༔ དབང་པོ་གསལ་ཞིང་འཛིན་ཆགས་ཆུང༔ བླ་མ་ལ་གུས་གཏོང་ཕོད་ཆེ༔ དམ་ཚིག་ལྡན་ཞིང་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན༔ རང་རིག་ལྷུན་དལ་རྟོག་པ་ཆུང༔ སྒོ་གསུམ་ཟོལ་ཟོག་མེད་པ་འོ༔ དེ་ནས་སྣོད་ལྡན་བུ་མཆོག་ནི༔ གསུམ་མམ་བདུན་ལས་མི་མང་བ༔ མཐོ་ཞིང་དྭངས་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཚོགས་གཏོར་མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་པར་བསགས༔ ཁྲུས་བྱས་སྐྱབས་འགྲོ་མཎྜལ་འབུལ༔ སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་རྫོགས་ནས་ནི༔ དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་བསྟན༔ སྤྲོས་བཅས་བུམ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར༔ བུམ་པ་མགོ་བོའི་ཐོག་ཏུ་བཞག༔ ཨོཾ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ནི༔ བུམ་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད༔ བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་པས་དབང་བསྐུར་དབང་ཡོན་འབུལ༔ སྤྲོས་མེད་གསང་དབང་ངག་ལ་བསྐུར༔ བྷན་དྷ་བདུད་རྩི་ངག་ལ་བཞག༔ ཨཱ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ནི༔ བདུད་རྩི་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད༔ བཟླས་བརྗོད་སྔགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་པས་དབང་བསྐུར་དབང་ཡོན་འབུལ༔ ཤིན་
ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ དབང་མཆོག་སེམས་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ གཏོར་མ་རྒྱན་ལྡན་སྙིང་ཁར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་རྫོགས་པའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ གཏོར་མ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད༔ སྟོང་གསལ་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་རྩལ་གྱི་དབང༔ བར་སྣང་དག་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ རྨ་བྱའི་མདོངས་ཕོད་བསྟན་བྱས་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་སྐུ་ཡི་རང་མདངས་ལས༔ ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་སྟོན་མཛད་པ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྦུབས་སུ་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་དབང་ཡོན་འབུལ༔ དེ་ཡིས་དབང་མཆོག་མ་ལུས་བསྩལ༔ གསང་སྔགས་འཆད་པའི་སྣོད་དུ་རུང༔ དགའ་སྟོན་བྱ་ཞིང་ཚོགས་འཁོར་བསྐོར༔ བླ་མ་ཡོན་གྱིས་མཉེས་པར་བྱ༔ རྗེས་ནི་ཉན་ཐོས་བྱང་སེམས་དང༔ གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་སྲུངས༔ ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་བསྲུང་བར་བྱ༔ དེ་ལྟར་དབང་མཆོག་མ་ཐོབ་ན༔ གསང་སྔགས་འགྲུབ་པར་ག་ལ་འགྱུར༔ དབང་རྣམས་རབ་ཏུ་ཐོབ་བྱས་ན༔ གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་མ་བསྒྲུབ་འགྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལས༔ སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པ་འོ༔ དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས༔ སྟོན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཞུས་པ༔ ཀྱེ་ཀྱེ་

【汉语翻译】
行持颠倒，轻蔑恩德誓言毁，
隐瞒上师炫耀己，
不向非法器灌顶。
具法器之弟子，
信心精进智慧大，
根器明朗执着小，
敬 गुरु (梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思： गुरु ) 上师慷慨施，
具誓言且勤修持，
自明安住分别小，
身语意三无虚假。
之后具器殊胜子，
不过三或七位。
高洁清净之圣地，
积聚会供朵玛诸顺缘。
沐浴已献皈依曼扎，
前行次第圆满后，
之后宣说正行次第。
有相宝瓶灌顶灌于身，
宝瓶置于头顶上。
嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵)！三宝之灌顶，
依此宝瓶而行持，
愿得生起次第本尊之灌顶！
如是灌顶献灌顶费。
无相秘密灌顶灌于语，
班杂（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）甘露置于语。
阿 (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)！三根本之灌顶，
依此甘露而行持，
愿得念诵咒语之灌顶！
如是灌顶献灌顶费。
极
无相智慧 ज्ञान (梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思： ज्ञान ) 之，
殊胜灌顶灌于心。
装饰朵玛置于心。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！三身圆满之灌顶，
依此朵玛而行持，
愿得空明显现之灌顶！
极无相威力之灌顶，
灌于清净中。
示现孔雀翎，
嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) 阿 (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
法性身之自性光，
示现五彩之颜色，
愿于法界宫殿中成佛！
嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) 阿 (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
如是灌顶献灌顶费。
如是赐予所有殊胜灌顶，
堪为讲解密咒之法器，
行持欢宴转绕会供轮，
以财物令 गुरु (梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思： गुरु ) 上师欢喜。
之后声闻菩萨及，
密咒誓言莫失毁守护，
尤其誓言身语意，
纵遇命难亦当守护。
如是若未得殊胜灌顶，
怎能成就密咒耶？
若已善得诸灌顶，
所有密咒皆能不修而成就。
如是说。名为诸乘之精华心髓明点中，成熟灌顶之品第七竟。之后化身眷属众， पुनः (梵文天城体：पुनः，梵文罗马拟音：punaḥ，汉语字面意思： पुनः ) 向导师请问： ཀྱེ་ཀྱེ་

【英语翻译】
Acting perversely, breaking vows by despising kindness,
Hiding the guru and exalting oneself,
Not bestowing empowerment on those who are not vessels.
As for disciples who are vessels,
They have great faith, diligence, and wisdom,
Their senses are clear, and their attachment is small,
They respect the guru and are generous in giving,
They keep their vows and are diligent in practice,
Their self-awareness is relaxed, and their conceptualization is small,
Their three doors are without hypocrisy.
Then, the excellent son who is a vessel,
No more than three or seven,
In a high and pure excellent place,
Accumulate the gathering of tsok, torma, and conducive conditions.
Having bathed, offer refuge and mandala,
Having completed the preliminary stages,
Then, show the actual stage.
The vase empowerment with elaboration is bestowed on the body,
The vase is placed on the head.
Oṃ! The empowerment of the Three Jewels,
Is done relying on this vase,
May you obtain the empowerment of the deity of the generation stage!
Thus, bestow the empowerment and offer the empowerment fee.
The secret empowerment without elaboration is bestowed on the speech,
The bhaṇḍa nectar is placed on the speech.
Āḥ! The empowerment of the Three Roots,
Is done relying on this nectar,
May you obtain the empowerment of mantra recitation!
Thus, bestow the empowerment and offer the empowerment fee.
Extremely
Without elaboration, the empowerment of wisdom jñāna is
Bestowed on the mind.
The adorned torma is placed on the heart.
Hūṃ! The empowerment of the completion of the three kāyas,
Is done relying on this torma,
May you obtain the empowerment of emptiness and clarity!
The empowerment of the extremely unelaborated power,
Is bestowed on the pure space.
Having shown the peacock feather,
Oṃ Āḥ Hūṃ! Hūṃ!
From the self-radiance of the dharmatā kāya,
Showing the five colors,
May you awaken in the palace of the dharmadhātu!
Oṃ Āḥ Hūṃ!
Thus, bestow the empowerment and offer the empowerment fee.
Thus, all the supreme empowerments are bestowed,
Making you a vessel for explaining secret mantra,
Make a feast and turn the tsok wheel,
Make the guru pleased with offerings.
Afterwards, the śrāvakas, bodhisattvas, and
Secret mantra vows must be kept without degeneration,
Especially the vows of body, speech, and mind,
Even if your life is at stake, you must protect them.
Thus, if you have not obtained the supreme empowerment,
How can secret mantra be accomplished?
If you have obtained all the empowerments well,
All secret mantras will be accomplished without practice.
Thus it was said. The seventh chapter, the empowerment that ripens, from the Quintessence of All Vehicles, called the Heart Drop, is complete. Then, the emanated retinue
Again asked the Teacher: Kye kye!

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་དེ་
ལྟར་ན༔ གྲོལ་བྱེད་གདམས་པ་གསུང་དུ་གསོལ༔ ཞུས་པའི་ལན་དུ་བཀའ་བསྩལ་པ༔ འདུས་པའི་འཁོར་རྣམས་ལེགས་པར་ཉོན༔ གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་གདམས་པ་ཡང༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ༔ དང་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི༔ འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་མི་རྟག་བསྒོམ༔ རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་ཡིད་ལ་བསམ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚོགས་བསགས་ཤིང༔ ལུས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱ༔ ལུས་པོ་ཆ་བསྲང་རྐང་ལག་མཐིལ༔ མཉམ་པར་སྦྱར་ལ་ཤིན་ཏུ་བསྒྲིམ༔ ལུས་ནི་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་ཕྱེ༔ ངག་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ༔ རྗེས་ལ་རིག་པ་ཧཱུྃ་དུ་བསྒྱུར༔ ལུས་དང་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀུན༔ ཟང་ཐལ་བྱ་ཞིང་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག༔ ངག་ནི་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་ཕྱེད༔ སེམས་ནི་དང་པོ་བྱུང་ས་བརྟག༔ བར་དུ་གནས་ས་ཐ་མར་འགྲོ༔ ལེགས་པར་བརྟགས་ལ་མཉམ་པར་གཞག༔ དེ་ཡིས་སེམས་ཀྱི་རུ་ཤན་ཕྱེད༔ དེ་ནས་སོར་འཇུག་རིམ་པ་ནི༔ ལུས་ནི་བྱ་བྲལ་གང་བདེར་འདུག༔ ངག་ནི་བྱ་བྲལ་སྨྲ་བརྗོད་གཅོད༔ སེམས་ནི་བྱ་བྲལ་འཕྲོ་འདུ་སྤང༔ དམིགས་མེད་བར་སྣང་སྟོང་པ་ལ༔ དམིགས་གཏད་མེད་པར་ཧད་དེ་བཞག༔ ངང་དྭངས་ས་ལེ་སིང་ངེ་བ༔ སྨྲ་རུ་མེད་པའི་ཉམས་མྱོང་འཆར༔ དེ་དུས་སྐུ་གསུམ་ངོ་སྤྲོད་གདབ༔ དེ་ཡིས་མྱ་ངན་འདས་ལ་སྦྱོར༔ དངོས་གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་གཉིས༔ ཁྲེགས་
ཆོད་གཞི་ཡི་ཉམས་ལེན་དང༔ ཐོད་རྒལ་ལམ་གྱི་ཉམས་ལེན་ནོ༔ དང་པོ་གཞི་ཡི་ཉམས་ལེན་ནི༔ སྐྱབས་སོང་འགྲོ་ལ་ཕན་སེམས་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ་ལས་རང་རིག་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དཀར་གསལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་མཚན་དཔེར་ལྡན༔ ཡེ་ཡིན་གསལ་གདབ་གནས་གསུམ་དུ༔ འབྲུ་གསུམ་བསྒོམས་ལ་དེ་ཉིད་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འབྲུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི༔ མ་བྱུང་མི་འབྱུང་འབྱུང་མི་འགྱུར༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་འོ༔ འདི་བཟླས་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཡིན༔ བྱེ་བ་གཅིག་གི་བཟླས་པ་བྱ༔ རྫོགས་རིམ་སྟོང་གསལ་ངང་ལ་གཞག༔ ཁྲེགས་ཆོད་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ༔ སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་གཞི་རྩ་བྲལ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གདོད་ནས་དག༔ མཐའ་བྲལ་བློ་ཡི་ཡུལ་ལས་འདས༔ གཞི་ཡི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད༔ རང་བཞིན་འོད་དུ་གསལ་བ་ལ༔ ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ལ་སྣང་བ་དེ༔ ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་ངང་དུ་གནས༔ དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བྱ་རྩོལ་སྤང༔ བྱ་བ་བཏང་བས་བདེ་བ་རྙེད༔ རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་ངང་དུ་ཀློད༔ སྣང་བ་དཀར་དམར་ཕྱི་ཡི་

【汉语翻译】
导师金刚萨埵，既然已经赐予成熟灌顶，请您宣说解脱的教言。应请示，赐予回答：聚集的眷属们，好好听着。解脱的教言有前行、正行、后行三种。首先是前行：修习轮回的过患和无常，心中思念六道众生的痛苦，皈依、发菩提心、积累资粮，身体结跏趺坐，身躯正直，脚和手的掌心，平等相合，非常认真。身体区分轮回和涅槃，口中念诵百字明，之后将觉性转为（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。身体和内外器情世间的一切，都要空明，发出吽的声音。口区分轮回和涅槃，心首先观察生起之处，中间安住之处，最后去往之处，好好观察，平等安住。这样区分心的轮回和涅槃。然后是次第融入：身体怎么舒适怎么安住，口停止言语，心停止散乱，于无所缘的虚空中，不作意地安住。心性清明澄澈，生起无法言说的体验，那时指示三身，这样与涅槃结合。正行有立断和顿超两种，立断是基础的修习，顿超是道的修习。首先是基础的修习：皈依，发起利益众生的心，从（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，自生本觉金刚萨埵，白色明亮，结跏趺坐，手持金刚铃，珍宝装饰，具足相好，观想为本尊，于三处，观想三字，并念诵。（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。这三字是咒语之王，不曾出现，不会出现，出现也不会改变，是诸佛的心髓，念诵此咒，一生即可成佛。念诵一百万遍，于圆满次第空明中安住。立断是心的本性，生灭住三者，没有根本，自生智慧，本来清净，无有边际，超越意识的范畴，基础的本性是空性，自性显现为光明，以大悲照亮一切，安住于具足三种智慧的状态中。如此证悟的方法是，舍弃身语意的造作，放下行为，就能获得安乐，放松于七支坐法中，显现白色红色外境

【英语翻译】
The teacher Vajrasattva, since the ripening empowerment has been bestowed, please speak the liberating instructions. In response to the request, the command was given: "Gathered attendants, listen well. The liberating instructions are threefold: preliminary, main practice, and subsequent practice. First, the preliminary practice is to contemplate the faults of samsara and impermanence, to think of the suffering of the six realms in your mind, to take refuge, generate bodhicitta, and accumulate merit. The body should be in the vajra posture, the body straight, the palms of the feet and hands joined equally and very diligently. The body separates samsara and nirvana. Recite the hundred-syllable mantra with the voice, and then transform awareness into (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). All of the body and the outer and inner worlds should be empty and clear, and utter the sound of Hum. The voice separates samsara and nirvana. The mind should first examine where it arises, where it stays in the middle, and where it goes in the end. Examine well and rest equally. This separates the mind's samsara and nirvana. Then, the stages of absorption are: the body should rest in whatever is comfortable, the voice should cease speaking, and the mind should abandon distraction. In the empty space of no object, rest without focusing on anything. The state of clarity and purity arises, and an inexpressible experience arises. At that time, introduce the three kayas, and thus unite with nirvana. The main practice is twofold: Trekchö and Tögal. Trekchö is the practice of the ground, and Tögal is the practice of the path. First, the practice of the ground is to take refuge and generate the mind of benefiting beings. From (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), self-arise the self-aware Vajrasattva, white and clear, seated in vajra posture, holding vajra and bell. Adorned with precious ornaments, possessing marks and signs, visualize as the deity, and in the three places, contemplate the three syllables and recite them. (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). These three syllables are the king of mantras, they have not appeared, will not appear, and will not change when they appear. They are the essence of all Buddhas. Reciting this mantra, one will become a Buddha in one lifetime. Recite one hundred million times, and rest in the clear emptiness of the completion stage. Trekchö is the nature of the mind, the three of arising, ceasing, and abiding are without root. Self-arisen wisdom is primordially pure, without limit, beyond the realm of the mind. The nature of the ground is emptiness itself, the nature is clear as light, and compassion illuminates all. Abide in the state of possessing three wisdoms. The method for realizing this is to abandon the activities of body, speech, and mind. By abandoning actions, one will find happiness. Relax in the seven-point posture of Vairochana. Appearances of white and red, outer

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སེམས༔ རིག་པ་རྒྱུ་བྱེད་ནང་གི་སེམས༔ སྒོ་ལྔ་དབང་པོ་བར་གྱི་སེམས༔ གཉིས་འཛིན་རྟོག་པ་ལུང་མ་བསྟན༔ སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་སེམས་སུ་གཅིག༔ སེམས་ཉིད་སྔ་ཕྱི་བར་གསུམ་སྟོང༔ སྟོང་གསལ་རིག་པ་མ་འགགས་གསལ༔ སྣང་ཤེས་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔
ཚོགས་དྲུག་མ་འགགས་ལྷུག་པ་ལ༔ སྟོང་པ་རང་ཡན་ཀློད་ལ་གཞག༔ རྣལ་མ་སོ་མ་ལྷུག་པ་སྟེ༔ གྱི་ནར་གནས་པ་ཁོ་ན་འོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལས༔ ཁྲེགས་ཆོད་གཞིའི་གནས་ལུགས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པ་འོ༔ ཡང་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས༔ སྟོན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཞུས་པ༔ ཐོད་རྒལ་ལམ་གྱི་གདམས་པ་དེ༔ འདུས་པའི་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩོལ་ཅིག༔ སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཁྲེགས་ཆོད་དོན་ལ་གཞི་བྱས་ནས༔ ཐོད་རྒལ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ལ༔ བྱ་བ་བྲལ་བ་གཞིར་བཞག་ནས༔ དགེ་སྡིག་བྱ་བ་ཀུན་སྤངས་ཏེ༔ ལུས་ནི་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ དྲང་སྲོང་ཙོག་པུའི་འདུག་སྟངས་བྱ༔ ནམ་མཁའ་རྐྱེན་དང་བྲལ་བའི་དུས༔ མིག་གཉིས་ཐད་ཀའི་མཁའ་ལ་བལྟ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པ་དམིགས་གཏད་བྲལ༔ རང་བཞིན་གསལ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཐུགས་རྗེའི་མཁྱེན་པ་མ་འགགས་པ༔ རྣམ་པར་དག་པའི་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ དབྱིངས་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་འཆར༔ དེ་ནི་ཆོས་སྐུ་སྟོང་པ་སྟེ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན༔ མ་འགགས་འོད་དུ་གསལ་བས་ན༔ འགག་པ་མེད་པའི་རིག་པ་ཡིན༔ རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ ཕྲ་ཞིང་རྟ་རྔའི་མདུད་པ་འདྲ༔ བར་བར་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ༔ དེ་ཡང་འགྲོ་འོང་དག་དང་བཅས༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན༔ རྣམ་པར་རྟོག་
པ་ཀུན་དག་ནས༔ མ་འཁྲུལ་པ་ཡི་སངས་རྒྱས་སོ༔ དབྱིངས་ནི་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན༔ གྱེན་འགྲེང་དང་ནི་རྩིབས་ཤར་དང༔ ཟ་འོག་གུར་ཁྱིམ་ལྟ་བུ་ལ༔ ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་རྐྱང་པ་དང༔ འོད་ཀོར་མུ་ཁྱུད་ལྔ་ལྡན་ལ༔ ཉིས་འབྲེལ་སུམ་འབྲེལ་ལྔ་ལྡན་ནི༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱེད་སྐུ་དང༔ སྐུ་ལྔ་རིགས་ལྔ་ཚོམ་བུར་བཅས༔ བེམ་པོ་སྣང་བ་རང་འགག་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྣང་བ་འཆར༔ བྱས་པ་མེད་དེ་རང་བྱུང་ཡིན༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མཇལ་བ་ཡིན༔ ལས་དང་དགེ་སྡིག་ཟད་པ་ཡིན༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་རང་ལོག་ཡིན༔ འཁོར་བ་དག་དང་རྒྱབ་གྱེས་ཡིན༔ དབང་བཞི་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཡིན༔ སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་མཇལ་བ་ཡིན༔ མངོན་སུམ་འདི་དང་མ་བྲལ་ཅིག༔ ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་མ་ཡེངས་པ༔ འཛིན་མེད་ངང་དུ་གཞག་པར་བྱ༔ འཁྲུལ་པ་དག་ནས་ཡེ་ཤེས་འཆར༔ བ

【汉语翻译】
心！ 觉知之因内在之心！ 五根与官能之间的心！ 二取分别念未授记！ 空明无执心中一！ 心性前后中三时空！ 空明觉知无碍明！ 显现觉知二无别法身！
六聚无碍任运中！ 空性自如放松住！ 真实原始任运也！ 仅于寂静处安住！ 如是说！ 所谓诸乘心要明点中！ 开显立断地之体性品第八！ 复次化身眷属众！ 再次请问于导师！ 托噶道之口诀者！ 祈请开示于聚集眷属！ 导师如是开示！ 于立断义作地基！ 托噶道中修持时！ 安住无为之基础上！ 舍弃一切善恶业！ 身安乐座而端坐！ 行持仙人跏趺坐姿势！ 虚空远离障碍之时！ 双眼直视于虚空！ 本质空性离目标！ 自性光明清净法界！ 慈悲之智无碍者！ 极清净之明点线！ 与界无离合而显现！ 彼乃法身空性也！ 无生之自性也！ 无碍光明而显现故！ 无有止息之觉性也！ 觉性金刚明点线！ 细微如马尾结！ 间隙明点芥子许！ 彼亦具足来去等！ 乃是明点线之特征！ 种种分别
念皆清净！ 即是不谬误之佛陀！ 界具五种颜色！ 向上竖立与横向伸展！ 犹如绫罗帐篷般！ 明点细点单独者！ 具足光圈五重环！ 二连三连五连者！ 乃是金刚萨埵半身像！ 五身五部成簇聚！ 物质显现自寂灭！ 五智之显现生起！ 无作任运自然生！ 现见法性之实相！ 业与善恶皆耗尽！ 五毒自返为五智！ 轮回清净背道离！ 四灌顶皆圆满！ 与千佛会面！ 莫离此现前！ 法性智慧虚空中！ 觉性智慧莫散乱！ 于无执之状态安住！ 错乱清净智慧生！

【英语翻译】
Mind! The inner mind that is the cause of awareness! The mind between the five senses and faculties! Dualistic conceptual thought, unpronounced! Emptiness and clarity, non-grasping, one in mind! The nature of mind is empty in the past, present, and future! Emptiness and clarity, awareness unceasingly clear! Appearance and knowledge, non-dual Dharmakaya!
In the unobstructed, spontaneous gathering of the six aggregates! Emptiness, let it rest in its own freedom! Genuine, original, spontaneous! Abide only in stillness! Thus it was said! From what is called the heart essence of all vehicles! The eighth chapter, which reveals the nature of the ground of Trekchö! Furthermore, the emanated retinue! Again asked the Teacher! That instruction on the path of Tögal! Please bestow it upon the assembled retinue! The Teacher himself bestowed the teaching! Having made the meaning of Trekchö the basis! When practicing the path of Tögal! Having established the basis of non-action! Abandoning all virtuous and non-virtuous actions! The body sits in a comfortable posture! Practice the posture of a hermit sitting cross-legged! When the sky is free from obstacles! The two eyes gaze straight into the sky! Essence is emptiness, without an object of focus! Nature is clear and pure, the Dharmadhatu! The compassionate wisdom is unobstructed! The extremely pure string of bindus! Appears without separation from the Dhatu! That is the empty Dharmakaya! It is the nature of no birth! Because it is clear as unceasing light! It is the unceasing awareness! Awareness is the Vajra string of bindus! Fine, like a knot of a horse's tail! The spaces between are bindus the size of mustard seeds! That also includes coming and going! It is the characteristic of the string of bindus! All conceptual
thoughts are purified! It is the Buddha without error! The Dhatu possesses five colors! Upward extension and horizontal spreading! Like a silken tent! Single bindus and fine points! Possessing five circles of light! Two-linked, three-linked, five-linked! It is the half-body of Vajrasattva! The five bodies and five families in clusters! Material appearance self-extinguishes! The appearance of the five wisdoms arises! Without effort, spontaneously born! The nature of reality is directly seen! Karma and virtue and non-virtue are exhausted! The five poisons self-return as the five wisdoms! Samsara is purified and turned away! All four empowerments are perfected! Meeting with a thousand Buddhas! Do not be separated from this direct experience! In the Dharmadhatu wisdom sky! Awareness wisdom, do not be distracted! Rest in a state of non-grasping! Confusion is purified and wisdom arises!

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སམ་མེད་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་ཏེ༔ རང་སྣང་སྟོང་པའི་ཡུལ་དུ་གསལ༔ སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་སྐུ་གཟུགས་ནི༔ རྟོག་པ་མེད་པའི་ངང་དུ་གསལ༔ འཛིན་མེད་དག་པ་ཆེན་པོ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིག་པ་ཤར༔ གསལ་སྟོང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ༔ མཚན་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་གསལ༔ སྤང་ཐོབ་མེད་པའི་ལྟ་བ་ལ༔ རྟོགས་པ་མེད་པའི་རིག་པ་གསལ༔ ཞེ་འདོད་མེད་པའི་སྒོམ་པ་ལ༔ བཏང་སྙོམས་མེད་པའི་ཏིང་འཛིན་གསལ༔ བཅོས་བསླད་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ལ༔ བྱས་པ་མེད་པ་བྱུང་བ་གསལ༔ བསམ་
དང་བྲལ་བའི་ཆོས་སྐུ་ལ༔ འགག་པ་མེད་པའི་ལོངས་སྐུར་གསལ༔ མཚན་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ༔ ཐམས་ཅད་འདྲེན་པའི་སྤྲུལ་སྐུར་གསལ༔ གཟུང་འཛིན་མེད་པའི་རིག་པ་ལ༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སྐུ་གསུམ་རྫོགས༔ རྗེས་ནི་རྟགས་དང་ཚད་གཉིས་ཏེ༔ རྟགས་ནི་ཚོམ་བུ་ལྔ་ལྡན་ལ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་དང་ཡུམ་དུ་ལྡན༔ རང་གི་ལུས་ཀྱང་འོད་དུ་གསལ༔ ལུས་ནི་གླེན་པ་ལྟ་བུར་འགྲོ༔ ངག་ནི་ལྐུག་པ་སྨྲ་བསམ་བྲལ༔ ཚད་ནི་རྨི་ལམ་རྒྱུན་ཆད་དང༔ དམྱལ་བ་དག་ལ་ཉམ་མི་ང༔ འཁོར་བར་ལྷུང་གིས་དོགས་པ་མེད༔ མྱ་ངན་འདས་པ་མི་རེ་བ༔ སངས་རྒྱས་པ་ལ་བྲོད་པ་མེད༔ གནས་ལུགས་གདོད་མའི་གཞི་ལ་དག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལས༔ ལམ་ཐོད་རྒལ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས༔ སྟོན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཞུས་པ༔ ཉམས་ལེན་གདམས་པ་དེ་ལྟར་ན༔ ཐབས་ཀྱིས་གྲོལ་བའི་གདམས་པ་རྣམས༔ འདུས་པའི་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩོལ་ཅིག༔ སྟོན་པས་ལན་དུ་བཀའ་བསྩལ་པ༔ རང་རིག་འཁོར་རྣམས་ད་ཉོན་ཅིག༔ ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་གཉིས་ཡིན་ཏེ༔ བཏགས་པས་གྲོལ་བའི་གདམས་པ་དང༔ ཐོས་པས་གྲོལ་བའི་གདམས་པའོ༔ བཏགས་གྲོལ་ཟབ་མོའི་ཨུ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཀེ་རི་ཀེ་རི་ཀི༔ མས་ཏ་བྷ་ལི་བྷ་ལི༔ ས་མི་ཏ་སུ་རུ་སུ་རུ༔ ཀུན་དྷ་ལི་མ་སུ་མ་སུ༔ ཨེ་ཀི་ར་ལི་སུ་བྷི་ཏི༔
མེ་ཙ་ཀི་རི་བྷ་ལི་ཏ༔ ལྕེ་ས་མུན་ཏ་ཙརྱ་སུ་གྷ་ཡེ་བྷི༔ ཧེ་ས་ན༔ བྷྱ་གྷུ་ལི་ཀེ་ར་ཀེ་ར༔ ཧུ་ཀ་ན་ཧེ་རི་ནི༔ བྷ་ར་ལི་ཧ་ས་ན༔ སམ་བྷུ་ད་ར་ཏ་མེ་གྷ་ར་ཙ་བྷ་སཱུརྱ་བ་ཏ་ར་ཨ་བ་ཤ་བྷ་ན༔ རད་ན་བྷ་ཏི་ས་གུ་ཏི་ཡང་ཙ་གུ་ར་གུ་ར་ས་ག་ན་མཱ༔ ན་ར་ན་ར་ཨི་ཐ་ར་བྷུདྡྷ་བྷུད་ཚེ་ཤ་བ་ཀྱི་ལ་པ་རཾ་རི་ལ་ཁེ༔ ས་ཏ་ལ་སིརྣ་བྷེ་ས་ར་ས་ས་ལམ༔ ཨི་ཨཱི་མ་མཱ་ཨ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཀཻ་རི་ཀེ་སྨས་ཏ་བྷ་ལི༔ ས་མི་ཏ་སུ་རུ་སུ་རུ༔ ཀུན་དྷ་ལི་ལི་མ་སུ་ཨེ་ཀ་རི་ལི་བ

【汉语翻译】
无名法身离戏论，自显空性境中明。千佛身像之形体，无分别之状态中明。无执广大清净中，金刚萨埵觉性生。明空觉性之智慧，无相法性之中明。无舍无得之见解，无证悟之觉性明。无欲无求之禅修，无舍弃之中舍定明。无作无伪之行持，无作任运自然明。离思离念之法身，无灭无尽报身明。无相无状之法性，引导一切化身明。无取无舍之觉性，不退转之三身圆。后为征相与定量，征相五种俱全者，五部本尊父母具。自身亦于光明中明，身如痴人般行走，语如哑人口难言。定量梦境得断绝，地狱之中无畏惧，不堕轮回无所惧，不期盼证入涅槃，不欣喜成就佛果，安住原始本初地。如是宣说。名为诸乘精要心髓明点中，开显道之顿超第九品竟。萨玛雅。印印印。其后化身眷属众，复又请问于导师，如是修持之口诀，以方便解脱之口诀，祈请为聚集之眷属，赐予开示。导师答复开示曰：自明觉性眷属谛听，方便窍诀有二种，以系缚解脱之口诀，以听闻解脱之口诀。系缚解脱深奥义：嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）！诶玛革日革日革（藏文：ཨེ་མ་ཀེ་རི་ཀེ་རི་ཀི，梵文天城体：एमा केरि केरि कि，梵文罗马拟音：ema keri keri ki，汉语字面意思：诶玛革日革日革）！玛斯达巴勒巴勒（藏文：མས་ཏ་བྷ་ལི་བྷ་ལི，梵文天城体：मस्त भलि भलि，梵文罗马拟音：masta bhali bhali，汉语字面意思：玛斯达巴勒巴勒）！萨弥达苏如苏如（藏文：ས་མི་ཏ་སུ་རུ་སུ་རུ，梵文天城体：समि त सुरु सुरु，梵文罗马拟音：sami ta suru suru，汉语字面意思：萨弥达苏如苏如）！衮达勒玛苏玛苏（藏文：ཀུན་དྷ་ལི་མ་སུ་མ་སུ，梵文天城体：कुन्ध लि मसु मसु，梵文罗马拟音：kundha li masu masu，汉语字面意思：衮达勒玛苏玛苏）！诶格热勒苏贝德（藏文：ཨེ་ཀི་ར་ལི་སུ་བྷི་ཏི，梵文天城体：एकि रलि सुभि ति，梵文罗马拟音：eki rali subhi ti，汉语字面意思：诶格热勒苏贝德）！
麦匝革日巴勒达（藏文：མེ་ཙ་ཀི་རི་བྷ་ལི་ཏ，梵文天城体：मे च किरि भलि त，梵文罗马拟音：me ca kiri bhali ta，汉语字面意思：麦匝革日巴勒达）！勒萨门达匝雅苏嘎耶贝（藏文：ལྕེ་ས་མུན་ཏ་ཙརྱ་སུ་གྷ་ཡེ་བྷི，梵文天城体：चे समुन्त चर्य सुघ ये भि，梵文罗马拟音：ce samunta carya sugha ye bhi，汉语字面意思：勒萨门达匝雅苏嘎耶贝）！嘿萨纳（藏文：ཧེ་ས་ན，梵文天城体：हे स न，梵文罗马拟音：he sa na，汉语字面意思：嘿萨纳）！比亚古勒革惹革惹（藏文：བྷྱ་གྷུ་ལི་ཀེ་ར་ཀེ་ར，梵文天城体：भ्य घु लि के र के र，梵文罗马拟音：bhya ghu li ke ra ke ra，汉语字面意思：比亚古勒革惹革惹）！呼嘎纳嘿日尼（藏文：ཧུ་ཀ་ན་ཧེ་རི་ནི，梵文天城体：हु क न हे रि नि，梵文罗马拟音：hu ka na he ri ni，汉语字面意思：呼嘎纳嘿日尼）！巴惹勒哈萨纳（藏文：བྷ་ར་ལི་ཧ་ས་ན，梵文天城体：भ र लि ह स न，梵文罗马拟音：bha ra li ha sa na，汉语字面意思：巴惹勒哈萨纳）！桑布达惹达麦嘎惹匝巴苏雅瓦达惹阿瓦夏巴纳（藏文：སམ་བྷུ་ད་ར་ཏ་མེ་གྷ་ར་ཙ་བྷ་སཱུརྱ་བ་ཏ་ར་ཨ་བ་ཤ་བྷ་ན，梵文天城体：सम्भु द र त मे घ र च भ सूर्य व त र अव श भ न，梵文罗马拟音：sambhu da ra ta me gha ra ca bha sūrya va ta ra ava śa bha na，汉语字面意思：桑布达惹达麦嘎惹匝巴苏雅瓦达惹阿瓦夏巴纳）！惹达纳巴德萨古德央匝古惹古惹萨嘎纳玛（藏文：རད་ན་བྷ་ཏི་ས་གུ་ཏི་ཡང་ཙ་གུ་ར་གུ་ར་ས་ག་ན་མཱ，梵文天城体：रद् न भ ति स गु ति यं च गु र गु र स ग न म，梵文罗马拟音：rad na bha ti sa gu ti yaṃ ca gu ra gu ra sa ga na mā，汉语字面意思：惹达纳巴德萨古德央匝古惹古惹萨嘎纳玛）！纳惹纳惹诶塔惹布达布泽夏瓦格勒巴让日拉凯（藏文：ན་ར་ན་ར་ཨི་ཐ་ར་བྷུདྡྷ་བྷུད་ཚེ་ཤ་བ་ཀྱི་ལ་པ་རཾ་རི་ལ་ཁེ，梵文天城体：न र न र इ थ र भुद्ध भुत् छे श व कि ल प रं रि ल खे，梵文罗马拟音：na ra na ra i tha ra bhuddha bhut che śa va ki la pa raṃ ri la khe，汉语字面意思：纳惹纳惹诶塔惹布达布泽夏瓦格勒巴让日拉凯）！萨达拉瑟纳贝萨惹萨萨拉姆（藏文：ས་ཏ་ལ་སིརྣ་བྷེ་ས་ར་ས་ས་ལམ，梵文天城体：स त ल सिर् न भे स र स स लम्，梵文罗马拟音：sa ta la sir na bhe sa ra sa sa lam，汉语字面意思：萨达拉瑟纳贝萨惹萨萨拉姆）！诶诶玛玛阿阿（藏文：ཨི་ཨཱི་མ་མཱ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：इ ई म मा अ आ，梵文罗马拟音：i ī ma mā a ā，汉语字面意思：诶诶玛玛阿阿）！嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）！诶玛革日革斯玛斯达巴勒（藏文：ཨེ་མ་ཀཻ་རི་ཀེ་སྨས་ཏ་བྷ་ལི，梵文天城体：एमा कै रि के स्मस् त भ लि，梵文罗马拟音：ema kai ri ke smas ta bha li，汉语字面意思：诶玛革日革斯玛斯达巴勒）！萨弥达苏如苏如（藏文：ས་མི་ཏ་སུ་རུ་སུ་རུ，梵文天城体：समि त सुरु सुरु，梵文罗马拟音：sami ta suru suru，汉语字面意思：萨弥达苏如苏如）！衮达勒勒玛苏诶嘎热勒བ（藏文：ཀུན་དྷ་ལི་ལི་མ་སུ་ཨེ་ཀ་རི་ལི་བ，梵文天城体：कुन्ध लि लि मसु ए क रि लि ब，梵文罗马拟音：kundha li li masu e ka ri li ba，汉语字面意思：衮达勒勒玛苏诶嘎热勒བ）！

【英语翻译】
The uncreated Dharmakaya is free from elaboration, in the realm of self-appearance emptiness it is clear. The body of a thousand Buddhas is clear in a state without conceptualization. In the great purity without grasping, the awareness of Vajrasattva arises. In the wisdom of clear emptiness awareness, the nature of reality without characteristics is clear. In the view without abandonment or attainment, the awareness without realization is clear. In the meditation without desire or aversion, the samadhi without indifference is clear. In the conduct without fabrication or corruption, the arising without effort is clear. The Dharmakaya beyond thought, is clear as the Sambhogakaya without cessation. The nature of reality without characteristics, is clear as the Nirmanakaya that guides all. In the awareness without grasping or fixation, the three bodies of non-retrogression are complete. Afterwards, there are two: signs and measures. The sign is that it possesses five aggregates, and the five families are complete with father and mother. One's own body is also clear in light, the body walks like a fool, speech is like a mute, beyond speaking and thinking. The measure is that dreams are cut off, and one does not fear in the hells, there is no fear of falling into samsara, one does not expect to enter nirvana, and there is no joy in becoming a Buddha, one is content in the original ground of the natural state. Thus it was said. This is the ninth chapter, the concluding chapter on the teaching of Tögal, from the Quintessence of all Vehicles, called the Heart Drop. Samaya. Seal, seal, seal. Then the emanated retinue again asked the Teacher, "If the practice instructions are like this, please bestow the instructions for liberation through means to the assembled retinue." The Teacher replied, "Listen now, retinue of self-awareness. There are two kinds of expedient instructions: the instructions for liberation through imputation, and the instructions for liberation through hearing." The profound Upanishad of liberation through imputation: Oṃ āḥ hūṃ! Ema keri keri ki! Masta bhali bhali! Sami ta suru suru! Kundha li masu masu! Eki rali subhi ti!
Me ca kiri bhali ta! Ce samunta carya sugha ye bhi! He sa na! Bhya ghu li ke ra ke ra! Hu ka na he ri ni! Bha ra li ha sa na! Sambhu da ra ta me gha ra ca bha sūrya va ta ra ava śa bha na! Rad na bha ti sa gu ti yaṃ ca gu ra gu ra sa ga na mā! Na ra na ra i tha ra bhuddha bhut che śa va ki la pa raṃ ri la khe! Sa ta la sir na bhe sa ra sa sa lam! I ī ma mā a ā! Oṃ āḥ hūṃ! Ema kai ri ke smas ta bha li! Sami ta suru suru! Kundha li li masu e ka ri li ba!

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྷ་ཡེ་ཙ་ཀ་བྷུད་ཏ་ལིད་ཏང་ལྕེ་ཡི༔ མུན་ཏ་ཙརྱ་སུ་བྷ་བྷི་ཏི་སན་བྷྱ་གྷུ་ཡཱེ༔ ཀེ་རི་དྷ་ཀ་ར་བྷ་ག་མ་ཏང་རི་བྷ་ཏ་མ་ཏང་རིང་བྷེ་ས་ན་ས་ར་ལི་ཧི་ས་ན་མ༔ ཁ་ར་སྟག་ཀེ་ལ༔ སེམས་བྷད་ཏ་ར་མེ་ཀ་ཏ༔ ཏ་བྷ་སུརྱ་གྷ་ར་ཨ༔ ན་ས་ཏ་ན་བྷི་བྷི༔ ཧི་སྟི་སི་གྷ༔ ར་ཡཾ་སྨིན་པ་གྷུ་ལི་ཏ༔ ཏད་ཡ་གུ་ར་གུ་ར༔ བ་གུ་ས་ག་ར་ལ༔ ཁ་ལ་ར་ན་ལི༔ ཨི་ཐ་ར་ས་ཏ་ལམ༔ ས་སྭ་རི་རི༔ ལི་ལི༔ ཨི་གྷི༔ ཕ་མ་ར་རཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཐིག་ལེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ༔ ཀརྨ་རག་གྷི་ཏི་ལི་ཧཾ༔ བྷེ་ག་རད་ན་སོ་གད་གླིང༔ བྷུ་ག་ར་ལ་བྷུ་ཏེ་ཏྲི༔ རཾ་པ་ཀ་ལ་ས་མི་ཁྱེད༔ ན་ཏ་ཕ་ཕ་ར་ར་སྨིན༔ ཁ་ཏ་ར་ཁེ་ས་དམིག་རླུང༔ ཨ་ག་ར་ན་བྷེ་ཙཀ་ཤ༔ ཡ་རིང་མི་ཏ་ཡ་གྷུ་ལི༔ ཡ་སིང་ར་རླུང་པ་ལ་ཡས༔ མ་མ་ཀོ་ལིང་ས་མནྟ༔ གྷ་རིང་མར་མ་བྷ་མིད་ཏེ༔ བྷུ་ག་ས་ཧ་བྷ་བྷ་ལ༔ ར་མི་སི་པི་ཁ་ཏ་པ༔ བྷི་གྷུ་མ་མ་པ་ཏང་ཀི༔ ས་མ་ཤི་ཁ་དྷོ་ར་པ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྲོ་ཏོ་མེ༔ གྷ་ས་སུ་གྷར་རྣ་མ་ཡེ༔ དྷརྨ་པ་དཾ་ས་གུ་ལི༔ ར་མི་ས་ལ་ཁརྒྷད་ཚེ༔ རུ་པ་ས་མི་ལི་པ་
གྷྲ༔ ད་ཏིག་པ་ལ་ཀི་ལ་ཡ༔ གྷ་ཙ་པ་ཏ་ས་ལི་ཏི༔ ཀརྨ་ཨེ་ར་ཨ་ནུ་པ༔ སང་ཏྲི་མ་མ་ཀརྨཱ་ལ༔ ང་ལ་ངེས་པ་ཀི་ལི་ས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨོཾ༔ ཨཱཿབཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་འདི་འཛིན་སྐལ་པ་ཆེ༔ འགྲོ་བ་གང་དང་འདི་འཕྲད་པ༔ དབང་པོ་དག་ལ་རྣོ་བརྟུལ་མེད༔ བསམ་མེད་བཏགས་ཆོག་ཁྱད་པར་ཆེ༔ ཤེས་རབ་དག་ལ་ཆེ་ཆུང་མེད༔ ཚིག་དང་བཤད་པས་གྲོལ་མི་དགོས༔ ན་སོ་དག་ལ་རྒན་གཞོན་མེད༔ ཉམས་ལེན་རྩོལ་བས་བསྒྲུབ་མི་དགོས༔ སྐྱེ་བ་དག་ལ་མཐོ་དམན་མེད༔ རེག་པ་བཏགས་གྲོལ་དོན་དང་ལྡན༔ བག་ཆགས་དག་ལ་སྲབ་མཐུག་མེད༔ སྦྱོང་བགྲོད་མེད་དེ་སངས་རྒྱས་སྲས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དངོས་ཡིན་ཏེ༔ གཞན་དང་མི་འདྲ་ཁྱད་པར་ཆེ༔ བསླུ་བ་མེད་དོ་ས་མ་ཡ༔ ཅེས་གསུངས་ནས་ལྷན་ནེར་བཞུགས་སོ༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལས༔ བཏགས་གྲོལ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པ་འོ༔ དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས༔ སྟོན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཞུས་པ༔ བཏགས་གྲོལ་གདམས་པ་དེ་ལྟར་ན༔ ཐོས་པས་གྲོལ་བའི་གདམས་པ་དེ༔ འདུས་པའི་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩོལ་ཅིག༔ དེ་ནས་སྟོན་པས་ལན་གསུངས་པ༔ སྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་མ་ཡེངས་ཉོན༔ ངོ་སྤྲོད་ཐོས་པས་གྲོལ་བའི་གནད༔ བར་དོའི་གདམས་པ་བཤད་ཀྱིས་ཟུངས༔ དེ་ལ་གསུམ་སྟེ་དབྱེ་བ་དང༔ འཆར་
ཚུལ་གནད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ནོ༔ དབྱེ་ན་སྐྱེ་གནས་འཆི་ཁ་དང༔ ཆོས་ཉིད་སྲིད་པའི་བར་དོ་འོ༔ དང་པོ

【汉语翻译】
ཧ་ཡེ་ཙ་ཀ་བྷུད་ཏ་ལིད་ཏང་ལྕེ་ཡི། མུན་ཏ་ཙརྱ་སུ་བྷ་བྷི་ཏི་སན་བྷྱ་གྷུ་ཡཱེ། ཀེ་རི་དྷ་ཀ་ར་བྷ་ག་མ་ཏང་རི་བྷ་ཏ་མ་ཏང་རིང་བྷེ་ས་ན་ས་ར་ལི་ཧི་ས་ན་མ། ཁ་ར་སྟག་ཀེ་ལ། སེམས་བྷད་ཏ་ར་མེ་ཀ་ཏ། ཏ་བྷ་སུརྱ་གྷ་ར་ཨ། ན་ས་ཏ་ན་བྷི་བྷི། ཧི་སྟི་སི་གྷ། ར་ཡཾ་སྨིན་པ་གྷུ་ལི་ཏ། ཏད་ཡ་གུ་ར་གུ་ར། བ་གུ་ས་ག་ར་ལ། ཁ་ལ་ར་ན་ལི། ཨི་ཐ་ར་ས་ཏ་ལམ། ས་སྭ་རི་རི། ལི་ལི། ཨི་གྷི། ཕ་མ་ར་རཱ། 唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），ཧཱུྃ༔（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） ཐིག་ལེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། ཀརྨ་རག་གྷི་ཏི་ལི་ཧཾ། བྷེ་ག་རད་ན་སོ་གད་གླིང། བྷུ་ག་ར་ལ་བྷུ་ཏེ་ཏྲི། རཾ་པ་ཀ་ལ་ས་མི་ཁྱེད། ན་ཏ་ཕ་ཕ་ར་ར་སྨིན། ཁ་ཏ་ར་ཁེ་ས་དམིག་རླུང། ཨ་ག་ར་ན་བྷེ་ཙཀ་ཤ། ཡ་རིང་མི་ཏ་ཡ་གྷུ་ལི། ཡ་སིང་ར་རླུང་པ་ལ་ཡས། མ་མ་ཀོ་ལིང་ས་མནྟ། གྷ་རིང་མར་མ་བྷ་མིད་ཏེ། བྷུ་ག་ས་ཧ་བྷ་བྷ་ལ། ར་མི་སི་པི་ཁ་ཏ་པ། བྷི་གྷུ་མ་མ་པ་ཏང་ཀི། ས་མ་ཤི་ཁ་དྷོ་ར་པ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྲོ་ཏོ་མེ། གྷ་ས་སུ་གྷར་རྣ་མ་ཡེ། དྷརྨ་པ་དཾ་ས་གུ་ལི། ར་མི་ས་ལ་ཁརྒྷད་ཚེ། རུ་པ་ས་མི་ལི་པ་
གྷྲ། ད་ཏིག་པ་ལ་ཀི་ལ་ཡ། གྷ་ཙ་པ་ཏ་ས་ལི་ཏི། ཀརྨ་ཨེ་ར་ཨ་ནུ་པ། སང་ཏྲི་མ་མ་ཀརྨཱ་ལ། ང་ལ་ངེས་པ་ཀི་ལི་ས། 唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）བཛྲ་སཏྭ་ཨོཾ། ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ། ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཨེ་མ་འདི་འཛིན་སྐལ་པ་ཆེ། འགྲོ་བ་གང་དང་འདི་འཕྲད་པ། དབང་པོ་དག་ལ་རྣོ་བརྟུལ་མེད། བསམ་མེད་བཏགས་ཆོག་ཁྱད་པར་ཆེ། ཤེས་རབ་དག་ལ་ཆེ་ཆུང་མེད། ཚིག་དང་བཤད་པས་གྲོལ་མི་དགོས། ན་སོ་དག་ལ་རྒན་གཞོན་མེད། ཉམས་ལེན་རྩོལ་བས་བསྒྲུབ་མི་དགོས། སྐྱེ་བ་དག་ལ་མཐོ་དམན་མེད། རེག་པ་བཏགས་གྲོལ་དོན་དང་ལྡན། བག་ཆགས་དག་ལ་སྲབ་མཐུག་མེད། སྦྱོང་བགྲོད་མེད་དེ་སངས་རྒྱས་སྲས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དངོས་ཡིན་ཏེ། གཞན་དང་མི་འདྲ་ཁྱད་པར་ཆེ། བསླུ་བ་མེད་དོ་ས་མ་ཡ། ཅེས་གསུངས་ནས་ལྷན་ནེར་བཞུགས་སོ། ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། བཏགས་གྲོལ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པ་འོ། དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས། སྟོན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཞུས་པ། བཏགས་གྲོལ་གདམས་པ་དེ་ལྟར་ན། ཐོས་པས་གྲོལ་བའི་གདམས་པ་དེ། འདུས་པའི་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩོལ་ཅིག དེ་ནས་སྟོན་པས་ལན་གསུངས་པ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་མ་ཡེངས་ཉོན། ངོ་སྤྲོད་ཐོས་པས་གྲོལ་བའི་གནད། བར་དོའི་གདམས་པ་བཤད་ཀྱིས་ཟུངས། དེ་ལ་གསུམ་སྟེ་དབྱེ་བ་དང། འཆར་
ཚུལ་གནད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ནོ། དབྱེ་ན་སྐྱེ་གནས་འཆི་ཁ་དང། ཆོས་ཉིད་སྲིད་པའི་བར་དོ་འོ། དང་པོ།

【英语翻译】
Ha ye tsa ka bhud ta lid tang lche yi. Mun ta tarya su bha bhi ti san bhya ghu ye. Ke ri dha ka ra bha ga ma tang ri bha ta ma tang ring bhe sa na sa ra li hi sa na ma. Kha ra stag ke la. Sems bhad ta ra me ka ta. Ta bha surya gha ra a. Na sa ta na bhi bhi. Hi sti si gha. Ra yam smin pa ghu li ta. Tad ya gu ra gu ra. Ba gu sa ga ra la. Kha la ra na li. I tha ra sa ta lam. Sa swa ri ri. Li li. I ghi. Pha ma ra ra. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. Thig le nyi shu tsa nga. Karma rag ghi ti li ham. Bhe ga rad na so gad gling. Bhu ga ra la bhu te tri. Ram pa ka la sa mi khyed. Na ta pha pha ra ra smin. Kha ta ra khe sa dmig rlung. A ga ra na bhe tsa ka sha. Ya ring mi ta ya ghu li. Ya sing ra rlung pa la yas. Ma ma ko ling sa manta. Gha ring mar ma bha mid te. Bhu ga sa ha bha bha la. Ra mi si pi kha ta pa. Bhi ghu ma ma pa tang ki. Sa ma shi kha dho ra pa. Vajra sattva tro to me. Gha sa su ghar rna ma ye. Dharma pa dam sa gu li. Ra mi sa la khar ghad tshe. Ru pa sa mi li pa
Ghra. Da tig pa la ki la ya. Gha tsa pa ta sa li ti. Karma e ra a nu pa. Sang tri ma ma karmala. Nga la nges pa ki li sa. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） Vajrasattva Om. Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） Vajrasattva Ah. Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Vajrasattva Hum. Ema di dzin skal pa che. Dro ba gang dang di phrad pa. Wang po dag la rno brtul med. Sam med btags chog khyad par che. Shes rab dag la che chung med. Tshig dang bshad pas grol mi dgos. Na so dag la rgan gzhon med. Nyams len rtsol bas bsgrub mi dgos. Skye ba dag la mtho dman med. Reg pa btags grol don dang ldan. Bag chags dag la srab mthug med. Sbyong bgrod med de sangs rgyas sras. Rdo rje sems dpa' dngos yin te. Gzhan dang mi 'dra khyad par che. Bslu ba med do sa ma ya. Ces gsungs nas lhan ner bzhugs so. Theg pa kun gyi yang bcud snying gi thig le zhes bya ba las. Btags grol bstan pa'i le'u ste bcu pa'o. De nas sprul pa'i 'khor rnams kyis. Ston pa nyid la yang zhus pa. Btags grol gdams pa de ltar na. Thos pas grol ba'i gdams pa de. 'Dus pa'i 'khor la bka' stsol cig. De nas ston pas lan gsungs pa. Sprul pa'i 'khor rnams ma yengs nyon. Ngo sprod thos pas grol ba'i gnad. Bardo'i gdams pa bshad kyis zungs. De la gsum ste dbye ba dang. 'Char
Tshul gnad kyi nyams len no. Dbye na skye gnas 'chi kha dang. Chos nyid srid pa'i bardo'o. Dang po.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེས་ནས་མ་ཤི་བར༔ སྐྱེ་གནས་བར་དོ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ཕུང་པོ་ཁམས་དང་དབང་པོ་ལྔ༔ རྣམ་ཤེས་དག་གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས༔ ད་ལྟ་གཏན་ལ་འབེབ་པ་སྟེ༔ ཉམས་ལེན་སྔར་གྱི་གདམས་པ་རྣམས༔ ཐོས་བསམ་སྒོམ་པས་སྒྲོ་འདོགས་གཅད༔ ཐི་བྱ་ཚང་དུ་འཇུག་པ་ལྟར༔ ཡིད་ཆེས་གདེང་དང་ལྡན་པར་བྱ༔ གཉིས་པ་འཆི་ཁའི་བར་དོ་ནི༔ ནད་ཀྱིས་བཏབ་ནས་མ་ཤིའི་བར༔ འཆི་ཁ་བར་དོ་སྡུག་བསྔལ་ཏེ༔ འཆར་ཚུལ་ནད་ཀྱིས་འབྱུང་བ་འཁྲུགས༔ འཛིན་ཆགས་ཞེན་པ་སྐྱེས་ན་ཡང༔ དབང་མེད་འཆི་བ་འདི་ལྟ་བུ༔ སྙམ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བས༔ ཤེས་པ་གཅིག་ཏུ་མི་གནས་ཏེ༔ བན་བུན་ལང་ལོང་སྣང་བ་འཆར༔ དེ་དུས་འབྱུང་བ་རང་རང་ཐིམ༔ ས་ནི་སར་ཐིམ་ལུས་པོ་ལྗི༔ ཆུ་ནི་ཆུར་ཐིམ་སྣ་ཆུ་འཛག༔ མེ་ནི་མེར་ཐིམ་ཁ་སྣ་སྐམ༔ རླུང་ནི་རླུང་ཐིམ་དབུགས་མི་བདེ༔ འདི་དུས་ངེས་པར་འཆི་བས་ན༔ ཉམས་ལེན་བླ་མའི་གདམས་པ་རྣམས༔ གསལ་གདབ་གལ་ཏེ་མ་གསལ་ན༔ བླ་མ་འམ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྤུན༔ དམ་ཚིག་གཅིག་པས་གསལ་ཡང་གདབ༔ ལུས་པོ་སེང་གེའི་ཉལ་ལུགས་བཅོས༔ མིག་ལ་རིག་པ་བཅུག་ནས་ནི༔ དབྱིངས་དང་རིག་པ་དབྱེར་མེད་གཞག༔ སྐད་ཅིག་དེ་ལ་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ གསུམ་པ་ཆོས་ཉིད་བར་དོ་ནི༔ དབུགས་ཆད་བར་
དོ་མ་ཤར་བར༔ ཆོས་ཉིད་བར་དོ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ཕུང་པོ་གདོས་བཅས་དང་བྲལ་ནས༔ འཆར་ཚུལ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་གསལ་བར་སྣང༔ མནན་ན་ནེམ་ལ་བཏེགས་ན་འཕར༔ ཡིད་འོང་གསལ་འཚེར་གཟི་བརྗིད་འཕྲོ༔ ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་སྣམ་བུ་ནི༔ རང་གི་སྙིང་ཁ་དག་ལ་འཆར༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཚོམ་བུར་བཅས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱང་ཁེངས་པར་འཆར༔ འོད་དང་ཟེར་དང་སྒྲ་རུ་སྒྲོག༔ གདམ་པའི་གནད་འདིས་མཐོང་སྣང་ཀུན༔ སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་ལ་སོགས་པ༔ རང་དུ་ཡིད་ཆེས་ཐག་ཆོད་བྱ༔ དེ་དུས་མི་བརྗེད་གཟུངས་ཀྱང་འཆར༔ མངོན་ཤེས་དྲུག་དང་རྗེས་དྲན་དྲུག༔ སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་གཉིས་པར་འཆར༔ དེ་ནས་འོད་སྣང་དེ་དག་ཀུན༔ རང་གི་སྙིང་གར་ཟུག་པ་ཡིན༔ ཉི་མ་ནུབ་པའི་ཟེར་བཞིན་དུ༔ གཟིགས་སྣང་ཀུན་ལས་འདས་པ་སྟེ༔ མ་པང་བུ་ཚུད་ལྟ་བུ་རུ༔ གདོད་མའི་གཞི་ལ་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ བཞི་པ་སྲིད་པ་བར་དོ་ནི༔ ཆོས་ཉིད་བར་དོ་རང་ཐིམ་ནས༔ མངལ་དུ་ཚུད་པ་ཚུན་ཆད་དུ༔ ཆོས་ཉིད་བར་དོའི་འོད་སྣང་སྟེ༔ རང་ངོ་རང་གིས་མ་ཤེས་པར༔ སྒྲ་འོད་ཟེར་ལ་སྐྲག་པ་ཡིས༔ སྲིད་པ་བར་དོ་ཁ་འཁྱམས་པས༔ འཆར་ལུགས་སྔོན་བྱུང་སྲིད་པའི་གཟུགས༔ དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ཐོགས་མེད་རྒྱུ༔ བྱ་སྒྲོ་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་བཞིན༔ ཕྱད་

【汉语翻译】
从出生到死亡之间，称为生处中阴；五蕴、界和五根，以及识蕴所摄之法，现在就确定下来；以前修习的诀窍，通过闻思修来断除怀疑；如同鸟儿归巢一样，要具有信心和把握。第二是临终中阴，从被疾病侵袭到死亡之间；临终中阴是痛苦的，显现的方式是疾病扰乱了诸元素；即使生起执着和贪恋，也要想：这样不由自主的死亡，非常痛苦；识不会安住于一处，而是出现昏乱的景象；那时诸元素各自融入：地融入地，身体沉重；水融入水，鼻涕流淌；火融入火，口鼻干燥；风融入风，呼吸不畅；此时必定会死亡，所以要修习上师的诀窍；如果不能清晰观想，就由上师或者金刚兄弟，以相同的誓言来清晰观想；身体摆成狮子卧式，将觉性注入眼中，安住于法界和觉性无二无别之中，瞬间就能解脱。第三是法性中阴，从呼吸停止到中阴未显现之间，称为法性中阴；蕴脱离了粗重之身，显现的方式是五种颜色的光芒，在所有方向清晰显现；按压则柔软，抬起则跳动；令人愉悦，明亮闪耀，光彩夺目；五种颜色的绸缎，在自己的心间显现；五部种姓的父母尊，连同眷属，也充满世间；发出光、芒和声音；以诀窍的要点，对所见景象，声音和光芒等，确信无疑；那时不忘陀罗尼也会显现；六种神通和六种追忆，在一瞬间或两瞬间显现；然后，所有那些光芒，都会融入自己的心间；如同太阳西下的光芒一样，超越了所有景象；如同母子相拥一样，在原始的基性中解脱。第四是生有中阴，从法性中阴自融之后，到入胎之间；法性中阴的光芒，自己未能认识，由于害怕声音和光芒，而迷失于生有中阴；显现的方式是先前存在的生有之身，诸根齐全，畅通无阻；如同羽毛被风吹动一样，飘荡

【英语翻译】
From birth until death, it is called the life-place bardo; the five aggregates, elements, and five senses, as well as the phenomena encompassed by consciousness, are now being determined; the previously practiced key instructions, through hearing, thinking, and meditation, cut through doubts; just like birds returning to their nests, one should have faith and confidence. The second is the dying bardo, from being afflicted by illness until death; the dying bardo is suffering, the way it manifests is that illness disrupts the elements; even if attachment and clinging arise, one should think: this kind of involuntary death is very painful; consciousness will not remain in one place, but rather a confused appearance arises; at that time the elements dissolve into their respective realms: earth dissolves into earth, the body becomes heavy; water dissolves into water, nasal mucus flows; fire dissolves into fire, the mouth and nose become dry; wind dissolves into wind, breathing becomes uncomfortable; at this time death will certainly occur, so one should practice the guru's key instructions; if one cannot visualize clearly, then the guru or vajra brother, with the same samaya, should visualize clearly; the body should be arranged in the lion's posture, directing awareness into the eyes, abiding in the inseparability of dharmadhatu and awareness, in an instant one will be liberated. The third is the dharmata bardo, from the cessation of breath until the bardo has not yet arisen; it is called the dharmata bardo; the aggregates are separated from the gross body, the way it manifests is that five-colored rays of light, clearly appear in all directions; when pressed it is soft, when lifted it pulsates; it is pleasing, bright and radiant, dazzling; five-colored silk, appears in one's own heart; the five buddha families, along with their consorts, also fill the world; sounds of light, rays, and sounds resound; with the key points of the instructions, one should be certain about all the appearances, sounds and rays, etc.; at that time the unfailing dharani will also appear; the six abhijñās and six recollections, appear in one or two moments; then, all those lights, will penetrate into one's own heart; just like the rays of the setting sun, one transcends all appearances; just like a mother embracing her child, one is liberated in the primordial ground. The fourth is the existence bardo, from the self-dissolution of the dharmata bardo, until entering the womb; the light of the dharmata bardo, one has not recognized oneself, due to fear of sounds and lights, one is lost in the existence bardo; the way it manifests is the previously existing form of existence, with all senses complete, unobstructed; like a feather being carried by the wind, drifting

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱོད་ཡད་ཡུད་འདུག་མི་ཚུགས༔ སྐྱབས་གནས་ཚོལ་ཞིང་
ཀུན་ལ་འཇུག༔ ཚེ་འདིའི་ལས་དབང་རྗེས་འབྲངས་ནས༔ རིགས་དྲུག་མངལ་དུ་ཚུད་ནས་ནི༔ ཡང་ཡང་འཁོར་བ་ཉིད་དུ་འཁོར༔ དེ་དུས་གནད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ནི༔ ཕ་མ་ལ་སོགས་མཐོང་སྣང་ཀུན༔ བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམ༔ ཡི་དམ་བསྐྱེད་རྫོགས་གསལ་ཡང་གདབ༔ འདུན་པ་མངོན་དགའ་ལ་སོགས་པ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་བྱ༔ སྙམ་པའི་དྲན་པ་ཟིན་གྱུར་ན༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལས༔ བར་དོ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པ་འོ༔ དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས༔ སྟོན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཞུས་པ༔ ཀྱེ་ཀྱེ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ བར་དོའི་གདམས་པ་དེ་ལྟར་ན༔ གྲོལ་ལུགས་འབྲས་བུ་གསུང་དུ་གསོལ༔ ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ རིགས་མདངས་འཁོར་རྣམས་ཚུར་ཉོན་དང༔ སྟོང་གསལ་ཐིག་ལེ་འགག་མེད་དེ༔ སྐུ་གསུམ་འཛིན་པ་ཀ་དག་པས༔ རིག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྲོལ༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོ་འོ༔ འབད་རྩོལ་མེད་པའི་གནད་ཀྱིས་གྲོལ༔ བསྐྱར་མི་དགོས་ཏེ་ཡེ་ནས་གྲོལ༔ གཉེན་པོ་མེད་དེ་རང་གིས་གྲོལ༔ མཐོང་བ་མེད་དེ་གཅེར་གྱིས་གྲོལ༔ བཅོས་མི་དགོས་ཏེ་རང་བཞིན་གྲོལ༔ རང་བཞིན་དག་སྟེ་ཡོངས་སུ་གྲོལ༔ གྲོལ་ལོ་ཞེས་པའང་ཐ་སྙད་དོ༔ ཡེ་གྲོལ་ཀ་ནས་དག་པ་སྟེ༔ འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་
སེམས༔ རང་ཞལ་རང་གིས་མཐོང་བ་ལ༔ སངས་རྒྱས་ཞེས་ནི་མིང་དུ་གྲུབ༔ གསལ་སྟོང་རྗེན་པ་སངས་རྒྱས་ཡིན༔ བྱ་བ་མེད་པའི་འཁྲུལ་པ་སངས༔ འོད་ལྔ་གསལ་བས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ རྟོག་པ་མེད་པས་དུག་ལྔ་སངས༔ དམིགས་གཏད་བྲལ་བས་སྐུ་གསུམ་རྒྱས༔ དེ་ཕྱིར་རང་རིག་སངས་རྒྱས་ཡིན༔ སངས་རྒྱས་ལོགས་ནས་བཙལ་དུ་མེད༔ ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི༔ ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པ་སྟེ༔ སྒྲ་འོད་སྐུ་དང་གསུང་འཕེལ་བ༔ མངོན་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ༔ ཨེ་མ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ཉོན༔ རྒྱུད་འདི་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས༔ འདི་ཉིད་བསྟེན་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས༔ རབ་ནི་ཚེ་འདིར་ལྷག་མེད་འགྲུབ༔ འབྲིང་ནི་ཆོས་ཉིད་བར་དོར་གྲོལ༔ ཐ་མ་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ དབུགས་དབྱུང་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སོ༔ དེས་ན་འདི་ཉིད་གཅེས་པར་ཟུངས༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལས༔ གྲོལ་ལུགས་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པ་འོ༔ དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས༔ སྟོན་པ་ཉིད་ལ

【汉语翻译】
无暇逗留须臾间， 寻求救护诸处入。 若随此生之业力， 堕入六道之胎中， 屡屡轮回于轮回。 彼时要诀之修持， 父母等诸所见境， 观为虚幻如幻术。 亦可明观本尊生圆次第， 将欲乐现喜等， 视为往生化身刹土之因。 若能忆念此等事， 将能往生化身刹土。 如是说。 称为诸乘之精要心髓明点中， 阐述中阴之第十一章竟。 其后化身眷属众， 复又请问于导师： 噫嘻导师金刚心， 如是中阴之口诀， 祈请宣说解脱之果。 原始解脱大者作开示： 具种光彩眷属众谛听， 空明点无有间断， 以持三身本净故， 觉性于空性中解脱。 一切皆为原始大解脱， 以无勤作之要诀而解脱， 无需重来，本自解脱， 无有对治，自性解脱， 无可见者，赤裸解脱， 无需矫饰，自然解脱， 自性清净，完全解脱， 所谓解脱亦是名言。 原始解脱本初清净， 无有迁变金刚
心， 自面自见之时， 立名为佛陀。 明空赤裸即是佛， 无作之迷乱息灭， 五光明显智慧增， 无分别念五毒息， 离于执着三身增， 是故自明即是佛， 佛陀无须向外寻。 真实圆满之佛陀， 乃是蕴身无余者， 声光身与语增长， 即是现证圆满佛。 噫玛化身眷属众谛听， 此续胜于其他法， 依止此法之士夫， 上者此生无余成， 中者法性中阴解脱， 下者化身之刹土， 舒心自在现证佛。 是故此法当珍重。 如是说。 称为诸乘之精要心髓明点中， 阐述解脱果之第十二章竟。 其后化身眷属众， 复又请问于导师

【英语翻译】
There is no time to stay even for a moment, Seek refuge and enter all places. If you follow the karma of this life, And enter the womb of the six realms, You will repeatedly wander in samsara. At that time, the essential practice is: All appearances, such as parents, Meditate on them as unreal, like illusions. Also, clearly establish the generation and completion stages of the deity, And consider desires, joy, etc., As going to the pure land of the Nirmanakaya. If you remember these things, You will be born in the pure land of the Nirmanakaya. Thus it was said. From what is called the Essence of All Vehicles, the Quintessential Heart Drop, Chapter Eleven, which explains the Bardo, is complete. Then, the assembly of emanations Again asked the Teacher: Alas, alas, Teacher, Vajrasattva, Such is the instruction on the Bardo, Please speak of the fruit of liberation. The Great Primordial Liberation proclaimed: Listen, you with the radiance of good family, The bindu of emptiness and clarity is uninterrupted, Because it holds the three kayas, it is primordially pure, Awareness is liberated into emptiness. Everything is the Great Primordial Liberation, Liberated by the key point of effortless action, No need to repeat, it is liberated from the beginning, There is no antidote, it is liberated by itself, There is no seeing, it is liberated nakedly, There is no need to fabricate, it is liberated naturally, Its nature is pure, it is completely liberated, Even the word 'liberation' is just a term. Primordial liberation is pure from the beginning, Immutable, Vajra
Mind, When one sees one's own face, It is established as the name Buddha. Clear, empty, and naked is the Buddha, The confusion of non-action is cleared away, The five lights are clear, wisdom increases, Without conceptualization, the five poisons are cleared away, Without fixation, the three kayas increase, Therefore, self-awareness is the Buddha, There is no need to seek the Buddha elsewhere. The truly perfect Buddha, Is the one without any remaining aggregates, The body of sound and light and speech increase, That is the manifest, perfect Buddha. Ema! Listen, assembly of emanations, This tantra is superior to others, Those who rely on this, The best will accomplish it completely in this life, The middling will be liberated in the Bardo of Dharmata, The lowest, in the pure realm of the Nirmanakaya, Will be completely enlightened with ease. Therefore, hold this dear. Thus it was said. From what is called the Essence of All Vehicles, the Quintessential Heart Drop, Chapter Twelve, which explains the Fruit of Liberation, is complete. Then, the assembly of emanations Again asked the Teacher

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་ཞུས་པ༔ ཀྱཻ༔ ཆེ་བའི་ཆེ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ གཞན་བས་ཁྱད་འཕགས་རྒྱུད་མཆོག་འདི༔ གཏད་པའི་ལས་ཅན་ཇི་ལྟ་བུ༔ ཞུས་པའི་ལན་དུ་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཀྱེ་མ་རང་རིག་རིག་རྩལ་འཁོར༔ ཐེག་པ་
ཀུན་གྱི་བཅུད་བསྡུས་པའི༔ རྒྱུད་འདི་ཁྱད་པར་ལྔ་དང་ལྡན༔ རྒྱུད་འདི་མཐོང་བས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཟིན༔ ཚིག་འདི་ཐོས་པས་རྟོགས་པ་འཆར༔ ལུང་འདི་སྣང་བས་གཏན་ལ་ཕེབས༔ དོན་འདི་བསྟན་པས་འཛིན་ཆགས་ཞིག༔ ཉམས་སུ་བླངས་པས་ལྷག་མེད་འགྲུབ༔ དེ་ཕྱིར་ཁྱད་འཕགས་གསང་རྒྱུད་འདི༔ ལྟ་སྒོམ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་ཆེ༔ རྒྱུད་འདི་རིག་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ང་དང་མཉམ༔ འདི་ནི་བློ་ཆུང་ཤེས་རབ་དམན༔ བླ་མ་གསང་ཞིང་རང་ཆེ་འབྱིན༔ བཀའ་བསྩལ་གཅོག་ཅིང་དམ་མི་བསྲུང༔ སྣོད་ངན་ལག་ཏུ་ཤོར་ར་རེ༔ བློ་ཆེ་ཁོག་ཡངས་དད་པ་ཆེ༔ དམ་གཙང་བླ་མས་ཅི་གསུང་སྒྲུབ༔ གཏོང་ཕོད་ཆེ་ཞིང་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན༔ སྣོད་ལྡན་བུ་ལ་འདི་སྟོན་ཅིག༔ ཅེས་གསུངས་ནས༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྟེ༔ སྟོན་པས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལས༔ རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གཏད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པ་འོ༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྟ་བའི་མཐར་ཐུག་ཉམས་ལེན་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་རྫོགས་སོ༔ གཟའ་བདུད་ཆེན་པོས་བཀའ་འདི་ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ དམ་རྒྱ༔ སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པས་མ་ཚོར་གཉན་གྱི་
བྲག་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།། །། ༄༅༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག་ལས༔ བསྟན་པའི་ཉིང་ཁུང་སྙིང་ཐིག་གི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས་སོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འཁོར་འདས་མཐའ་གྲོལ་ཀློང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འབྱུང་བ་བཞི་འདུས་མི་ལུས་རིན་ཆེན་ལ༔ དུས་གསུམ་མ་འགགས་མཁྱེན་པ་ཀུན་གསལ་ཞིང༔ སྐུ་གསུམ་རང་ཆས་ས་ལེ་ཞལ་སྟོན་པ༔ སྔོན་ཆད་འཛམ་གླིང་ས་ལ་མ་གྲགས་པའི༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཆེ༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཉིང་ཁུ་འདི་ཉིད་ཤར༔ དེ་ལ་དང་པོ་རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་ཚུལ་བསྟན་པ་ནི༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཀློང་ལས༔ ཡེ་ནས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ངོ་བོར་ཤར་ཏེ༔ དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་ལས་བྱུང་བ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ༔ 

【汉语翻译】
又問道：奇哉！偉大的大主宰金剛薩埵，此超越其他的殊勝續部，將交付於何種有緣者？答覆所問而宣說道：奇哉！自明覺性之遊舞，集攝一切乘之精華，此續具有五種殊勝。見此續即已完成修持，聞此句即生起證悟，顯現此教即得決定，開示此義即消解執著，修持此法即無餘成就。因此，此殊勝秘密續部，是觀修一切之究竟。僅僅了知此續，即與金剛薩埵我無異。此續不應交付於小心眼、智慧低劣、隱瞞上師、自以為是、違背教言、不守誓言的惡器手中。應將此續傳授給心胸寬廣、信心堅定、嚴守誓言、遵從上師教誨、慷慨大方、精進修持的具器弟子。如是說已，喜金剛等眷屬皆隨喜，並對導師所說讚歎不已。名為「一切乘之心髓」中，交付續部之第十三品。名為「一切乘之精華心髓」之見之究竟修持要訣口訣圓滿。大曜魔守護此教法！薩瑪雅！印印印！寶印！隱印！密印！誓印！化身古汝貢炯林巴從瑪措年之岩石中迎請而出。

༄༅༔ 從金剛薩埵心髓中，教法之精華心髓之歷史。印印印印！頂禮薄伽梵金剛薩埵！頂禮輪涅無邊之界！四界聚合之珍貴人身，三時無礙、智慧普照，三身自然顯現，從未在閻浮提出現過之金剛薩埵心髓，即是此一切乘之精華。首先，宣說諸佛意之傳承方式：從離戲論之法界中，本來任運成就之佛，顯現為薄伽梵吉祥普賢王如來之體性，彼之自性大悲所生，離戲論之法界。

【英语翻译】
Then asked again: Kye! Great Lord of Greatness, Vajrasattva, to what kind of destined one will this supreme tantra, which is superior to others, be entrusted? In response to the question, he bestowed the command: Kye ma! The dance of self-awareness, the essence of all vehicles gathered together, this tantra possesses five special qualities. By seeing this tantra, the recitation and accomplishment are completed. By hearing these words, realization arises. By the light of this transmission, one arrives at certainty. By teaching this meaning, grasping and attachment are pacified. By practicing it, one attains complete accomplishment. Therefore, this supreme secret tantra is the ultimate of all views and meditations. Even by merely knowing this tantra, one is equal to me, Vajrasattva. This should not be given to those who are small-minded, of inferior wisdom, who hide from their gurus, who are self-important, who break their vows, and who are evil vessels. This should be shown to sons who are broad-minded, of great faith, who keep their vows purely, who accomplish whatever their gurus say, who are generous, and who are diligent in practice. Having said this, the assembly, including Garab Dorje, rejoiced and praised the Teacher's words. The thirteenth chapter, Entrusting the Tantra Completely, from The Heart Drop of All Vehicles. The ultimate view and practice instructions of The Quintessence Heart Drop of All Vehicles are complete. May the great Rahula protect this teaching! Samaya! Seal, seal, seal! Treasure seal! Hidden seal! Secret seal! Vow seal! The incarnate Guru Kunkhyong Lingpa brought it forth from the fearful rock of Matsa Nyan.

༄༅༔ From the Heart Drop of Vajrasattva: The History of the Essence Heart Drop of the Teachings. Seal, seal, seal, seal! Homage to the Bhagavan Vajrasattva! Homage to the expanse that transcends samsara and nirvana! In this precious human body, the union of the four elements, with unobstructed knowledge of the three times, all-illuminating, the three kayas naturally manifest, the great Heart Drop of Vajrasattva, never before known on this earth, is the essence of all vehicles. First, the way the transmission of the Victorious Ones' intention is shown: From the expanse of the dharmadhatu, free from elaboration, the Buddha, spontaneously accomplished from the beginning, arises as the nature of the Bhagavan Glorious Samantabhadra, and from the compassion of that very nature, the dharmadhatu, free from elaboration.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ༔ སྐུ་མཚན་གྱི་མེ་ཏོག༔ དཔེ་བྱད་བཟང་པོའི་འབྲས་བུས་བརྒྱན་པ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་མངའ་བ༔ དབུ་ལ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ༔ དར་དཀར་གྱི་སྟོད་གཡོགས༔ པ་ཏི་ཁྲ་བོའི་ཤམ་ཐབས་
དང༔ རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཤེལ་གྱི་ཁ་དོག་དང་འདྲ་སྟེ༔ དཀར་ལ་འཚེར་བ༔ གདན་ཡང་སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གླང་པོ་ཆེ་བརྒྱད་དུ་སྤྲུལ་ནས༔ རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་དང༔ པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ༔ སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་བཅང་ཞིང༔ དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་ནས་བཞུགས་པ༔ སྐུ་བལྟ་བས་མི་ངོམས་པ༔ ཤིན་ཏུ་འཚེར་བ་ལྷང་ངེ་བ༔ གསལ་བ་ལྷན་ནེ་བ༔ ཞི་བ་ལྷམ་མེ་བ༔ དཔེར་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ནམ༔ མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར༔ དངོས་པོ་མ་གྲུབ་པ་ཞིག༔ བདེ་ཆེན་མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཀློང༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང༔ གསུང་དང༔ ཐུགས་དང༔ ཡོན་ཏན་དང༔ ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་འོག་མིན་གྱི་གནས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ༔ དབྱིངས་ཉིད་ཀྱི་ཀློང༔ སེམས་ཉིད་ཀྱི་རྩལ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཤར་རོ༔ ཉིད་ལས་མངོན་པར་བྱུང་བའི་འཁོར་ནི༔ ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ་དང༔ ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༔ ཉིད་ཀྱི་རང་རྩལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང༔ ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་དང༔ འདོད་ཁམས་དང༔ གཟུགས་ཁམས་དང༔ གཟུགས་མེད་ཁམས་དང༔ འདས་པ་དང༔ མ་འོངས་པ་དང༔ ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༔ འཇིག་
རྟེན་པ་དང༔ འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང༔ མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་དང༔ སེམས་དཔའ་དང༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༔ ཁྱད་པར་དུ་སྤྲུལ་པ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དང་བཅས་ཏེ༔ ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་ངང་དུ་བཞུགས་སོ༔ དེའི་དུས་སུ་ཆེ་བ་རང་ལ་གནས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་གསུངས་ཏེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཁྱད་པར་དུ་སྤྲུལ་པ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཚིག་གི་གདམས་པ་དང༔ དོན་གྱི་གདམས་པ་ཐམས་ཅད་དགོངས་པ་ཙམ་གྱིས༔ རང་བབས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སྣང་ནས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་དུ་ཡལ་ལོ༔ ངོ་བོ་སྟོང་ཞིང་རང་བཞིན་གསལ་ཏེ༔ ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ལ་སྣང་བར་ནུས་ཏེ༔ དཔེ་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ནམ༔ མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་རོ༔ གཉིས་པ་རིག་འཛིན་བརྡའི་བརྒྱུད་པ་ནི༔ སྟོན་པ་

【汉语翻译】
名为金刚萨埵，身相之花，以妙相之果严饰，具有佛陀的功德力、四无畏等，头顶由五部佛陀灌顶，身穿白色丝绸上衣，下穿杂色裙子，以各种珍宝装饰，如水晶般，白而闪耀，其座亦由愿力所化，八大菩萨化为八大象，于珍宝之座、莲花日轮垫上，以菩萨坐姿，手持金刚于心间，铃置于腰间而坐，身见不厌，极其闪耀，光亮鲜明，寂静安详，譬如天空彩虹，或如镜中影像，非实有之物，乃大乐清净虚空之界，一切如来之身、语、意、功德、事业无尽庄严轮，为下密院之所，法界之虚空，虚空之界，心性之妙用，于无有智慧之障的宫殿中显现。从彼所显现之眷属为：彼之自性法身，彼之自性圆满报身，彼之自性化身，以及地、水、火、风、空，欲界、色界、无色界，过去、未来、现在之佛与菩萨们，世间与出世间，外道等，菩萨，金刚手，特别是化身噶饶多吉等，一切皆安住于一个大明点之中。彼时宣说了安住于自身之伟大的此续部：嗡 班匝 萨埵 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，勇猛，吽)。特别是对化身噶饶多吉，以仅仅是意念，所有词之教言和义之教言，自然而然地加持显现，融入金刚萨埵之界。本体空性，自性光明，以大悲能显现于一切，譬如天空彩虹，或如镜中影像。第二，持明表示之传承为：导师

【英语翻译】
Named Vajrasattva, the flower of the body's characteristics, adorned with the fruit of excellent marks, possessing the qualities of the Buddha, such as strength and the four fearlessnesses, the head is empowered by the five families of Buddhas, wearing a white silk upper garment, a variegated skirt, adorned with various precious jewels, like the color of crystal, white and shimmering, the seat is also transformed by the power of aspiration, the eight great Bodhisattvas transform into eight great elephants, on a precious throne, a lotus and sun cushion, in the posture of a Bodhisattva, holding a vajra at the heart, with a bell resting on the hip, the body is never tired of seeing, extremely shimmering, bright and clear, serene and peaceful, like a rainbow in the sky, or like an image in a mirror, not a real thing, but the realm of great bliss and pure space, the body, speech, mind, qualities, and inexhaustible activities of all the Tathagatas, the wheel of ornaments, the place of Ogmin, the space of the Dharmadhatu, the realm of space itself, the play of mind itself, appearing in a palace without the obscuration of wisdom. The retinue manifested from him are: his own nature Dharmakaya, his own nature Sambhogakaya, his own nature Nirmanakaya, as well as earth, water, fire, wind, space, the desire realm, the form realm, the formless realm, the past, the future, the present Buddhas and Bodhisattvas, worldly and transcendental beings, heretics, Bodhisattvas, Vajrapani, especially the emanation Garab Dorje, all abiding in a single great bindu. At that time, this tantra, which dwells in the greatness of itself, was spoken: Om Vajrasattva Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रसत्त्व हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattva hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Heroic, Hum). Especially to the emanation Garab Dorje, with just a thought, all the instructions of words and the instructions of meaning, naturally blessed and manifested, dissolving into the realm of Vajrasattva himself. Essence is emptiness, nature is luminosity, with great compassion able to appear to all, like a rainbow in the sky, or like an image in a mirror. Second, the lineage of the Vidyadhara symbols is: the teacher

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཀློང་དགུའི་བམ་པོ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་ཐུགས་ལ་མངའ་བ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་མཁས་པ་དེ་ཉིད༔ རྒྱ་གར་བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་བྱ་བ་དེར༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་བྱ་བ་དང༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་འཇིག་རྟེན་བདེ་བའི་རོ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སོགས༔ ཤེས་རབ་ཀྱི་གདུལ་བྱ་མཁའ་འགྲོ་མ་གྲངས་ལས་འདས་པ་ལ༔ ལོ་བདུན་ཅུ་བར་དུ་ཆོས་གསུངས་པའི་དུས་སུ༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་མཚོ་གླིང་ལས་འཁྲུངས་པའི༔ ཨུ་རྒྱན་པདྨ་བདག་ཉིད་
ཀྱིས༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་ཕྱིན་ཏེ༔ སྤྲུལ་པ་པོ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལས་བྱུང་བ༔ ལྟ་བ་ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས་དང༔ བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག་འདི་ཉིད༔ ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་བརྡ་ཙམ་གྱིས་བསྟན་ཅིང༔ བདག་གིས་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ༔ ཡིན་ལུགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མཛུབ་མོ་བཙུགས་ཏེ༔ ཚིག་དང་ཡི་གེ་དོན་གྱི་རྒྱུད་མ་ལུས་པ་བཀའ་བབས་ཏེ་གནང་ངོ༔ དེ་ནི་རིག་འཛིན་བརྡའི་བརྒྱུད་པའོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གསུམ་པ་གང་ཟག་སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་པ་ནི༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ༔ སྐུ་ལ་སྐྱེ་ཤི་དང་བསྒྲེས་རྒུད་མི་མངའ་བ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གཡོག་བྱེད་པ༔ དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་ཁོལ་བ་དེ་ཉིད༔ རྒྱ་གར་དུ་པཎྜི་ཏ་ལྔ་བརྒྱའི་ཚོགས་དཔོན་ལ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ༔ འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ༔ བཙད་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས༔ བསམ་ཡས་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་པའི་ས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་གདན་དྲངས༔ སྨོན་ལམ་དང་ཐུགས་རྗེས་བོད་དུ་བྱོན༔ སྤྱིར་བོད་ཡུལ་གྱི་སྒྲུབ་གནས་གངས་དང༔ བྲག་ཕུག་དང་གཙུག་ལག་ཁང་དང༔ དབེན་གནས་རྣམས་སུ་ལོ་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཅིག་བཞུགས་ཏེ༔ ཁྱད་པར་དུ་མུ་ཏིག་ཤེལ་གྱི་སྤ་མ་གང་གི་ཕུག་པར་ལོ་གསུམ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ༔ བོད་ཕྲུག་མཁས་པ་བཻ་རོ་ཙ་ནས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་
པའི་གདམས་པ་རྣམས༔ སེམས་མཐིལ་ཐུག་པར་ཞུས་ཤིང༔ ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཉིང་ཁུ་ཡང་བཅུད་འདི་ཟབ་ཁྱད་དུ་གནང་ཞིང༔ ཚིག་དང་ཡི་གེ་དོན་གྱི་རྒྱུད་མ་ལུས་པ་བཀའ་བབས་སོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྤྱིར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱི་སྐོར་ནང་སྐོར་གསང་སྐོར༔ གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་སྐོར་སོགས་མང་དུ་ཤེས་ཀྱང༔ འདི་ཉིད་ཡང་བཅུད་དམ་པའོ༔ བཻ་རོ་བདག་གིས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་ལ་མཉེས་པའ

【汉语翻译】
名为噶绕多吉者，心中拥有九部二万一千颂，精通大圆满续六十四万部者，于印度寒林尸陀林，与空行母名为日光，以及金刚界空行母名为具足世间安乐之尸等，为无数智慧所化之空行母，于七十年间说法之时，西南方海岛所生之，邬金莲花生自性者，前往寒林大尸陀林，化身噶绕多吉亲自，于大圆满二十四万部中所出之，见解虚空广阔，以及诸教之精华金刚萨埵心髓此，以任运大圆满之表示而开示，我已领会于心，于实相之上竖起手指，词句文字意义之续无余皆蒙受加持而赐予。此乃持明表示之传承。 རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 三者，补特伽罗耳传者，名为一切智者邬金莲花生者，身无生老病衰，智慧空行母众侍奉，傲慢天龙八部为仆役者，于印度为五百班智达之首座时，圣者文殊之化身，赞普赤松德赞，为建桑耶寺镇压地基而迎请，以愿力与悲心来到藏地，总的来说，于藏地之修行处雪山，岩洞与寺庙，以及寂静处等住一百一十一年，特别是于珍珠水晶之巴玛岗洞中住三年之时，藏族智者贝若扎纳，求得了无颠倒之窍诀，直至心髓深处，特别是赐予了金刚萨埵之精华精要此甚深窍诀，词句文字意义之续无余皆蒙受加持。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 总的来说，大圆满有外转内转密转，秘密无上转等诸多，然此乃精华精要殊胜者。贝若我亦令上师欢喜。

【英语翻译】
Named Garab Dorje, possessing in his heart the nine sections of twenty-one thousand verses, being skilled in the sixty-four myriads of Great Perfection Tantras, in the charnel ground of Cool Grove in India, with the dakini named Sunlight, and the Vajradhatu dakini named Possessing the Corpse of Worldly Bliss, etc., to countless wisdom-destined dakinis, during the time of teaching the Dharma for seventy years, the self-nature of Orgyen Padmakara, born from the sea island in the southwest direction, went to the great charnel ground of Cool Grove, the emanation Garab Dorje himself, from the twenty-four myriads of Great Perfection, the view of vast expanse of sky, and the essence of all teachings, this Vajrasattva Heart Essence, was shown with just the symbol of spontaneously accomplished Great Perfection, and I understood it in my heart, pointing my finger at the state of reality, all the continuities of words, letters, and meanings were blessed and given. This is the transmission of the Vidyadhara symbol. རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）
Thirdly, the transmission through the ears of the individual is: the all-knowing Orgyen Padmakara, whose body does not have birth, death, aging, or decline, who is served by the wisdom dakinis, who has the arrogant gods and demons of the eight classes as servants, when he was the leader of the assembly of five hundred panditas in India, the emanation of the noble Manjushri, Emperor Trisong Detsen, invited him to subdue the ground for the construction of Samye Monastery, and he came to Tibet with aspiration and compassion. In general, he stayed in the practice places of Tibet, the snow mountains, caves, temples, and secluded places for one hundred and eleven years, especially when he stayed in the cave of the Pearl Crystal Pama Gang for three years, the wise Tibetan youth Vairochana requested the instructions that are not inverted, reaching the depths of his heart, and especially he gave this profound and special essence of Vajrasattva, and all the continuities of words, letters, and meanings were blessed. རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）
In general, the Great Perfection has outer cycles, inner cycles, secret cycles, and secret unsurpassed cycles, etc., but this is the supreme essence. Vairo I also pleased the teacher.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཞབས་ཏོག་བགྱིས་པས་བཀའ་བབས་སོ༔ བདག་གིས་ལྡན་མ་རྩེ་མང་ཞེས་བྱ་བ༔ པཎྜི་ཏ་ཀུན་གྱི་ཡིག་མཁན་དེ་ཉིད་དང༔ ཨ་ཙརྻ་དྷརྨ་ཤཱི་ལ་་་ཡེ་ཤེས་སྣང་།གཉིས་ལ་སྤ་མ་གང་གི་ཕུག་པ་གོང་མར་དོན་རྒྱུད་ཕུ་ཐག་ཆོད་པར་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང༔ དཔེ་རྒྱུད་ནི་ཕྱི་མའི་དོན་དུ་སྦ་བར་བཀའ་བསྒྲགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལུང་བསྟན་གཏད་རྒྱའི་བརྒྱུད་པ་ནི༔ སློབ་དཔོན་པདྨས་གསུངས་ནས་ནི༔ ཡི་གེར་འདེབས་དུས་འདི་སྐད་གསུངས༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སློབ་དཔོན་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང༔ ཡིག་མཁན་ལྡན་མ་རྩེ་མང་དང༔ རྟོགས་ལྡན་དྷརྨ་ཤཱི་ལ་གསོན༔ ཐེག་དགུ་ཡོངས་དྲིལ་ཨ་ཏི་ཡི༔ ལྟ་བའི་མཐར་ཐུག་རྫོགས་པ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག་འདི༔ ད་ལྟ་སྤེལ་བའི་གནས་མེད་པས༔ ཕྱི་མའི་དུས་སུ་འགྲོ་དོན་ཆེ༔ དུས་ངན་སུམ་ཅུ་ཁ་རལ་ལ༔ ས་གཏེར་མི་ཐུབ་གཏེར་འདོན་མང༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ནུབ་ཁ་ལ༔ གནམ་ལ་ཆར་མེད་ཚད་པ་
རྒྱས༔ ས་ལ་ཞག་མེད་འཇག་སྐྱ་སྐྱེ༔ བར་དུ་ལྷ་འཁྲུག་གཟའ་སྐར་འཁྲུག༔ རྒྱལ་ཁྲིམས་འཁྲུགས་པས་གདན་ས་འཕོ༔ ཆོས་ཁྲིམས་ཞིག་པས་བུད་མེད་ལེན༔ དམག་འཁྲུག་དར་ཞིང་དམ་ཆོས་ནུབ༔ དགེ་སྤྱོད་མི་དར་སྡིག་སྤྱོད་དར༔ ཉི་ཟླ་དམར་ཞིང་རླུང་དམར་ཆེ༔ སྐར་མ་མི་སྡུག་བྱང་ནས་སྟོན༔ ཡུལ་ཁྲིམས་མེད་པར་དམེ་འཁྲུག་བྱེད༔ སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་ཧོར་གྱིས་འདུལ༔ མཐའ་མི་ཐམས་ཅད་དབུས་སུ་སྡིགས༔ དབུས་པ་མཐའ་མོན་ལྷོ་ལ་བྲོས༔ གོས་སུ་ཤིང་དང་ལྕགས་ཞུ་གྱོན༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་སྤྱོད༔ ནོར་དུ་ས་རྡོ་གཉིས་པོ་བརྟེན༔ གཏམ་སྐད་ཟླ་རེ་ཞག་རེར་འགྱུར༔ ལྕགས་ཁྱི་ཕག་ལ་དམག་གིས་འཇོམས༔ དེ་དུས་བསྟན་མཇུག་སྐྱོང་བྱེད་པ༔ བཻ་རོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མཆོག༔ ཆུ་ཁམས་བྱ་འམ་ཁྱི་ལོ་པ༔ ཡབ་མེད་ཡུམ་བྲལ་སྔགས་འཆང་རིགས༔ ཨུ་རྒྱན་མིང་ཅན་ཤེས་རབ་ཅན༔ མ་ངེས་སྤྱོད་པས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ གནས་མེད་རླུང་བཞིན་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ༔ མོན་བལ་་་མྱ་ངན་ལྷོ་བུའི་ཕྱོགས་སུ་ལས།རྩེ་ལྔའི་ཕྱོགས་སུ་འདུས༔ ཐུགས་གཏེར་དགོངས་གཏེར་མང་ཞིག་འབྱེད༔ ཟབ་ཆོས་རྫོགས་ཆེན་བདག་པོར་འབྱུང༔ ཁ་འབྱམས་རྒྱུ་འབྲས་ཁྱད་མི་གསོད༔ ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མངོན་དུ་གྱུར༔ རྒྱུད་དག་སྐྱེས་བུ་དེ་ཡི་ཐུགས་ལ་ཐིམ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོས་དབུས་གཙང་ཁྱབ་པར་བྱེད༔ བླ་མ་ཞི་དྲག་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་བྱེད༔ དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་དྲུང་དུ་འོང༔ དེ་ཡི་དོན་དུ་གཏེར་འདི་སྦེད༔ དེ་དང་སུ་འཕྲད་མཁའ་སྤྱོད་འགྲོ༔
ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་ལ་འབྲེལ་བ་ཐོགས༔ སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གིས་ལམ་སྣ་ཟི

【汉语翻译】
以足侍奉，故而降下教谕。我名为丹玛策芒，是所有班智达的抄写员，与阿阇梨达玛希拉（智慧光）二人，在斯玛岗的上方洞穴中，彻底确定了意义传承的究竟。并宣告将范本传承为了后世的利益而隐藏。萨玛亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：三昧耶，समया，samaya，誓言）。 嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，ग्या ग्या ग्या，gya gya gya，封印，封印，封印）。 预言交付的传承是：莲花生大师说后，在记录成文字时如此说道：唉玛伙！ 导师毗卢遮那，抄写员丹玛策芒，证悟者达玛希拉在世。 九乘合一的阿底瑜伽，见解的究竟大圆满，金刚萨埵的心髓，现在没有弘扬之处，未来之时利益大。 恶时三十将至，地伏藏无法取出，伏藏师众多。 佛陀教法衰落之际，天上无雨旱灾盛，地上无油草木枯，中间神祇争斗星宿乱，国王法律混乱宝座迁， 宗教法律崩坏娶妻室， 战争兴盛正法衰， 善行不兴恶行盛， 日月变红红风大， 星辰不祥北方现， 国家无法律争斗起， 上中下三处蒙古征服， 边地之人全部威胁中央， 中央之人逃往边地门隅南方， 衣服穿着木头和铁水， 食物享用血肉， 财富依靠土地石头， 谈话声音一月一日变， 铁狗猪年军队征服。 那时护持教法末期者， 毗卢你之化身殊胜， 水元素鸡年或狗年出生， 无父无母持咒种姓， 名为邬金具智慧， 以不确定之行为调伏众生， 无处如风一般周游， 门隅尼泊尔（悲伤南方）方向，汇集于策五方向。开启众多意伏藏和甚深伏藏，成为甚深圆满的主人，不区分言语、因果，如是如是显现。清净传承之人融入其心中，大圆满遍布卫藏，上师寂静忿怒获得成就，之后来到邬金尊前，为了他而隐藏此伏藏，与他相遇者前往空行刹土，

【英语翻译】
By serving with feet, the command descended. I, named Denma Tsemang, am the scribe of all the Panditas, and together with Acharya Dharma Shila (Yeshe Nang), in the upper cave of Spama Gang, we thoroughly determined the ultimate meaning lineage. And it was proclaimed that the model lineage would be hidden for the benefit of future generations. Samaya! Gya Gya Gya! The lineage of entrusted prophecies is: After Guru Padmasambhava spoke, when recording it into writing, he said this: Emaho! Guru Vairotsana, scribe Denma Tsemang, and realized Dharma Shila are present. The Atiyoga that encompasses all nine vehicles, the ultimate view of Dzogchen, the heart essence of Vajrasattva, has no place to propagate now, but will be of great benefit in the future. When the evil age of thirty approaches, earth treasures cannot be extracted, and there will be many treasure revealers. At the time when the Buddha's teachings decline, there will be no rain in the sky and drought will increase, there will be no oil on the ground and the grass will wither, in between the gods will fight and the constellations will be in turmoil, the king's laws will be in chaos and the throne will be moved, religious laws will collapse and wives will be taken, wars will flourish and the sacred Dharma will decline, virtuous conduct will not flourish and sinful conduct will increase, the sun and moon will turn red and the red wind will be strong, inauspicious stars will appear from the north, without national laws, fights and battles will arise, the Mongols will conquer the upper, middle, and lower regions, all the border people will threaten the center, the central people will flee to the border region of Mon in the south, clothes will be made of wood and molten iron, food will be consumed with flesh and blood, wealth will rely on land and stones, speech and language will change every month and day, in the Iron Dog and Pig years, armies will conquer. At that time, the one who protects the end of the teachings will be, the supreme emanation of Vairo, born in the Water element Bird or Dog year, of a mantra-holding lineage without father or mother, named Orgyen, possessing wisdom, taming beings with uncertain conduct, wandering everywhere like the wind without a fixed place, gathering in the direction of Mon-Nepal (sorrowful south) and in the direction of Tse-nga. He will open many mind treasures and profound treasures, and become the master of the profound Dzogchen, without distinguishing between words and cause and effect, manifesting as it is and as many as there are. The pure lineage person will merge into his heart, the Great Perfection will spread throughout U-Tsang, lamas will achieve peace and wrath, and then he will come before Orgyen, and for his sake this treasure will be hidden, and whoever meets him will go to the realm of the Dakinis,"
  "chinese_translation": "与一万（人）建立联系，一千（人）掌握道路。",
  "english_translation": "One thousand (people) will make connections, and one thousand (people) will seize the path.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ན༔ སྐྱེ་བ་མཐའ་ཆོད་བཅུ་དྲུག་འོང༔ དེས་ཀྱང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་བཞི་འམ༔ བརྒྱད་ལས་མི་མང་ཀུན་ལ་གསང༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལ་འདུད་བྱེད་བུ་བཞི་ནི༔ ད་ལྟའི་ལྡན་མ་རྩེ་མང་ཁྱོད༔ རྒྱལ་རྒྱུད་སྐྱེ་བ་མང་བརྒྱུད་ནས༔ སྐྱེ་བའི་མཐའ་ཆོད་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ མཚལ་ཐང་བྱེ་མ་ཅན་ཞེས་པར༔ སྡེ་སྐྱོང་བསྟན་པའི་སོ་ནམ་བྱེད༔ དགེ་བའི་མིང་ཅན་རྟ་ཁྱི་ལུག་་་སྟག་ལུག།གི་ལོ༔ ལུས་གཡོན་སྨེ་བའི་ག་ཤ་ཅན༔ ཆོས་མིན་བྱ་བ་མི་སེམས་འབྱུང༔ ས་རྟགས་ཐམས་ཅད་ཤར་བའི་དུས༔ བར་ཆད་ཀུན་ལ་འཛེམ་པར་བྱ༔ ཤོག་སེར་དམ་རྫས་མ་ལུས་ཀུན༔ དངོས་གྲུབ་ལོངས་ལ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ལོ་གསུམ་དབེན་སར་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ས་མ་ཡ༔ གཏེར་རྒྱ༔ བཀའ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ཨེ་མ་བཻ་རོའི་སྤྲུལ་པ་དེ༔ རྗེ་འབངས་རྒྱ་མཚོས་བྱིན་བརླབས་པས༔ རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་བརྡ༔ མིང་འདོགས་མཁན་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་མིང༔ དཔེ་སྤྱད་དངོས་བརྒྱུད་བྱིན་བརླབས་པའི༔ པདྨ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཉམས་དངོས་ཁྲིད་བཏབ་སྙན་བརྒྱུད་ལ༔ བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་མ་བྱུང་ན༔ སྤྲུལ་སྐུ་དང་འཕྲད་རྟོགས་གྲོལ་འགྲོ༔ ཆོས་འདིས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད༔ བྱང་ཕྱོགས་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་འགྱུར༔ ལྷག་མེད་དག་ཀྱང་འགྲོ་བར་སྲིད༔ སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་འགྲོ་
དོན་ཆེ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རྟོགས་ལྡན་དྷརྨ་ཤཱི་ལ་ཁྱོད༔ སྐྱེ་བ་སུམ་ཅུར་འགྲོ་དོན་བྱེད༔ སྐྱེ་མཐའ་ཤེས་རབ་ཅན་གྱི་མིང༔ གཏེར་གནས་འདི་ནས་ལྷོ་ནུབ་ན༔ བྱང་ཁམས་ལྡན་པ་མི་ཡི་ཚོགས༔ དཀར་པོའི་ཆོས་ལ་འཕྲོ་སད་ནས༔ ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པ་ཤེས་དབང་ཁྱོད༔ རྣལ་འབྱོར་ལམ་རིམ་ལ་སོགས་པ༔ ཟབ་ཆོས་འགའ་ཡར་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ཡུལ་ནི་ཡར་ཕྱོགས་ཟ་ཡི་འབྲོག༔ ཞང་རིགས་སྤྲེལ་སྦྲུལ་རྟོགས་པ་ཅན༔ མི་ཡི་ལོ་གྲངས་བརྒྱ་ཕྲག་སྡོད༔ རིགས་ལྔའི་རྟགས་ནི་གཡས་ན་འཆང༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རྟགས་ལྔ་གཡོན་ན་འཆང༔ གྲིབ་གནོན་བུད་མེད་རྐྱེན་བྱས་ནས༔ དབང་པོ་འགྲིབ་བམ་སྐྱོན་ཅན་སོང༔ ལུས་ལ་ཤ་མཚན་ལྦ་སྨེས་བརྒྱན༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ལ་སྙིང་ནས་མོས༔ བཻ་རོའི་སྤྲུལ་སྣང་དངོས་འཕྲལ་སད༔ སྤྲུལ་སྐུའི་འགྲོ་དོན་དེ་ཡིས་སྤེལ་བར་བྱེད༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་འབྲལ་མི་ཕོད༔ འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་མ་ཟད་བར༔ ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར༔ བརྒྱུད་པའི་བུ་བཞིས་དར་མདུང་འཛུགས༔ སངས་རྒྱས་་་འོད་གསལ།བྱང་ཆུབ་རིན་ཆེན་དཔལ༔ ཡོན་ཏན་་་བཀྲ་ཤིས།ཕ་ལ་པྲཛྙཱ་འབྱིན༔ ཀུན་དགའི་་་པདྨ།མིང་ཅན་བྱང་ཆུབ་

【汉语翻译】
ན༔ 来世终结十六现，由此心之子四或八，于众人隐秘，萨玛雅。于彼敬礼之子四者乃，如今之丹玛泽芒汝，王族转世多代后，来世终结具大力，名曰“擦塘贝玛坚”处，护持部民行持教法之农事，具善名马狗羊虎羊之年，身左具痣嘎夏者，非法之事心生起，一切地相显现之时，于一切障碍当谨慎，黄纸誓物悉皆，享用悉地埋藏为宝藏，三年于寂静处修持，萨玛雅，宝藏印，敕令印，甚深印，唉玛，贝若之化身彼，君臣如海加持故，胜者意传持明语，名号传承金刚名，范例实传加持之，名曰莲花普护洲者，实修口诀耳传上，若无魔之障碍生，与化身相遇证悟解脱，以此法成熟且解脱，北方教法兴盛增广，无余清净亦能度脱，心之明点利生大，印印印，宝藏印，封印，甚深印，唉玛霍，具证达玛希拉汝，三十世利乐有情，来世终结具慧之名，于此宝藏处西南方，北方康区具足人之众，于白法生起信心后，邬金化身谢旺汝，瑜伽次第等，少许深法亦修持，处乃上方匝之牧地，香族猴蛇具证者，住于人寿百岁，五部之相于右持，嘿汝嘎之五相于左持，受鬼压女性为缘故，能力衰退或成有缺陷者，身上肉痣疣痣庄严，邬金我于心倾慕，贝若之化现真实速醒，化身之利生由彼开展，昔日誓言不可违，直至轮回众生未空，为享用心中宝藏故，传承之四子树法幢，佛陀光明菩提宝，功德吉祥父生智慧，昆嘎莲花名菩提

【英语翻译】
Na! Sixteen rebirths will come to an end. Therefore, the four or eight sons of the heart are secret to all. Samaya! The four sons who pay homage to him are: You, Dema Tsemang, now. After many generations of royal lineage, the end of rebirth is powerful. In the place called "Tsal Thang Bema Chen," the people of the department protect and cultivate the teachings. A virtuous name, the year of the horse, dog, sheep, tiger, and sheep. The left side of the body has a mole, Gasha. Non-religious deeds arise in the mind. When all the earth signs appear, be careful of all obstacles. All the yellow paper vows are taken. Enjoy the siddhis and bury them as treasures. Practice in solitude for three years. Samaya! Treasure seal! Command seal! Profound seal! Ema! The incarnation of Vairochana, because the king and subjects blessed him like the sea, the Victorious One's mind lineage, the Vidyadhara word, the name-giver lineage, the Vajra name, the example of the real lineage, blessed by Padma Kunkyong Lingpa. If there are no obstacles from demons in the oral transmission of practice, realization, and instruction, you will meet the incarnation and attain liberation. This Dharma ripens and liberates. The teachings of the North will flourish and increase. Even the completely pure can be liberated. The essence of the heart is of great benefit to beings. Seal, seal, seal! Treasure seal! Hidden seal! Profound seal! Emaho! Realized Dharma Shila, you will benefit beings in thirty lifetimes. The name of the end of rebirth is wise. From this treasure place in the southwest, the people of the northern Kham region are full of faith in the white Dharma. You, Orgyen incarnation, Shewang, practice some profound Dharmas such as the stages of yoga. The place is the pasture of Za in the upper region. The Zhang clan, monkey, snake, and realized ones, live for hundreds of human years. The signs of the five families are held on the right. The five signs of Heruka are held on the left. Because of the influence of a ghost-oppressing woman, the power is diminished or becomes defective. The body is adorned with flesh marks, moles, and warts. Orgyen, I am devoted to you from the heart. Vairochana's incarnation, the real appearance, awakens quickly. The incarnation's benefit to beings is spread by him. The vows of the past cannot be broken. Until the beings of samsara are empty, for the sake of enjoying the treasure in the heart, the four sons of the lineage raise the banner of Dharma. Buddha, Light, Bodhi, Precious Glory! Qualities, Auspicious, Father gives wisdom! Kunga, Lotus, named Bodhi.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
སེམས༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་མཁའ་སྤྱོད་དུ༔ མཁའ་འགྲོས་བསུ་ཞིང་འགྲོ་བར་བྱེད༔ དེ་དུས་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་སྟེ༔ འཛོམ་ཡིག་བཞི་རུ་བུ་བརྒྱད་
འབྱུང༔ ཉེ་བའི་བུ་མོ་གཅིག་ལ་སོགས༔ ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་གུས་པས་བསྟེན་པའི་དུས༔ དེ་ལ་ལྷག་མ་མེད་པར་གཏོད༔ དེ་ཡིས་འཛམ་གླིང་ཆོས་འདིས་ཁྱབ༔ འགྲོ་དོན་འབྱུང་བར་འུར་ཞིང་འགྱུར༔ ཅེས་ཤོག་སེར་རྣམས་བཻ་རོའི་ཕྱག་ཏུ་གཏད༔ ལྡན་མ་རྩེ་མང་དང༔ དྷརྨ་ཤཱི་ལའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་སྟེ༔ ལུང་བསྟན་གཏད་རྒྱ་དང་བཅས་ནས་བཀའ་གཏད་དོ༔ གཏད་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བཻ་རོའི་སྙན་བརྒྱུད་ས་སྟེང་དཀོན་པའི་ཆོས༔ བདག་ནི་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་སད་མི་རུ་སྐྱེས༔ ཆིག་བརྒྱུད་ཡང་ཡང་མྱོང་བ་སྙིང་པོའི་དོན༔ བོད་ཕྲུག་མཁས་པ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ངས༔ གཅིག་གིས་གཅིག་གཏད་གཅིག་ལ་བཤད་པ་འདི༔ ཡི་གེ་མེད་ཀྱང་ཕྱི་རབས་དོན་ཉིད་དུ༔ སློབ་དཔོན་ཉིད་ལ་ཡང་ཡང་ནན་གྱིས་ཞུས༔ རྫོགས་པར་གཏན་ཕབ་འཛོམ་ཡིག་དག་དང་བཅས༔ ཨོ་རྒྱན་ལུང་བསྟན་མ་ཚོར་མཚོ་བྲག་ཏུ༔ ཆོས་འབྱུང་སྒྲོམ་བུ་རིན་ཆེན་ཁ་བད་ཅན༔ རིམ་པ་བདུན་དུ་རྒྱས་གདབ་ཚགས་དམ་སྦས༔ ཀླུ་དང་གཟའ་བདུད་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཡིས༔ དུས་ལ་མ་བབས་བར་དུ་ཐུབ་པར་སྲུངས༔ མ་གཏང་ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ དུས་ལ་བབས་ཚེ་སྐྱེས་བུའི་ལག་ཏུ་གཏོད༔ ལས་འཕྲོ་མེད་པས་རྔམས་ན་རྔམས་ཟས་གྱིས༔ ཟབ་ལ་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་མང་གི༔ ཟླ་གསུམ་སངས་རྒྱས་འདི་འདྲ་དཀོན༔ ཀ་དག་ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་མཆོག༔
བློན་འབངས་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པས༔ བདག་ཉིད་ཚ་བ་རོང་དུ་སྤྱུགས༔ སྙིང་སྐྲན་ཁོང་བཅུག་འདི་མ་བསྟན༔ སེམས་སྡེ་ཀློང་སྡེ་མན་ངག་སྡེ༔ བླ་མེད་ཐེག་པ་ལ་སོགས་པ༔ ཨ་ཏི་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་ཤེས༔ སྐད་རིགས་ཡིག་རིགས་མི་གཅིག་པ༔ ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བསྡུས་ཆོག་ཤེས༔ མོ་སྨན་རྩིས་བོན་མཐའ་རྟེན་ནས༔ མདོ་སྔགས་ཡང་ཟབ་མང་པོ་བསྒྱུར༔ འདི་ཉིད་ལྡན་མ་རྩེ་མང་དང༔ དྷརྨ་མ་གཏོགས་མ་སྤེལ་ལོ༔ དུས་ངན་བཞི་བཅུ་ཁ་རལ་དུས༔ ཨུ་རྒྱན་བསྟན་པ་ནུབ་ཁའི་དུས༔ ཟོག་པོ་འཆོལ་བར་སྤྱོད་པའི་དུས༔ པདྨ་བདག་ལ་ཁ་འཕངས་ནས༔ ཆོས་མིན་བྱ་བས་བསླུ་བའི་དུས༔ དེ་དུས་པདྨས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ སྤྲུལ་པ་གཅིག་དང་ཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ༈ ཨེ་མ་ཧོ༔ གཏེར་ཆོས་ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་ནི༔ རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པ་ཚང༔ རིག་འཛིན་བརྡ་ཡི་བརྒྱུད་པ་ཚང༔ གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་འདི་ལ་ཚང༔ ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་བརྒྱུད་པ་ཚང༔ མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱའི་

【汉语翻译】
心！（藏文：སེམས）
联系程度在于有意义的空行中，空行母迎接并使之离去，那时兴盛且广大，在四种圆满字中生出八子，以及近旁的女儿等，在恭敬依止二十一尊等的时期，对此毫无保留地交付，由此此法将遍布赡洲（藏文：འཛམ་གླིང་，梵文天城体：जम्बुद्वीप，梵文罗马拟音：Jambudvīpa，汉语字面意思： Jambudvīpa），利益众生之事喧嚣而起。如此将黄纸交付于毗卢（指毗卢遮那）之手，放在ལྡན་མ་རྩེ་མང་和达玛希拉的头顶上，伴随着授记、封印而传授了教言。封印！隐藏封印！甚深封印！唉玛吙！（藏文：ཨེ་མ་ཧོ།）
毗卢的耳传是世上稀有的法，我乃是业的余烬苏醒之人而转生，一次又一次体验单传是精华之义，藏族孩童智者毗卢遮那我，一个传给一个，一个对一个宣说此，即使没有文字，为了后代的意义，也再三恳请于上师您，圆满确定并伴随着圆满字等，在邬金授记的玛措扎（མཚོའི་བྲག་，湖岩）处，法源宝箧具有珍贵的封口，分七层严密封印隐藏，龙和曜魔金刚炽燃者，在未到时机之前能够守护，不要舍弃，务必守护，萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ།）时机到来之时交付于有缘者之手，没有业缘则以威慑之食威慑之，甚深且广大的众多法中，如三月佛陀般稀有，原始清净之乘的顶峰殊胜。

大臣百姓国王等，将我流放到擦瓦荣（ཚ་བ་རོང་），将心结藏于心中，未曾展示此法，心部、界部、口诀部，无上乘等，通晓六十万部阿底瑜伽，通晓不同语言文字的二十五种，从占卜、医药、历算、苯教等，翻译了众多甚深密续，此法除了ལྡན་མ་རྩེ་མང་和达玛之外，未曾弘扬。在四十恶世争端之时，邬金教法衰落之际，庸俗之人放荡行事之时，莲师对我恶语相向，以非法之事欺骗之时，那时愿与莲师加持的化身相遇。伏藏印！隐藏印！甚深印！唉玛吙！（藏文：ཨེ་མ་ཧོ།）此甚深伏藏法，具足诸佛意之传承，具足持明表示之传承，此中具足补特伽罗耳传，具足大悲加持之传承，空行母交付的封印。

【英语翻译】
Mind! (Tibetan: སེམས)
The extent of connection lies in the meaningful space practice, the dakinis welcome and cause to depart, at that time it flourishes and expands, from the four perfect syllables eight sons arise, as well as the nearby daughters, etc., in the time of respectfully attending to the twenty-one deities, entrust this without reservation, thereby this Dharma will spread throughout Jambudvipa (Tibetan: འཛམ་གླིང་, Sanskrit Devanagari: जम्बुद्वीप, Sanskrit Romanization: Jambudvīpa, literal Chinese meaning: Jambudvīpa), the affairs of benefiting beings will arise with clamor. Thus, the yellow scrolls were handed to Vairo (referring to Vairocana), placed on the heads of Ldan ma rtse mang and Dharma Shila, and the teachings were transmitted with prophecies and seals. Seal! Hidden seal! Profound seal! Emaho! (Tibetan: ཨེ་མ་ཧོ།)
Vairo's oral transmission is a rare Dharma on earth, I am born as a person awakened from the embers of karma, experiencing the single transmission again and again is the meaning of essence, the Tibetan child scholar Vairocana, I, one transmits to one, one explains to one this, even without letters, for the sake of future generations, I repeatedly implore the master himself, completely establishing and accompanied by the perfect syllables, etc., at the Ugyen prophecy's Matsotra (མཚོའི་བྲག་, Lake Rock), the Dharma source precious casket has a precious seal, sealed and hidden tightly in seven layers, may the nagas and Rahu demons, the blazing vajra, be able to protect it until the time has not come, do not abandon, be sure to protect it, Samaya! (Tibetan: ས་མ་ཡ།) When the time comes, entrust it to the hands of the destined person, if there is no karmic connection, then threaten with the food of threat, among the profound and vast many Dharmas, such as the Three-Month Buddha is rare, the supreme peak of the Kadag vehicle.

Ministers, subjects, kings, etc., banished me to Tsawa Rong (ཚ་བ་རོང་), hid the heart knot in their hearts, and did not reveal this Dharma, Mind Section, Space Section, Instruction Section, Unsurpassed Vehicle, etc., knowing six hundred thousand Atiyoga, knowing twenty-five different languages and scripts, from divination, medicine, astrology, Bon, etc., translated many profound tantras, this Dharma was not propagated except to Ldan ma rtse mang and Dharma. In the time of the forty evil ages of strife, at the time of the decline of the Ugyen Dharma, at the time when vulgar people behave licentiously, when Padmasambhava speaks ill of me, when deceiving with non-Dharma deeds, at that time may I meet an emanation blessed by Padmasambhava. Treasure seal! Hidden seal! Profound seal! Emaho! (Tibetan: ཨེ་མ་ཧོ།) This profound treasure Dharma, is complete with the lineage of the Buddhas' intention, complete with the lineage of the vidyadharas' symbols, complete with the personal oral transmission, complete with the lineage of compassion and blessings, the seal entrusted by the dakinis.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱུད་པ་ཚང༔ ལས་འཕྲོ་གཏེར་གྱི་བརྒྱུད་པ་ཚང༔ དགོངས་པས་བརྒྱུད་པས་དགོངས་བརྒྱུད་ཡིན༔ བརྡ་རུ་བརྒྱུད་པས་བརྡའ་བརྒྱུད་ཡིན༔ རྣ་བར་ཐོས་པས་སྙན་བརྒྱུད་ཡིན༔ ཐུགས་ལ་གསལ་བས་ཐུགས་གཏེར་ཡིན༔ ཞལ་ནས་ཕྱུང་པས་བཀའ་མ་ཡིན༔ གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་ཐུགས་བཅུག་པས༔ བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་
བརྒྱུད་པ་ཡིན༔ ཐོས་པས་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་ངེས༔ དགོངས་ཚིག་གཅིག་ནས་གཅིག་ལ་གཏད༔ འདི་ཟབ་ཆོས་ཀུན་ཉིང་ཁུ་ཡིན༔ ཨོ་རྒྱན་བཻ་རོས་བཀའ་སྲུང་ལ༔ སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་བཀའ་ལུང་གཏད༔ སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར་བརྒྱུད་པ་ཚང༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་ཨོ་རྒྱན་ཉིད་ལ་གཏད༔ ཨོ་རྒྱན་མཁན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བཻ་རོ་རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་གཏད༔ རྗེ་འབངས་རྒྱ་མཚོ་བདག་རྣམས་ཀྱིས༔ བྱིན་རླབས་སྤྲུལ་པ་གཅིག་ལ་གཏད༔ བདག་གིས་མཁའ་འགྲོའི་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་གཏད༔ སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལྔ་ལྡན་བུ་ཡི་མཆོག༔ ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་བདག་རྡོ་རྗེའི་མིང་ཅན་དེ་ལ་གཏོད༔ དེས་ཀྱང་སྐྱེད་བྲག་འཁར་བའི་རྡོ་རྗེ་རཱ་ཧུ་ལ༔ མདའ་གང་པ་གཅིག་ཏུ་བཅུག་ནས༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་ལུང་བསྟན་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་འདུག་པས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང༔ རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡི༔ སྤྲུལ་པ་མཆོག་སྤྲུལ་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ མིང་ཡང་པདྨ་རྒྱལ་པོར་མིང་བཏགས་ཤིང༔ གསང་མཚན་པདྨ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་སྟོན་དེ་ཡིས་ལུང་བསྟན་བུ་ལ་གཏོད༔ དེས་ཀྱང་གསང་ཞིང་གཏེར་སྲུང་མཁའ་འགྲོ་མཆོད༔ ཚོགས་འཁོར་བརྒྱ་རྩ་ཐོངས་ལ་སྤེལ༔ བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཡི༔ ཟབ་མོའི་དམ་ཆོས་འདི་ཉིད་དང༔ སུ་འཕྲད་གདོད་མར་གྲོལ་བར་
ངེས༔ གཅིག་བརྒྱུད་ཡིན་པས་སྤེལ་མི་བྱ༔ གསང་ན་སླར་ཡང་དར་ཆ་ཆེ༔ སྨོན་ལམ་བཏབ་ཅིང་ལས་ཀྱི་ས་བོན་བཏབ་ཚུལ་གཏེར་གནས་དྲུང་དུ་འོང༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྤྲེལ་ལོ་སྤྲེལ་ཟླའི་ཚེས་བཅུ་ལ༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་འཁོར་བསྐོར་བའི་དུས༔ བདག་འདྲ་ཨ་ཙ་ར་ས་ལེ་ཡིས༔ གཏེར་གནས་དྲུང་དུ་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ སློབ་དཔོན་ལོ་ཙཱའི་སྤྲུལ་པ་ཉིད༔ ཨོ་རྒྱན་ཐུགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་ཏེ༔ ཟབ་ཆོས་གཏེར་འདི་སྤེལ་བའི་ཚེ༔ བུ་ཆེན་བཅུ་དྲུག་གཅིག་སྐྱེས་ནས༔ འཁོར་གྱི་ཐོག་མར་བཀའ་བབས་ཤིང༔ རང་ནོར་རང་ལོངས་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ སེམས་ཅན་སྨིན་གྲོལ་འགོད་པར་ཤོག༔ དེ་བཞིན་བུ་ཆེན་བཅུ་དྲུག་གིས༔ ཆོས་བདག་རེ་རེར་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ གཏེར་གནས་རེ་རེའི་དྲུང་དུ༔ བུ་ཆེན་རེ་རེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཚུལ་འདི་རྣམས་སོ༔ ནམ་ཞིག་

【汉语翻译】
传承圆满。事业余留之伏藏传承圆满。以意传承是意传。以符号传承是符传。以耳听闻是耳传。于心明朗是心伏藏。从口而出是口授。一者令一者入心，是加持慈悲之传承。听闻必定解脱一切。意之语句从一传向另一。此乃甚深法之精华。邬金贝若向护法神，祈愿后交付教言。祈愿灌顶传承圆满。嘎饶多吉向邬金交付。邬金堪布莲花生，向贝若二十五眷属交付。眷属如海我等，加持向一化身交付。我向空行护法众交付。护法众向具五德之殊胜子，交付名为金刚之心伏藏主。其亦将嘉扎喀瓦之金刚罗睺罗，纳入一箭之中后，因邬金之授记具内外密三者，愿与邬金莲花贝若扎那，以及二十五眷属所加持之，殊胜化身相遇。亦命名为莲花国王，愿与密名莲花遍护洲相遇。伏藏师彼将授记交付于子。彼亦供养秘密刹土伏藏守护空行母。举行百数会供并广弘。一切传承圆满之，此甚深之妙法，与谁相遇必于原始解脱。
因是一脉单传故不弘扬。若保密则将再次兴盛。祈愿并种下业之种子之方式将至伏藏处。诶玛吙！猴年猴月之初十，空行会供轮之时，如我阿杂惹萨列，于伏藏处祈愿。导师译师之化身，邬金心意之教言降临，于弘扬此甚深伏藏之时，十六大子一生出，作为眷属之初始降临教言，愿自财自用。愿安置众生熟解脱。如是十六大子，向每一法主祈愿。于每一伏藏处，每一大子祈愿之方式如是。何时

【英语翻译】
The lineage is complete. The lineage of the Karma Treasure is complete. Transmitted through intention is the Intention Transmission. Transmitted through symbols is the Symbolic Transmission. Heard through the ear is the Oral Transmission. Clear in the mind is the Mind Treasure. Spoken from the mouth is the Kama. When one places their mind in another, it is the lineage of blessing and compassion. Hearing ensures liberation from all. The words of intention are passed from one to another. This is the essence of all profound Dharma. Orgyen Vairocana, to the Dharma protectors, made aspirations and entrusted the teachings. The lineage of aspiration and empowerment is complete. Garab Dorje entrusted it to Orgyen himself. Orgyen Khenpo Padmasambhava, entrusted it to the twenty-five disciples of Vairotsana. We, the ocean of lords and subjects, entrust the blessing to one emanation. I entrust it to the Dakini protectors. The protectors entrust it to the supreme son with five qualities, the Mind Treasure Lord with the name Vajra. He also placed the Vajra Rahula of Kyedrak Kharwa, into one arrow. Because the prophecies of Orgyen contain the outer, inner, and secret, may I meet the supreme emanation blessed by Orgyen Padma Vairocana, and the twenty-five lords and subjects. Also named Padma Gyalpo, may I meet the secret name Padma Kunchyong Lingpa. That Tertön entrusts the prophecy to his son. He also makes offerings to the secret realm, the treasure guardians, and the Dakinis. Hold a hundred Tsogkhor and spread it. All the lineages are complete. Whoever meets this profound and secret Dharma will surely be liberated primordially.
Because it is a single lineage, it should not be spread. If kept secret, it will flourish again. The way to make aspirations and plant the seeds of karma will come to the presence of the treasure site. Emaho! On the tenth day of the Monkey Month of the Monkey Year, at the time of the Dakini Tsogkhor, I, Acharya Salé, made aspirations at the presence of the treasure site. The emanation of the master translator, the command of Orgyen's mind descended, and at the time of spreading this profound treasure Dharma, when sixteen great sons are born at once, as the beginning of the retinue, the command descends, may they use their own wealth and enjoy it. May they establish beings in ripening and liberation. Likewise, the sixteen great sons, made aspirations to each Dharma Lord. At the presence of each treasure site, the way each great son made aspirations is like this. Whenever

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ལ་སྤྱོད་པའི་དུས༔ ཆོས་ཕྱིར་དཀའ་བ་སྤྱད་ནུས་པ༔ ཅི་ཡོད་ཆོས་ཕྱོགས་གཏོང་ནུས་པ༔ དམ་ཚིག་གཙང་ཞིང་སྙིང་རྗེ་ཆེ༔ འགྲོ་ཀུན་འདྲེན་པར་བདག་གྱུར་ཅིག༔ ཨེ་མ་ཟབ་ཆོས་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་འདི༔ རྒྱུད་ལས་གང་གསུངས་བུ་མཆོག་ནི༔ གསུམ་ལས་མང་ན་བཀའ་ཆད་འོང༔ ལོ་གསུམ་བརྟག་པ་གྱིས་ལ་སྤེལ༔ ལྔ་ལྡན་བུ་ཡི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ དམ་ཉམས་ཁྲམ་པ་གཡོ་སྒྱུ་མཁན༔ ཁ་སྤྱང་དྲེད་པོ་གཡོ་སྒྱུ་མཁན༔ ཁ་ཡང་གཏིང་ཐུག་ཀླད་མེད་ལ༔
འདི་བྱིན་བསྟན་བླ་རིན་མེད་བཙོང༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་ཆད་འོང༔ གསེར་གྱི་མཎྜལ་བརྒྱ་འབུལ་དང༔ སྒྲུབ་པ་ལོ་ཟླར་འབུལ་བ་དང༔ ཚོགས་འཁོར་བརྒྱ་རྩ་མེད་པ་ལ༔ གསེར་ཆོས་ཡིན་པས་དམ་པར་བྱ༔ འདི་ཉིད་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་གཏད་དང༔ གཏེར་འབྱིན་ཆོས་བཀའ་འབྱེད་དུས་སུ༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་འོང༔ འདི་ཡི་ཆོས་བཀའ་ཞལ་ཕྱེ་བས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སུམ་ཅུར་བསྲིང༔ ཧོར་དམག་མུ་གེའི་ནད་ཡམས་ཞི༔ ས་ཕྱོགས་ཡུལ་སྡེ་ལོ་ཕྱུགས་ལེགས༔ བཀྲ་ཤིས་རྟགས་ནི་མང་དུ་འབྱུང༔ དང་པོར་འདུས་པའི་འཁོར་སློབ་ནི༔ ཁྱི་ཕག་ཡིན་ཡང་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་འགྲོ༔ ས་རྟགས་ཐམས་ཅད་ཤར་བའི་དུས༔ བར་ཆད་ཀུན་ལ་འཛེམ་པར་བྱ༔ ཤོག་སེར་དམ་རྫས་མ་ལུས་ཀུན༔ དངོས་གྲུབ་ལོངས་ལ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ལོ་གསུམ་དབེན་སར་རང་ཉམས་ལོངས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ དམ་རྒྱ༔ བཀའ་རྒྱ༔ ཨེ་མ་མངའ་བདག་བཻ་རོའི་སྤྲུལ་པ་དེ་ལ༔ རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད༔ རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད༔ མིང་འདོགས་མཁན་བརྒྱུད་ཀུན་སྐྱོང་གླིང༔ ཉམས་དངོས་ཁྲིད་བཏབ་སྙན་བརྒྱུད་དང༔ མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱའི་བརྒྱུད་པ་དང༔ ཚིག་བརྒྱུད་ཤོག་སེར་བརྒྱུད་པ་དང༔ བཀའ་བབས་བྱིན་རླབས་བརྒྱུད་པ་དང༔ ཉམས་ལེན་མཐར་ཐུག་བརྒྱུད་པ་དང༔ ཐམས་ཅད་དུས་མཉམ་
གཅིག་ཏུ་སྦྱོར༔ འདི་ཉིད་རྟོགས་གྲོལ་དུས་གཅིག་འབྱུང༔ སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་བརྒྱ་རྩ་འབྱེད༔ དགོངས་གཏེར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྒྱུད༔ བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་མཆོག༔ སྐལ་ལྡན་རེག་པ་དོན་དང་ལྡན༔ ཨོ་རྒྱན་ཐུགས་སྲས་དངོས་དང་སྤྲོད༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ བཀའ་རྒྱ༔ ལུང་རྒྱ༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ལུང་བསྟན་མཆོག །ཕྱི་ནང་མ་བསྒྲིབས་ཀུན་ཏུ་གསལ། །རྗེས་འཇུག་ལུང་བསྟན་ངེས་ཤེས་འདྲོང་། །གསལ་བའི་ལྡེ་མིག་ངོ་མཚར་ཆེ། །སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པས་སྐྱེ་བྲག་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །ཨྠྀི།༄༅༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི

【汉语翻译】
此为应用之时，能为佛法而忍苦，有何能舍弃于佛法？誓言清净且大慈悲，愿我成为引导众生者！唉玛，甚深之法心之明点，经续中所说之殊胜子，若多于三人则有惩罚降临，三年观察后方可传扬，愿成具五德之子之光辉！违背誓言之骗子、奸诈者，口如豺狼之恶棍、奸诈者，口善然内心空虚无脑者，
以此恩赐之法，以无价值之价钱出卖，空行母们将降下惩罚！献上百个黄金曼扎，以及以年月献上修持，以及无有百次荟供，因是黄金之法故当珍重！此乃空行母之教诲，于取出伏藏开启法门之时，空行母们将降下授记！以此法门之开启，将能延续佛法三十年，平息蒙古军队的饥荒瘟疫，地方乡村人畜兴旺，吉祥之兆将大量涌现！最初聚集之眷属弟子，即使是猪狗也将往生极乐刹土！当所有地相显现之时，当谨慎一切障碍，所有黄纸圣物，获得成就后埋藏为伏藏，三年于寂静处体验自证！萨玛雅，印印印！伏藏印！隐藏印！甚深印！誓言印！教令印！唉玛，彼具主贝若扎那之化身，诸佛之意传，持明表示传，名号传承昆炯林，实修口耳传承，空行母交付印记之传承，词句传承黄纸传承，加持降临之传承，实修究竟之传承，一切同时
合一而修。此即顿悟同时生起，开启百个隐藏之伏藏，意伏藏金刚萨埵之续，一切教法之精华，具缘者接触即具意义，与邬金心子亲身相遇！萨玛雅，印印印！伏藏印！隐藏印！甚深印！交付印！教令印！预言印！如明镜般的殊胜预言。内外无遮蔽，一切皆清晰。后世预言，确信无疑。清晰之钥匙，甚为稀有。化身昆炯林巴从结扎迎请而出。阿底！吉祥！金刚萨埵

【英语翻译】
At the time of application, may I be able to endure hardships for the sake of Dharma, may I be able to give up whatever I have for the sake of Dharma, may my vows be pure and my compassion great, may I become the guide for all beings! Ema, this profound Dharma, the essence of the heart, the excellent son mentioned in the tantras, if more than three, punishment will come, examine for three years before spreading it, may it become the glory of a son with five qualities! A liar who breaks vows, a deceitful person, a jackal-mouthed rogue, a deceitful person, a person with kind words but an empty and brainless heart,
Selling this blessed Dharma and teachings for worthless prices, the dakinis will bring punishment! Offering a hundred golden mandalas, and offering practice for years and months, and without a hundred tsokhor, because it is a golden Dharma, it should be cherished! This is the command of the dakinis, at the time of extracting the treasure and opening the Dharma gate, the dakinis will give prophecies! By opening this Dharma gate, the Buddha's teachings will be extended for thirty years, pacifying the famine and epidemics of the Mongol army, the land and villages will be prosperous with livestock, and many auspicious signs will appear! The first gathering of disciples and students, even if they are dogs and pigs, will go to the Sukhavati pure land! When all the earth signs appear, be careful of all obstacles, all yellow paper sacred substances, obtain siddhis and bury them as treasures, spend three years in solitude experiencing your own realization! Samaya, seal seal seal! Treasure seal! Hidden seal! Profound seal! Vow seal! Command seal! Ema, that incarnation of the lord Vairochana, the mind transmission of the Buddhas, the symbolic transmission of the vidyadharas, the name-bestowing lineage of Kunkhyong Ling, the oral transmission of experiential instructions, the transmission of the dakini's entrusted seal, the transmission of words and yellow paper, the transmission of blessings descending, the transmission of ultimate practice, all at the same time
Combine and practice as one. This is the simultaneous arising of realization and liberation, opening a hundred hidden treasures, the mind treasure of the Vajrasattva tantra, the essence of all teachings, contact by the fortunate is meaningful, meeting face to face with the heart son of Orgyen! Samaya, seal seal seal! Treasure seal! Hidden seal! Profound seal! Entrusted seal! Command seal! Prophecy seal! A supreme prophecy like a mirror. Without obscuring inside and out, everything is clear. Subsequent prophecies are certain and upright. The key to clarity is extremely rare. The incarnate Kunkhyong Lingpa invited it from Kyebrak. Ati! Auspicious! Vajrasattva

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་སྙིང་ཐིག་ལས༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་བཅས་དང་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་དབང་བཞུགས་སོ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏི་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ ཨ་ཏི་ཡང་རྩེ་ཐེག་པའི་ཡང་བཅུད་ཀྱི་དབང་ཞེས་བྱ་བ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བ༔ མ་བསྒོམ་པར་སངས་རྒྱ་བ༔ རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ༔ ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཛོད༔ མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉིང་ཁུ༔ གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཡང་གསང་བ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མ་འཁྲུལ་པའི་དགོངས་པ༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་སུ་ངོ་སྤྲད་པ༔ བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་བཅུད༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཡང་བཅུད༔ སྐུ་གསུམ་སྟོན་པའི་མེ་ལོང༔ འདིའི་
དབང་བསྐུར་བསྟན་པ་ནི༔ དབེན་གནས་དགའ་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ རྒྱུད་ནས་གསུངས་པ་ཇི་བཞིན་དུ༔ བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དང༔ སློབ་མ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ནི༔ གསུམ་མམ་ལྔའམ་བདུན་ལ་སོགས་པ་ལ༔ སྤྲོས་བཅས་དང་ནི་སྤྲོས་མེད་དང༔ ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་དང༔ དབང་བཞི་རིམ་པར་བསྐུར་བར་བྱ༔ དེ་ལ་གསུམ་སྟེ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ༔ དེ་ལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ གཏོར་ཚོགས་མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་པར་བསགས༔ ཁྲུས་བྱས་སྐྱབས་སོང་མཎྜལ་འབུལ༔ ཞེས་པས༔ མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དཔེའུ་ཆུང་ལྟར་བཤམས་ལ༔ མུ་ཁྱུད་འཇའ་ཚོན་རིས་སུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ༔ རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པའམ་རྫ་བུམ་ཚད་དང་ལྡན་པ༔ གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་བདུག་ཅིང་བགེགས་བསྐྲད༔ སྨན་ལྔ༔ འབྲུ་ལྔ༔ སྙིང་པོ་ལྔ༔ རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་ལ་སོགས་བུམ་རྫས་ཀྱིས་བཀང་སྟེ༔ ཁ་རྒྱན་དང་མགུལ་ཆིངས་སྣ་ལྔས་བརྒྱན་པ་གཞག་པར་བྱའོ༔ དེའི་གཡས་སུ་ཀ་པཱ་ལ་མཚན་དང་ལྡན་པའི་ནང་དུ་ཆང་བཟང་པོས་བཀང་ལ༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་མངར་གསུམ་བཏབ་ལ་གཞག༔ གཡོན་དུ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་གཅིག་བཟང་དུ་བཤམ༔ མདུན་དུ་རྨ་བྱའི་མདོངས་ཕོད་བཙུགས༔ གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་མཉེས་པའི་གཏོར་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་
པ་བཤམ༔ ཡོལ་བ་དང་བླ་བྲེས་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གི་བཀོད་པས་མཛེས་པར་བཤམ༔ དེ་ནས་བླ་མ་ཉིད་ཁྲི་མཐོན་པོའི་ཁར་བཞུགས་ཏེ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་དག་པར་བྱས་ལ༔ བགེགས་བསྐྲད༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༔ སེམས་བསྐྱེད་པ༔ ཐུན་མོང་བ་རྣམས་བྱས་ལ༔ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་སྟེ༔ ཚོགས་ལ་རོལ་བར་བྱའོ༔ དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལངས་ལ་ལག་ཏུ་མེ་ཏོག

【汉语翻译】
《心髓》中，有相和无相之灌顶仪轨。印度语：班杂萨埵帝拉阿毗色迦那玛。藏语：阿底扬泽乘之精华灌顶。顶礼薄伽梵吉祥金刚萨埵！不落边际，无需修持而成佛，一切续部的根本，一切教言的宝藏，一切口诀的精髓，比秘密更秘密，金刚萨埵无谬之意，轮回彻底清净之引导，一切教法的精华，外内密三种之精华，示现三身之明镜。此
灌顶之开示：在寂静欢喜之圣地，如续部所说一般，具相之上师与具誓之弟子，三或五或七等，有相与无相，以及极无相、最无相，次第授予四灌顶。分为三：前行、正行、后行之次第。其中前行：如续部所说：积累食子会供顺缘，沐浴已，皈依，献曼扎。因此，布置八瓣莲花状之曼扎，如小碟般，中央以彩虹环绕，其中放置珍宝宝瓶或符合标准的陶瓶，以古古香熏香并驱除障碍，装满五药、五谷、五精华、五珍宝等宝瓶之物，并以五种装饰和颈饰庄严。其右侧，于具相之颅器内，盛满上等之酒，加入甘露（藏文：བདུད་རྩི，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死）和三甜。左侧，陈设一个装饰精美的三根本食子。前方竖立孔雀翎。此外，陈设外内密之供品，令空行护法欢喜之食子会供，以装饰庄严。
以帷幔和唐卡等内外陈设庄严。然后，上师安坐于高座之上，以具禅定之事业瓶之水，为弟子们清净沐浴，驱除障碍，皈依，发菩提心，行持共同之法，端正事业之仪轨，享用会供。然后，弟子们起身，手持鲜花。

【英语翻译】
From the Heart Essence, the Empowerment of With and Without Elaborations. In Sanskrit: Vajrasattva Tila Abhishincana Nama. In Tibetan: The Empowerment of the Quintessence of the Ati Yangtse Vehicle. Homage to the Bhagavan Glorious Vajrasattva! Not falling into extremes, attaining Buddhahood without cultivation, the root of all tantras, the treasury of all teachings, the essence of all instructions, more secret than secrets, the unerring intention of Vajrasattva, the introduction to the thorough purification of samsara, the essence of all teachings, the essence of the three outer, inner, and secret aspects, the mirror showing the three kayas. This
Empowerment instruction: In a secluded and joyful sacred place, as stated in the tantra, a qualified lama and a disciple with samaya, for three or five or seven, etc., the four empowerments are conferred in sequence, with and without elaborations, and extremely without elaborations, and most without elaborations. There are three parts: the preliminary, the main part, and the concluding sequence. Among these, the preliminary: As stated in the tantra: Accumulate the accumulation of torma offerings and favorable conditions, bathe, take refuge, and offer the mandala. Therefore, arrange the mandala in the shape of an eight-petaled lotus, like a small plate, surrounded by a rainbow halo in the center, place a precious vase or a standard clay vase, fumigate with gugul incense and dispel obstacles, fill it with vase substances such as the five medicines, five grains, five essences, and five precious substances, and adorn it with five kinds of ornaments and a necklace. To its right, fill a qualified kapala with excellent chang, add amrita (藏文：བདུད་རྩི，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死) and the three sweets. To the left, arrange a beautifully decorated torma of the three roots. In front, erect a peacock feather. In addition, arrange outer, inner, and secret offerings, a torma offering to please the dakinis and dharma protectors, adorned with decorations.
Adorn with outer and inner arrangements such as curtains and thangkas. Then, the lama sits on a high throne, and with the water of the activity vase with meditation, purify the disciples with a bath, dispel obstacles, take refuge, generate bodhicitta, perform common practices, straighten the ritual of activity, and enjoy the feast. Then, the disciples rise and hold flowers in their hands.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོགས་ཏེ༔ ཐོག་མར་ཞུ་བ་འདི་ལྟར་དུ་འབུལ་བར་བྱའོ༔ ཀྱེ་ཧོ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ༔ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཅན༔ བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དད་མོས་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ ཡང་དག་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་བཞི་རྫོགས་ཞུ༔ གྲོལ་བྱེད་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས༔ བླ་མས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧོ༔ བུ་རྣམས་ལེགས་པར་གུས་པས་ཉོན༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཀུན་ཐུབ་བམ༔ སྙིང་པོའི་དོན་ནི་སྒོམ་ནུས་སམ༔ ཡང་དག་དོན་ལ་འཇུག་ནུས་སམ༔ ཞེས་པས་ལན་གསུམ་གསུམ་དྲི་བར་བྱའོ༔ སློབ་མས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ༔ འདི་ནས་གཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་བར༔ བླ་མས་ཅི་གསུང་སྒྲུབ་ནུས་ཤིང༔ ཡང་དག་དོན་ལ་འཇུག་པ་དང༔ སྙིང་པོའི་དོན་ནི་སྒོམ་ནུས་ལགས༔ ཞེས་དམ་བཅའ༔ དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་སྐྱེད་སྡོམ་པ་འབོགས༔ བླ་མའི་དྲུང་དུ་སློབ་མ་རྣམས་ཙོག་པུར་འདུག་སྟེ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་
ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་བཞུགས་པར་བསྒོམ་སྟེ༔ མོས་ཤིང་གུས་པས་འདི་སྐད་དོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་དང༔ ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས༔ ཚོགས་མཆོག་ཞིང་གྱུར་དགེ་འདུན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བྱིན་རླབས་འབྱུང་བའི་བླ་མ་རྗེ༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཡི་དམ་ལྷ༔ བར་ཆད་སེལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ གསལ་མདངས་ཆེན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ སྣ་ཚོགས་འཛིན་གྲོལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཧོ༔ མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དགོངས༔ འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་བར༔ འགྲོ་དྲུག་མ་བུའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས༔ བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཧོ༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བས་སྡོམ་བཟུང་ལྟར༔ དེང་ནས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ མ་གྲོལ་སྒྲོལ་དང་མ་བསྒྲལ་བསྒྲལ༔ འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ དེ་ནས་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ནི༔ ཧོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་བཟུང་མི་གཏང་ངོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མི་སྤང་ངོ༔ སྐུ་གསུམ་ཉིད་དང་འབྲལ་མི་བྱ༔ རང་སེམས་གཙང་མར་དཔང་འཛུག་གོ༔ དེ་ནས་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི༔ མཎྜལ་གྱི་ཚོམ་བུ་རྣམས་བཀོད༔ སློབ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིག་འདིས་འབུལ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་
འཇིག་རྟེན་ཞིང་ཁམས་སུ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་བླ་མེད་མཆོད་པའི་རྫས༔ རང་སྣང་དག་པས་བཤམས་པའི་མཎྜལ་འདི༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གསུམ་ལ་འབུལ༔

【汉语翻译】
無礙，首先應如此獻上祈請：嗟呼！上師三寶本尊天，具誓事業金剛者，請垂聽我，鑒察我！對於具有信心的弟子，祈請圓滿真實成熟之四灌頂，祈請開示解脫之覺性智慧！如是說三次後，上師如是說： 霍！諸子仔細恭敬聽，能守一切誓言律儀否？能修心要之義否？能入真實義否？如是應問三次。弟子應如是說： 從今乃至菩提間，上師所說皆能行，能入真實義，能修心要義。如是立誓。之後授予皈依、發心、律儀。弟子們於上師前蹲坐，觀想前方虛空中，有諸佛與菩薩，以及上師、本尊、空行母等安住，以虔誠恭敬心如是說： 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！二足之尊主佛陀，寂靜離貪之聖法，殊勝眾田之僧伽，我與六道眾皈依。加持生起之上師，成就生起之本尊，遣除障礙之空行母，我與六道眾皈依。廣大遍布之法身，光明燦爛之圓滿報身，種種攝持解脫之化身，我與六道眾皈依。 霍！三寶三根本三身鑒，從今乃至未得菩提間，以六道如母子之想，發起菩提之願心。 霍！如昔日諸佛所受持，從今乃至輪迴未空前，未度者度，未解脫者解脫，發心行利益眾生之事。之後受持律儀： 霍！三寶受持不捨棄，上師本尊不捨棄，不離三身自性，以自清淨心為證。之後獻曼達： 陳設曼達之堆，弟子們以這些詞句獻供： 唉瑪霍！ 外內情器
世界諸剎土，實有資具意幻無上供物，以自顯清淨所陳設之曼達，獻予佛法僧三寶。

【英语翻译】
Unobstructed, first offer the request in this way: Kyeho! Lama, Three Jewels, Yidam deity, Karma Vajra, holder of vows, please listen to me and consider me! For the disciple with faith and devotion, I request the complete four empowerments that truly ripen, I request the teaching of the wisdom of awareness that liberates! After saying this three times, the Lama says: Ho! Children, listen well with respect. Can you keep all the vows and samayas? Can you meditate on the meaning of the essence? Can you enter the true meaning? Ask this three times each. The disciple should say this: From now until enlightenment, I will be able to accomplish whatever the Lama says, I will be able to enter the true meaning, and I will be able to meditate on the meaning of the essence. Thus make a vow. Then bestow refuge, bodhicitta, and vows. The disciples sit squatting in front of the Lama, visualizing in the sky in front of them the Buddhas and Bodhisattvas, as well as the Lama, Yidam, and Dakinis residing there, and with faith and respect say this: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! The Buddha, the chief of two-legged beings, the holy Dharma, peaceful and free from attachment, the Sangha, the supreme field of merit, I and the six realms take refuge. Lama, the source of blessings, Yidam, the source of accomplishments, Dakini, who dispels obstacles, I and the six realms take refuge. The Dharmakaya, vast and pervasive, the Sambhogakaya, clear and radiant, the Nirmanakaya, which holds and liberates in various ways, I and the six realms take refuge. Ho! Three Jewels, Three Roots, Three Kayas, heed us! From now until I attain enlightenment, with the thought of the six realms as mothers and children, I generate the mind of aspiration for enlightenment. Ho! As the Buddhas of the past held the vows, from today until samsara is empty, I will liberate those who are not liberated, and I will generate the mind to benefit beings. Then take the vows: Ho! I will hold the Three Jewels and not abandon them, I will not abandon the Lama and Yidam, I will not separate from the nature of the Three Kayas, I will establish my own pure mind as witness. Then offer the mandala: Arrange the heaps of the mandala, and the disciples offer with these words: Emaho! Outer and inner containers and contents,
in the world's realms, actual wealth and imagined supreme offerings, this mandala arranged with pure self-appearance, I offer to the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
 བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་ལ་འབུལ༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་ལ་འབུལ༔ བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་འབུལ༔ བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༔ ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཁྲ་དཔུང་ངེ་འཐིབས་སེ་བཞུགས་པར་བསྒོམས་ལ༔ རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ༔ རིག་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕང་ཞིང༔ ཤེས་པ་གཟེངས་བསྟོད་ལ༔ སྤོས་དང་རོལ་མོ་དང༔ གླུ་གར་རུས་རྒྱན་ལ་སོགས་འཆམས་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་མནའ་ཆུ་བླུད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདི་ཉིད༔ ཁྱེད་ལ་སྦྱིན་གྱིས་ཐུབ་པར་སྲུངས༔ ཉམས་ན་དམྱལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ༔ ཐུབ་ན་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ དེས་ན་དམ་སྲུངས་ཆུ་འདི་འཐུངས༔ ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ༔ སློབ་མས་ཁས་བླངས་པ༔ ཧོ༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ལྟར༔ སྲོག་ཕྱིར་མི་གཏང་ན་ར་ཀན༔ བསྐལ་པ་ཞིག་ཀྱང་གཏང་རེ་ཤི༔ ཞེས་བརྗོད་དོ༔ གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་གཞི་ལ༔ རྒྱུད་ལས༔ སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་རྫོགས་ནས་ནི༔ དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་བསྟན༔
སྤྲོས་བཅས་བུམ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར༔ ཞེས་པས༔ དབུས་ཀྱི་བུམ་པ་དེ་ཉིད༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དུ་གསལ་བའི་མཛོད་སྤུ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་སྟེ་སློབ་བུའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས༔ ལུས་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག༔ སྐུ་བུམ་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་བྱས་ལ༔ བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས༔ ཨོཾ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ནི༔ བུམ་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད༔ བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཕྱི་ནང་མེད་པར་ཟང་ཐལ་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ལུས་ཀྱི་སྡིག་པ་དག་གྱུར་ནས༔ བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨོཾ༔ ཞེས་བུམ་ཆུ་ཁར་བླུད༔ བུམ་པ་གནས་གསུམ་དུ་གཞག༔ དེས་ལྷའི་སྐུ་སྒོམ་པའི་སྐལ་བ་ལ་དབང༔ བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནས་བླ་མ་ཡོན་གྱིས་མཉེས་པར་བྱའོ༔ དེ་ནི་སྤྲོས་བཅས་བུམ་པའི་དབང་ངོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཉིས་པ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ སྤྲོས་མེད་གསང་དབང་ངག་ལ་བསྐུར༔ ཞེས་པས༔ གོང་ལྟར་ཚོགས་གཏོར་དང༔ ཞུ་བ་འབུལ་བ་དང༔ དམ་ཚིག་མནའ་ཆུ་བླུད་པ་ཡན་ཆད་སྔོན་དུ་སོང་ནས༔ དངོས་གཞི་བྷནྡྷ་བདུད་རྩིས་བཀང་པ་དེ་ཉིད༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་
ཡབ་ཡུམ་སྡ

【汉语翻译】
供养上师、本尊、空行三者；供养法身、报身、化身三者；我等同虚空一切有情；愿获得三身任运成就之果；嗡啊吽；如是供养三次；加持降临是：金刚萨埵和；邬金（莲花生大师）父母的本尊众；观想上师、本尊、空行、护法等如蜂拥般密集安住；伴随着乐器的声音；将觉性抛向虚空界；提升智慧；进行香、乐器和；歌舞、骨饰等舞蹈；然后灌输誓言之水：吽；此乃誓言甘露之水；赐予您，请守护好；若违犯，则是堕地狱之因；若守护，则功德不可思议；因此饮用此守护誓言之水；萨玛雅 阿弥利达 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：誓言，甘露，吽）；弟子承诺：吼；如所承诺立誓般；为了生命也不放弃那惹嘎；即使经历一劫也不放弃；如是说；第二，实际灌顶时；经续中说：前行次第圆满后；之后宣说正行次第；
有戏瓶灌顶灌于身；如是说；中央的宝瓶本身；从显现为三宝的毛孔中发出光芒，融入弟子的身体；身体的所有罪业和障碍都得以清净；生起获得身瓶灌顶的信心；将宝瓶置于头顶；嗡；三宝的灌顶是；依靠此宝瓶而作；宝瓶是智慧的宫殿；内外无别，空明之身；以三宝的加持；身体的罪业得以清净；愿获得生起次第本尊的灌顶；嗡 啊 吽 班杂 萨埵 阿比辛恰 嗡 嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，啊，吽，金刚，萨埵，灌顶，嗡，嗡）；如是念诵，将宝瓶水倒入嘴里；将宝瓶置于三处（顶轮，喉轮，心轮）；由此获得修持本尊身的资格；是获得生起大瑜伽的灌顶；之后以财物令上师欢喜；这是有戏瓶灌顶；嘉嘉嘉；珍宝印；隐藏印；甚深印；第二，无戏灌顶是；经续中说：无戏秘密灌顶灌于语；如是说；如前一样，会供朵玛和；供养祈请以及；誓言盟水灌输等前行完毕后；正行充满甘露的班杂瓶本身；三根本的本尊众

【英语翻译】
Offering to the three: Guru, Yidam, and Dakini; Offering to the three: Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya; May all sentient beings equal to the sky, including myself; Attain the fruit of the spontaneously accomplished three Kayas; Om Ah Hum; Offer three times in this way; The blessing descends as follows: Vajrasattva and; The deities of the Ugyen (Padmasambhava) father and mother; Visualize the Gurus, Yidams, Dakinis, and Dharma Protectors as being densely crowded together; Accompanied by the sound of musical instruments; Project awareness into the realm of space; Elevate knowledge; Perform dances with incense, musical instruments, and; Songs, dances, bone ornaments, etc.; Then, administer the oath water: Hum; This is the nectar water of the oath; Bestow it upon you, please protect it well; If violated, it is the cause of falling into hell; If protected, the merits are inconceivable; Therefore, drink this water that protects the oath; Samaya Amrita Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Vow, Nectar, Hum); The disciple pledges: Ho; Just as pledged and vowed; Even for the sake of life, I will not abandon Naraka; Even if a kalpa passes, I will not abandon it; Thus it is said; Secondly, during the actual empowerment; The tantra says: After the preliminary stages are completed; Then the actual stages are taught;
The vase empowerment with elaboration is conferred on the body; As it says; That very vase in the center; From the pores that manifest as the Three Jewels, light emanates and dissolves into the disciple's body; All the sins and obscurations of the body are purified; Generate the faith of having received the body vase empowerment; Place the vase on the crown of the head; Om; The empowerment of the Three Jewels is; Performed relying on this vase; The vase is the palace of wisdom; Without inner or outer, a clear and empty body; Through the blessings of the Three Jewels; May the sins of the body be purified; May you receive the empowerment of the deity of the generation stage; Om Ah Hum Vajra Sattva Abhishincha Om Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, Ah, Hum, Vajra, Sattva, Consecrate, Om, Om); Recite thus and pour the vase water into the mouth; Place the vase in three places (crown chakra, throat chakra, heart chakra); Through this, one is empowered with the capacity to meditate on the deity's body; It is the attainment of the empowerment of the generation of Maha Yoga; Then, please the Guru with wealth; This is the vase empowerment with elaboration; Gya Gya Gya; Treasure Seal; Hidden Seal; Profound Seal; Secondly, the empowerment without elaboration is; The tantra says: The secret empowerment without elaboration is conferred on the speech; As it says; As before, the tsok offering and; Offering requests and; After the preliminary practices such as administering the oath water are completed; The actual Bhanda vase itself, filled with nectar; The deity assembly of the three roots

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དང་བཅས་པར་བསམ་ལ༔ མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ༔ རྩ་བ་གསུམ་དུ་གསལ་བའི་ལྗགས་ལས་འོད་ཟེར་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་ཚུལ་དུ་བབས༔ ངག་ལ་ཐིམ་པས་ངག་གི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག༔ གསུང་གི་དབང་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་མོས་པ་བྱས་ཏེ༔ ཨཱ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ནི༔ བདུད་རྩི་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད༔ ཐོད་པ་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཕྱི་ནང་མེད་པ་ཟང་ཐལ་སྐུ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ནས༔ བཟླས་བརྗོད་སྔགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཨཱ༔ ཞེས་བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་གཞག༔ དེས་སྙིང་པོ་བཟླས་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན༔ ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ བླ་མ་ཡོན་གྱིས་མཉེས་པར་བྱས༔ དེ་ནི་སྤྲོས་མེད་གསང་བའི་དབང་ངོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གསུམ་པ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ དབང་མཆོག་སེམས་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ ཞེས་པས༔ གཏོར་ཚོགས་འབུལ་བ༔ ཞུ་བ་འབུལ་བ༔ མནའ་ཆུ་བླུད་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྐབས་ལྟར་བྱས་ལ༔ དངོས་གཞི་ནི༔ གཏོར་མ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རྟགས་སུ་གསལ་བས༔ སྐུ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་
གྱི་འོད་ཟེར་བྱུང་སྟེ༔ རང་གི་སྙིང་ག་ལ་ཐིམ་པས་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག༔ ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐམས་ཅད་ཐོབ༔ ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་དོན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ༔ གཏོར་མ་སྙིང་ཁར་བཞག་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་རྫོགས་པའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ གཏོར་མ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད༔ གཏོར་སྣོད་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ སྣ་ཚོགས་རྒྱན་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་བྱིན་བརླབས་པས༔ སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ནས༔ སྟོང་གསལ་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གཏོར་མ་སྙིང་ཁར་ལན་གསུམ་གཏུགས༔ རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་ཞིང༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏིའི་དབང་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ བླ་མ་ཡོན་གྱིས་མཉེས་པར་བྱ༔ དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཞི་པ་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་རྩལ་གྱི་དབང༔ ཅིར་སྣང་དག་པར་བསྐུར་བར་བྱ༔ ཞེས་ག

【汉语翻译】
思维（种子字，藏文：ེ་），并安放于喉间，从三根本显现的舌头上，降下白红菩提心光芒，融入语中，清净所有语之罪障与障碍，生起欲获得所有语之灌顶之想，阿！三根本之灌顶，依此甘露而行。颅器乃智慧之宫殿，内外皆无空明身，三根本加持，语之障碍得清净，愿得念诵真言之灌顶！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），萨埵（藏文：སཏྭ，梵文天城体：सत्त्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：有情），阿毗诜者（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）！ 将甘露置于舌上，由此具足念诵心咒之资格，获得内续瑜伽之灌顶。令上师欢喜，此乃无戏论之秘密灌顶。萨玛雅！印印印！第三，极无戏论之智慧灌顶，经续中说：极无戏论智慧之，殊胜灌顶灌于心。因此，供朵玛食子，呈献祈请，直至饮誓水等之前行，如实按照有戏论之仪轨进行。正行：将装饰圆满之朵玛，观想为法身、报身、化身三身之象征，从三身之坛城显现而自性本空的中心，发出具足五种智慧之光芒，融入自身心间，清净所有意之障碍，获得所有意之灌顶，思维智慧自明之所有意义皆已生起于自相续中。将朵玛置于心间，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！圆满三身之灌顶，依此朵玛而行。朵玛器皿乃清净之法身，朵玛乃所欲受用之圆满报身，具足种种庄严乃化身，经三身圆满加持，心之障碍得清净，愿得空明圆满之灌顶！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），萨埵（藏文：སཏྭ，梵文天城体：सत्त्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：有情），阿毗诜者（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！将朵玛于心间碰触三次，由此具足修持圆满次第之资格，获得大圆满阿底之所有灌顶。令上师欢喜，此乃极无戏论之智慧灌顶。萨玛雅！印印印！第四，极无戏论之觉性力灌顶，经续中说：极无戏论力之灌，将显现清净而灌顶。

【英语翻译】
Thinking of the (seed syllable, Tibetan: ེ་), and placing it at the throat, from the tongue, which is clear as the Three Roots, rays of light descend in the form of white and red bodhicitta. By dissolving into the speech, all sins and obscurations of speech are purified. Generate the aspiration to receive all the empowerments of speech. Ah! The empowerment of the Three Roots is performed based on this nectar. The skull cup is the palace of wisdom, a body that is transparent and without inner or outer. The Three Roots bless. May the obscurations of speech be purified, and may the empowerment of mantra recitation be obtained! Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hum), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal Meaning: Vajra), Sattva (Tibetan: སཏྭ, Devanagari: सत्त्व, Romanized Sanskrit: sattva, Literal Meaning: Being), Abhishincha (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ, Devanagari: अभिषिञ्च, Romanized Sanskrit: abhiṣiñca, Literal Meaning: Anoint), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Meaning: Ah), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Meaning: Ah)! Place the nectar on the tongue. By this, one is endowed with the fortune to recite the essence mantra, and one obtains the empowerment of Anu Yoga. Please the Lama with offerings. This is the secret empowerment without elaboration. Samaya! Seal! Seal! Seal! Third, the empowerment of utterly non-elaborate wisdom-jnana: From the tantra: The supreme empowerment of utterly non-elaborate wisdom-jnana, should be conferred upon the mind. Therefore, offering the torma feast, making requests, and the preliminary practices up to administering the oath water, should be done as in the case of elaborate practices. The main part is: That torma, which is adorned, is clear as the symbol of the three kayas, Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya. From the heart center of the assembly of deities of the three kayas, which appear but are without inherent existence, rays of light endowed with the five wisdoms arise and dissolve into one's own heart center, purifying all obscurations of mind. All empowerments of mind are obtained. Think that all meanings of self-arisen wisdom are born in the continuum. Place the torma on the heart. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hum)! The empowerment of perfecting the three kayas is performed based on this torma. The torma vessel is the pure Dharmakaya. The torma is the complete Sambhogakaya of desired qualities. The Nirmanakaya is adorned with various ornaments. By the blessing of the complete three kayas, may the obscurations of mind be purified, and may the empowerment of empty-clarity perfection be obtained! Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hum), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal Meaning: Vajra), Sattva (Tibetan: སཏྭ, Devanagari: सत्त्व, Romanized Sanskrit: sattva, Literal Meaning: Being), Abhishincha (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ, Devanagari: अभिषिञ्च, Romanized Sanskrit: abhiṣiñca, Literal Meaning: Anoint), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hum), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hum)! Touch the torma to the heart three times. By this, one is endowed with the fortune to meditate on the completion stage, and one obtains all the empowerments of Ati Dzogchen. Please the Lama with offerings. This is the empowerment of utterly non-elaborate wisdom-jnana. Samaya! Seal! Seal! Seal! Fourth, the empowerment of the utterly non-elaborate power of awareness: From the tantra: The empowerment of the utterly non-elaborate power, should be conferred as purifying whatever appears.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་པས༔ གཏོར་ཚོགས་འབུལ་བ༔ ཞུ་བ་འབུལ་བ་དང་མནའ་ཆུ་བླུད་པ་ཡན་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྐབས་ལྟར་བྱས་ལ༔ དངོས་གཞིར་རྨ་བྱའི་
མདོངས་བསྟན་ཏེ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐུ་ཡི་རང་མདངས་ལས༔ ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་པ༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ དེ་ཡི་རྟགས་སུ་རྨ་བྱ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆོས་དབྱིངས་སྦུབས་སུ་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་ཕྱོགས་སུ་རྨ་བྱ་བསྟན་ནས༔ མིག་འབྲས་མ་ཡེངས་པར་དེར་འཛིན་མེད་པར་སལ་ལེ་ཞོག་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད༔ དེས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་སྒོམ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་དབང་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ དེའང་རྒྱུད་ལས༔ དེ་ཡིས་དབང་མཆོག་མ་ལུས་ཐོབ༔ གསང་སྔགས་འཆང་བའི་སྣོད་དུ་རུང༔ དགའ་སྟོན་བྱ་ཞིང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་མཉེས་པའི་ཚོགས་འཁོར་དང༔ དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་བྱ༔ བླ་མ་དེ་ལ་བཞེད་པ་མེད་ཀྱང༔ ཡོན་གྱིས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ༔ བུ་དང་བུ་མོ་ཆུང་མ་ནོར་བུ་ལ་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཀུན་གྱིས་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ༔ དེ་ནི་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ཐེག་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་ནོ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་ཡང༔ དབང་བརྟན་པའི་དམ་ཚིག༔ དབང་མ་འཐོབ་པའི་སྐྱོན༔ ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ༔ དང་པོ་དབང་བརྟན་པའི་དམ་ཚིག་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ ཉན་ཐོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་དང༔ གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་བསྲུང༔ ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་བསྲུང་བར་བྱ༔ ཞེས་པས༔ སྤྱིར་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་འདུལ་ཁྲིམས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས་གཞུང་བཞིན་དུ་མ་ཉམས་པར་བྱ་ཞིང༔ ཁྱད་པར་དུ་ཐེག་མཆོག་འདིའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྲུང་ན༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཡིན་ལ༔ སྐུའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང༔ སངས་རྒྱས་དང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་མཆེད་ལྕམ་དང༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འཐབ་རྩོད་དང་རྐུ་འཕྲོག༔ རྡེག་བཙོག་གསོད་གཅོད༔ དག་སྣང་ལོག་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་དགེ་བ་རྣམས་མི་བྱ་ཞིང༔ སྐུའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལྷ་རུ་བསྒོམ༔ དེ་ནི་སྐུའི་དམ་ཚིག་ཡིན༔ བསྲུངས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི༔ གནས་ས

【汉语翻译】
然后，供养朵玛会供，献上祈请，以及灌饮誓水等前行，按照广繁仪轨的次第进行。正行时，展示孔雀的翎毛，念诵：嗡啊吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）法界身之自性光，示现种种颜色者，乃是孔雀翎毛之自性。以此为象征，为具缘弟子灌顶，愿于法界之中成正觉。嗡啊吽班匝萨瓦阿比辛匝嗡啊吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ वज्र सर्व अभिषिञ्च ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra sarva abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚，一切，灌顶，嗡啊吽）将孔雀翎毛指向晴朗的虚空，眼睛不要游移，专注在那里，无执着地放下。如此说。如此，便具备了修持无上大圆满的资格，获得了无上大圆满的一切灌顶。经续中也说：以此获得一切殊胜灌顶，堪为持明之法器，应行欢庆，转动会供轮。如是说。为了令上师、空行母、护法欢喜，应作会供轮，举行盛大的欢庆。即使上师对此并不在意，也应用财物令其欢喜，用儿子、女儿、妻子、珍宝等一切所需的物品令其欢喜。这被称为极无戏论之觉性力灌顶，是所有圆满乘之精华。第三，后行次第又分为：稳固灌顶之誓言，未得灌顶之过患，获得灌顶之功德。第一，稳固灌顶之誓言是：经续中说：声闻菩萨及，密咒之誓言，不毁而守护，尤其身语意，纵遇命难亦守护。因此，总的来说，声闻的律仪，菩萨的学处，密咒的誓言等，都要如经文所说的那样不毁坏。特别是，作为此殊胜乘的誓言，如果守护身语意的誓言，那就是圆满了所有应守护的誓言。作为身的誓言：对于金刚上师，以及佛，菩萨，本尊寂怒尊众，以及一切有情，不应争斗、偷盗、殴打、凌辱、杀害、断灭，以及产生邪见等不善业。对于属于身的一切种姓，都要顶礼和供养。观想一切器情为本尊。这是身的誓言。守护的功德是：处所

【英语翻译】
Then, offer the Torma feast, make supplications, and administer the oath water, etc., as the preliminaries, according to the elaborate ritual sequence. In the main practice, display the peacock's feathers and recite: Om Ah Hum. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum) From the self-radiance of the Dharmadhatu body, showing various colors, is the essence of the peacock's feathers. As a symbol of this, empower the fortunate disciple, may you awaken in the womb of the Dharmadhatu. Om Ah Hum Vajra Sarva Abhisinca Om Ah Hum. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ वज्र सर्व अभिषिञ्च ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra sarva abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum, Vajra, All, Abhisheka, Om Ah Hum) Point the peacock's feathers towards the clear sky, without letting the eyes wander, focus there, and release without clinging. Thus speak. In this way, one is qualified to practice the unsurpassed Great Perfection, and obtains all the empowerments of the unsurpassed Great Perfection. It is also said in the tantras: Through this, one obtains all the supreme empowerments, becomes a vessel for holding the secret mantras, one should celebrate and turn the feast wheel. Thus it is said. To please the Lama, Dakinis, and Dharma Protectors, one should make a feast wheel and hold a grand celebration. Even if the Lama does not care about this, one should please him with wealth, and please him with all the necessary items such as sons, daughters, wives, and jewels. This is called the Empowerment of the Force of Awareness, which is extremely free from elaboration, and is the essence of all the complete vehicles. Third, the subsequent sequence is further divided into: the vows to stabilize the empowerment, the faults of not obtaining the empowerment, and the benefits of obtaining the empowerment. First, the vows to stabilize the empowerment are: It is said in the tantras: Sravakas, Bodhisattvas, and secret mantra vows, protect without breaking them, especially the vows of body, speech, and mind, protect them even at the cost of your life. Therefore, in general, the discipline of the Sravakas, the training of the Bodhisattvas, and the vows of the secret mantras, etc., should be kept without breaking them as stated in the scriptures. In particular, as the vows of this supreme vehicle, if one protects the vows of body, speech, and mind, then one has perfected all the vows that should be protected. As the vows of the body: towards the Vajra Master, as well as the Buddhas, Bodhisattvas, the peaceful and wrathful deities, and all sentient beings, one should not engage in fighting, stealing, beating, insulting, killing, cutting off, or generating wrong views and other non-virtuous actions. Towards all lineages that belong to the body, one should prostrate and offer. Visualize all containers and contents as deities. This is the vow of the body. The benefit of protecting it is: the place

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྐབས་སུ་ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་ཞི༔ གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ མཐར་ཐུག་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་དོ༔ མ་བསྲུང་ན་ན་རག་དམྱལ་བར་སྐྱེས་ཏེ༔ ལུས་ལ་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ངོ༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཅི་གསུང་གི་བཀའ་ཉན་ཞིང༔ སངས་རྒྱས་བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༔ མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་གང་ཟག་ཕལ་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མི་སྨད་ཅིང༔ དད་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱེད༔ བཟླས་བརྗོད་གང་འགྲུབ་བྱེད་ཅིང་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད༔ ཆོས་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲར་བསམ་མོ༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་བསྲུང་ན༔ གནས་སྐབས་སུ་ངག་ལ་ནུས་པ་འབྱུང༔ བདེན་པའི་ཚིག་འགྲུབ༔ མཐར་ཐུག་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་ངོ༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ན་འགྲོ་བ་རྣམས་ངག་ལ་མི་ཉན༔ ངག་གླེན་ལྐུགས་ལ་སོགས་པ་ལྟས་ངན་མི་མཐུན་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ངོ༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་ལྕམ་དྲལ་དང༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསམ་ངན་དང༔ བློ་ངན་ཐམས་ཅད་སྤངས་ལ༔ བསམ་པ་བཟང་པོས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད༔ མཐར་ཅི་བསམ་ཐམས་ཅད་ཆོས་དང་མཐུན་པ་ལ་སོགས་བྱའོ༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྲུངས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི༔ གནས་སྐབས་སུ་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ༔ མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ན༔ གནས་སྐབས་སུ་བསམ་ངན་དང་བློ་ངན་འཆར་ཞིང༔ སྙིང་རླུང་དང་སྨྱོ་འབོག་འོང་ངོ༔ མཐར་ཐུག་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནུབ༔ ལྟ་བ་ལོག་པར་འགྱུར་ཏེ༔ ན་རག་གི་སྡུག་བསྔལ་མྱང་བར་འགྱུར་བས༔ དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པར་བསྲུང་བ་གཅེས་སོ༔ དབང་མ་འཐོབ་
པའི་སྐྱོན་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ དེ་ལྟར་དབང་མཆོག་མ་འཐོབ་ན༔ གསང་སྔགས་འགྲུབ་པར་ག་ལ་འགྱུར༔ ཅེས་གསུངས་པས༔ དབང་མ་འཐོབ་པ་ནི༔ དཔེར་ན༔ རྫ་སོ་མ་བཏང་བར་ཆུ་བླུགས་པ་དང་འདྲ་སྟེ༔ དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ༔ མཉན་པ་སྐྱ་བ་མེད་པ་དང་འདྲ་སྟེ༔ སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་མི་ནུས་སོ༔ བྲག་སྐམ་པོ་ལ་སོ་ནམ་བྱས་པ་དང་འདྲ་སྟེ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་མི་འགྱུར་རོ༔ དབང་ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ དབང་རྣམས་རབ་ཏུ་ཐོབ་བྱས་ན༔ གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་མ་བསྒྲུབ་འགྲུབ༔ ཅེས་པས༔ དབང་ཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་དེ་ཉིད༔ ཚེ་འདིར་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཅིང༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་མ་བསྒྲུབ་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ༔ བར་དོ་ལ་ར

【汉语翻译】
此时身体的疾病魔障消除，光辉圆满具足，最终获得往生极乐之身等，具有无量功德。如果不守护，则会转生到那落迦地狱，身体会遭受各种痛苦。语之誓言是：听从金刚上师的一切教诲，不诽谤佛菩萨，以及道友和姐妹，即使是对普通人也不诽谤，如法地进行信仰，尽力念诵，并将五大等一切声音，都视为佛法和密咒的自声。如果守护语之誓言，暂时能使语言具有力量，真实之语成就，最终获得往生极乐之语等，产生无量功德。如果语之誓言破损，众生不听从教诲，会出现口齿不清、口吃等各种不祥之兆。意之誓言是：对金刚上师、道友和姐妹，以及一切众生，舍弃一切恶念和坏念头，以善良之心发起无上菩提心，最终使一切所思所想都与佛法相符等等。守护意之誓言的功德是：暂时能使心愿如意成就，最终将获得佛果。如果意之誓言破损，暂时会产生恶念和坏念头，会出现心气和癫痫。最终三摩地消失，见解会变得邪恶，从而遭受地狱的痛苦，因此，不破誓言地守护非常重要。未获得灌顶的过患是：经中说：“如果未获得如此殊胜的灌顶，又怎么能成就密咒呢？”因此，未获得灌顶，譬如：如同未堵住漏洞的陶器中注水一样，会立即破裂。又如没有船只的摆渡人一样，无法渡过痛苦的河流。又如在干旱的岩石上耕作一样，密咒的果实不会成熟。获得灌顶的功德是：经中说：“如果完全获得各种灌顶，一切密咒无需修持也能成就。”因此，获得灌顶的有缘者，今生一切愿望都能实现，一切密咒的果实无需修持也能成就。在中阴时...

【英语翻译】
At this time, physical illnesses and demonic obstacles are eliminated, glory is perfectly complete, and ultimately one obtains the body of going to bliss, etc., possessing immeasurable merits. If not protected, one will be born in Naraka hell, and the body will suffer various pains. The vow of speech is: to listen to all the teachings of the Vajra Master, not to slander Buddhas and Bodhisattvas, as well as Dharma friends and sisters, and not to slander even ordinary people, to practice faith properly, to recite as much as possible, and to regard all sounds, including the five elements, as the self-sound of Dharma and mantras. If one keeps the vow of speech, temporarily it will give power to speech, truthful words will be accomplished, and ultimately one will obtain the speech of going to bliss, etc., producing immeasurable merits. If the vow of speech is broken, beings will not listen to teachings, and various inauspicious signs such as stuttering and muteness will appear. The vow of mind is: to abandon all evil thoughts and bad thoughts towards the Vajra Master, Dharma friends and sisters, and all beings, to generate the supreme Bodhicitta with a good heart, and ultimately to make all thoughts and wishes conform to the Dharma, etc. The merit of keeping the vow of mind is: temporarily it will make wishes come true as desired, and ultimately one will attain Buddhahood. If the vow of mind is broken, temporarily evil thoughts and bad thoughts will arise, and heart ailments and epilepsy will occur. Ultimately, Samadhi will disappear, views will become evil, and one will suffer the pains of hell. Therefore, it is very important to keep the vows unbroken. The fault of not receiving empowerment is: the scripture says, "If one does not receive such excellent empowerment, how can mantras be accomplished?" Therefore, not receiving empowerment is like pouring water into a pot without plugging the holes, it will break immediately. It is like a ferryman without a boat, unable to cross the river of suffering. It is like cultivating on dry rocks, the fruits of mantras will not ripen. The merit of receiving empowerment is: the scripture says, "If one fully receives all empowerments, all mantras will be accomplished without practice." Therefore, the fortunate one who receives empowerment will have all wishes fulfilled in this life, and all the fruits of mantras will be accomplished without practice. In the Bardo...

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ང་ངོ་ཤེས་ནས་ཕྱི་མ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨེ་མ་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་ཀྱི༔ སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་རིམ་པ་ནི༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རྒྱུད་དོན་བླ་མའི་གསུང་རྣམས་ལ༔ བརྟེན་ནས་གསལ་བར་བཀོད་པ་འོ༔ འདི་ནི་གཞན་དང་མི་འདྲ་སྟེ༔ སྨིན་དང་གྲོལ་བ་དུས་གཅིག་འབྱུང༔ ཟབ་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ས་ལ་སྦས༔ སྐལ་ལྡན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད༔ སྙིང་གི་ཐིག་ལེའི་རིམ་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔
གསང་རྒྱ༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པས་མ་ཚོར་གཉན་གྱི་གསང་ཕུག་ནས་གདན་དྲངས་པའི་གཏེར་མའོ།། ༄༅༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག་ལས༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཁྲིད་མཆོག་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་བཞུགས་སོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་ཡི༔ སྐྱེས་བུས་དོན་ཆེན་ཐོབ་འདོད་ན༔ ལམ་མཆོག་འདི་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར༔ སྔོན་འགྲོའི་གནད་རྣམས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལམ་མཆོག་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད༔ འདིར་འཇུག་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གདམས་པ་ལ༔ གོལ་ས་མེད་པའི་ལམ༔ འཆུགས་པ་མེད་པའི་གནད༔ ལོང་བའི་སྣ་ཁྲིད་དང་འདྲ་བ་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་གཅེས་སོ༔ རྒྱུད་ལས༔ འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་མི་རྟག་བསྒོམ༔ རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་ཡིད་ལ་བསམ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚོགས་བསགས་ཤིང༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ དང་པོ་བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བར་བྱ༔ འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་དང༔ མི་རྟག་པ་བསྒོམ་སྟེ༔ འཁོར་བ་འདི་ནི་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་དང་འདྲ་སྟེ༔ ཐོན་པའི་དུས་མེད༔ ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གི་ལུས་གང་བླངས་ཀྱང༔ བདེ་བའི་གོ་སྐབས་མེད༔ སྡུག་བསྔལ་གྱིས་རབ་ཏུ་གཟིར་ནས་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་ཏེ༔ དམྱལ་བའི་གནས་ནའང༔ ཚ་དམྱལ་བརྒྱད༔ གྲང་
དམྱལ་བརྒྱད༔ ཉི་ཚེ་བ་དང༔ ཉེ་འཁོར་ལ་སོགས༔ བཙོ་བསྲེག་བཤའ་དང་གཏུབ༔ འཁྱག་པ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ༔ བྱོལ་སོང་ལའང་གསད་གཅད་བཀོལ་སྤྱོད་ལ་སོགས་ཉིང་ཤ་ཉིང་གིས་ཟ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ༔ ཡི་དྭགས་ལའང་ཕྱི་ནང་གི་སྒྲིབ་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ༔ ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གནས་ལའང་ཕྲག་དོག་དང་འཐབ་རྩོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ༔ ལྷའི་གནས་ནའང༔ འཆི་འཕོ་ལྟུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་ཅ

【汉语翻译】
我认识之后，未来显现证悟成佛。萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） 嘉嘉嘉。（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，无对应梵文，汉语字面意思：印印印） 唉玛，一切乘之精华，成熟灌顶次第是，我等莲花生，依靠续部义理上师之语，而作了阐明。此与其它不同，成熟与解脱同时生起。因甚深故埋藏于珍宝之地，愿与具缘者相遇。一切乘之精华，心髓明点的次第圆满了。萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） 嘉嘉嘉。（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，无对应梵文，汉语字面意思：印印印） 宝藏印。（藏文：གཏེར་རྒྱ，无对应梵文，汉语字面意思：宝藏印） 隐藏印。（藏文：སྦས་རྒྱ，无对应梵文，汉语字面意思：隐藏印） 甚深印。（藏文：ཟབ་རྒྱ，无对应梵文，汉语字面意思：甚深印）
秘密印。（藏文：གསང་རྒྱ，无对应梵文，汉语字面意思：秘密印） 是化身衮炯林巴从玛措年之秘密岩洞中迎请出的伏藏。 ༄༅༔ 金刚萨埵心髓中，前行引导殊胜轮回顿除安住。 顶礼薄伽梵吉祥金刚萨埵。 唉玛霍！ 具有业与福分之，士夫欲得大义者，为此趋入殊胜道，修持前行之要诀。 萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） 嘉嘉嘉。（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，无对应梵文，汉语字面意思：印印印） 殊胜道一切乘之精华，欲入此道之士夫们，对于前行之教授，无有错谬之道，无有错乱之要诀，如盲者之向导般，此理应珍重修持。 经中云： 轮回过患无常修， 六道痛苦意中念， 皈依发心积资粮， 如是说故，首先令心转向佛法， 修持轮回之过患与无常，此轮回犹如风轮， 无有脱离之时，无论于三界六道中受生何身， 皆无安乐之机会， 为痛苦所逼迫而生烦恼，于地狱之处， 八热地狱， 八寒地狱， 近边地狱， 近邻等地， 煮烧宰割与砍剁， 冰冻痛苦等不可思议， 旁生亦有杀戮役使等，血肉相食之痛苦不可思议， 饿鬼亦有内外之障碍等，饥渴之痛苦不可思议， 阿修罗之处亦有嫉妒争斗之痛苦不可思议， 天人之处亦有， 死殁堕落之痛苦等无量无边。

【英语翻译】
Having recognized myself, may I manifestly awaken to Buddhahood in the future. Samaya. (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow) Gya Gya Gya. (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，No corresponding Sanskrit, Literal meaning: Seal Seal Seal)
Emaho! The very essence of all vehicles, the stages of ripening empowerment, I, like Padmasambhava, have relied on the meaning of the tantras and the words of the lamas to clearly arrange them. This is different from others, as ripening and liberation occur at the same time. Because it is profound, it is hidden in a precious place. May it meet with a fortunate one. The very essence of all vehicles, the stages of the heart's essence, the bindu, are complete. Samaya. (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow) Gya Gya Gya. (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，No corresponding Sanskrit, Literal meaning: Seal Seal Seal) Treasure Seal. (藏文：གཏེར་རྒྱ，No corresponding Sanskrit, Literal meaning: Treasure Seal) Hidden Seal. (藏文：སྦས་རྒྱ，No corresponding Sanskrit, Literal meaning: Hidden Seal) Profound Seal. (藏文：ཟབ་རྒྱ，No corresponding Sanskrit, Literal meaning: Profound Seal)
Secret Seal. (藏文：གསང་རྒྱ，No corresponding Sanskrit, Literal meaning: Secret Seal) This is a treasure that Tulku Kunkyong Lingpa brought forth from the secret cave of Matsor Nyan. ༄༅༔ From the Heart Essence of Vajrasattva, the supreme preliminary instruction, the Uprooting of Samsara, abides. Homage to the Bhagavan, Glorious Vajrasattva. Emaho! If a person with karma and fortune wishes to attain great meaning, in order to enter this supreme path, practice the essential points of the preliminaries. Samaya. (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow) Gya Gya Gya. (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，No corresponding Sanskrit, Literal meaning: Seal Seal Seal) The supreme path, the very essence of all vehicles, for those who enter this path, the instructions of the preliminaries, a path without deviation, essential points without confusion, like a guide for the blind, this is important to practice. From the tantra: Meditate on the faults of samsara, impermanence, contemplate the suffering of the six realms in your mind, take refuge, generate bodhicitta, and accumulate merit. As it is said, first turn the mind towards the Dharma, meditate on the faults of samsara and impermanence. This samsara is like a wheel of wind, there is no time to escape. Whatever body is taken in the three realms and six realms, there is no opportunity for happiness. Tormented by suffering, one becomes afflicted. Even in the hell realms, the eight hot hells, the eight cold hells, ephemeral hells, and nearby hells, such as boiling, burning, butchering, and chopping, the suffering of freezing is inconceivable. Even for animals, the suffering of killing, cutting, and exploitation, where flesh is eaten by flesh, is inconceivable. Even for pretas, the suffering of hunger and thirst, with internal and external obscurations, is inconceivable. Even in the realm of asuras, the suffering of jealousy and fighting is inconceivable. Even in the realm of the gods, there is immeasurable suffering such as death, transference, and falling.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ིང༔ མིར་སྐྱེས་ཀྱང་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང༔ ད་རེས་དམ་པའི་ཆོས་མེད་ན་དཔེར་ན་མྱུར་འགྲོའི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་འཁོར་བར་འཁོར་ཏེ༔ བདེ་བའི་གོ་སྐབས་གཅིག་ཀྱང་མེད་པར་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བས་ཐར་པའི་སྐབས་མེད་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལྟར་ཡིན་པའང་རྒྱུད་ལས༔ རྣམ་སྨིན་ལས་ཀྱིས་རྐྱེན་བྱས་ནས༔ རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་འཁོར༔ རིགས་དྲུག་ལ་སོགས་གཟུགས་སུ་སྐྱེས༔ སྡུག་བསྔལ་མཚོན་གྱིས་རབ་ཏུ་གཟིར༔ དམྱལ་བའི་གནས་སུ་བཙོ་དང་སྲེག༔ བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་པ་ཡི་དྭགས་ཏེ༔ མ་རིག་བཀོལ་སྤྱོད་བྱོལ་སོང་ལ༔ མི་ལ་སྐྱེ་རྒ་ན་དང་འཆི༔ ལྷ་མ་ཡིན་ལ་འཐབ་ཅིང་རྩོད༔ ལྷ་ཡང་ལྟུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཏེ༔ གང་དུ་འཁོར་ཡང་བདེ་བ་མེད༔ དཔེར་ན་མྱུར་འགྲོའི་འཁོར་
ལོ་བཞིན༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཡུན་རིང་འཁོར༔ ཅེས་གསུངས་པས༔ འཁོར་བ་འདི་ན་བདེ་བའི་གོ་སྐབས་མེད་ཅིང༔ ཉེས་དམིགས་ཤིན་ཏུ་མང་བས༔ ཆོས་བྱེད་པར་རབ་ཏུ་གཅེས་སོ༔ ཆོས་དེ་ཡང་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་མ་བྱས་ན༔ འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ༔ ཕྱི་ནམ་ཟླའི་འགྱུར་ལྡོག༔ ནང་ཕུང་པོའི་དར་གུད༔ ཉིན་མཚན་སྔ་ཕྱིའི་འགྱུར་ལྡོག་ལ་སོགས་མི་རྟག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཞིང༔ ཚེ་ཚད་ནི་ལྔ་བཅུ་ཁ་རལ་གྱི་དུས་སུ་སོང་ཞིང༔ དེ་ལའང་འཆི་རྐྱེན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང༔ ཚེའི་ཚད་ཀྱང་མི་ཐུབ་པའི་ནད་མཚོན་མུ་གེ་ལ་སོགས་པ་གློ་བུར་གྱི་འཆི་རྐྱེན་ཤིན་ཏུ་མང་བས་མི་རྟག་པར་གོ་དགོས༔ དེ་ལྟར་མི་རྟག་པར་གོ་ནས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་འཇུག་དགོས་ཏེ༔ དེ་ལྟར་འཇུག་པ་ལའང་མི་རྟག་པར་བསྒོམ་པ་ནི༔ མི་མེད་པའི་གནས་སུ་རང་གཅིག་པུར་ཕྱིན་ལ༔ གོང་ལྟར་རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་བློ་ལ་བླང༔ རང་གིས་དྲན་ནས་ད་ལྟའི་བར་གྱི་མི་ཤི་བ་དང༔ དགེ་སྡིག་གི་ལས་བྱས་པ་རྣམས་རྡེའུ་འཐུ་ཞིང༔ མི་རྟག་པ་སོགས་བསམ་པ་རྣམས་ཞག་རེའི་བར་དུ་བྱའོ༔ མི་རྟག་པ་བསྒོམ་པ་འབའ་ཞིག་བྱའོ༔ དེས་འཁོར་བ་ལས་བློ་ལོག་ཆོས་ལ་འཇུག་པའི་དགོས་པ་ཡོད༔ དེ་ལྟར་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་ཅིང༔ བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ༔ སྐྱབས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལས་ལྷག་པ་མེད༔ འདི་ཕྱིའི་རེ་ལྟོས་ཐམས་ཅད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཁྱེད་མཁྱེན་སྙམ་པའི་བློས་ཉིན་མཚན་དུས་
གསུམ་གསུམ་དུ༔ སྐྱབས་འགྲོ་ལ་འབད་པར་བྱ༔ དེས་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་གྲལ་དུ་ཚུད་པའི་དགོས་པ་ཡོད༔ བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དེའང་རང་གཅིག་པུའི་དོན་མ་ཡིན་ལ༔ སེམས་ཅན་ཐམ

【汉语翻译】
，即使生而为人，生老病死的痛苦也无法想象。如果现在没有殊胜的佛法，就会像快速旋转的轮子一样在轮回中流转，没有获得安乐的机会，被痛苦折磨，没有解脱的机会。就像经续中所说：由异熟业所促成，如风轮般流转。转生于六道等形形色色的众生中，痛苦被刀剑猛烈地折磨。在地狱中煎熬和焚烧，饥渴难耐的饿鬼，无明驱使的旁生，人有生老病死，非天争斗不休，天人也有堕落的痛苦。无论流转到哪里都没有安乐，譬如快速旋转的轮子，持续不断地长久流转。因此说，轮回中没有安乐的机会，过患极多，所以要精进修法。如果现在不修法，那么一切世间都是无常的本性。外在有气候的变化，内在有身体的兴衰，日夜早晚的更替等等，都是无常的特征。寿命已经到了五十多岁的年纪，而且还有数不清的死亡因缘。寿命也无法抵挡疾病、刀兵、饥荒等等突发的死亡因缘，所以要明白无常。明白了无常之后，就要进入殊胜的佛法。进入佛法也要修持无常，去往无人的地方独自一人，像前面一样把六道的痛苦铭记于心。自己回忆从现在到过去死去的人，以及所做的善恶之业，捡拾石子，无常等等的思维要每天进行。仅仅修持无常。这样才能从轮回中厌离，有进入佛法的必要。这样才能从轮回的怖畏中解救，获得无上的菩提，没有比皈依三宝更殊胜的了。今生来世的一切希望都寄托于三宝，以三宝您最清楚的心念，日夜三次皈依。这样才能进入佛教徒的行列。无上的菩提也不是只为自己而求，而是为了利益一切众生。

【英语翻译】
, even if born as a human, the suffering of birth, old age, sickness, and death is unimaginable. If we do not have the sacred Dharma now, we will revolve in samsara like a fast-spinning wheel, without any opportunity for happiness, tormented by suffering, and without any chance of liberation. As it is said in the tantras: 'Caused by the ripening of karma, revolving like a wheel of wind. Born into forms in the six realms and so on, suffering is intensely tormented by weapons. In the hells, they are boiled and burned, hungry and thirsty pretas, animals driven by ignorance. Humans have birth, old age, sickness, and death, asuras fight and quarrel, even gods have the suffering of falling. Wherever they revolve, there is no happiness, like a fast-spinning wheel, continuously revolving for a long time.' Therefore, there is no opportunity for happiness in this samsara, and there are extremely many faults, so it is very important to practice Dharma. If we do not practice Dharma now, then all of the world is of an impermanent nature. Outwardly, there are changes in the weather, inwardly, there is the rise and fall of the body, the alternation of day and night, and so on, all of which are characteristics of impermanence. Life expectancy has already reached the age of fifty or so, and there are countless causes of death. Life expectancy also cannot withstand sudden causes of death such as disease, weapons, famine, and so on, so we must understand impermanence. Having understood impermanence, we must enter the sacred Dharma. To enter the Dharma, we must also meditate on impermanence, going to a deserted place alone, and like before, keeping the suffering of the six realms in mind. Remembering the people who have died from now until the past, and the good and bad deeds that have been done, picking up stones, and thinking about impermanence and so on should be done every day. Only meditate on impermanence. This is necessary to turn away from samsara and enter the Dharma. In this way, we can be saved from the fear of samsara and attain unsurpassed Bodhi, and there is nothing more supreme than taking refuge in the Three Jewels. Entrusting all hopes for this life and the next to the Three Jewels, with the thought that the Three Jewels know best, take refuge three times day and night. This is necessary to enter the ranks of Buddhists. The unsurpassed Bodhi is not only sought for oneself, but for the benefit of all sentient beings.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བསྒྲུབ་སྙམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ༔ དེས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གྲལ་དུ་ཚུད་པའི་དགོས་པ་ཡོད༔ དེའང་རང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཚོགས་གཉིས་མ་རྫོགས་ན་སྒྲིབ་གཉིས་མི་དག་ཅིང༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་དཀའ་བས་ཡན་ལག་བཅུ་པའི་སྒོ་ནས་ཚོགས་གསག་ཅིང༔ མཎྜལ་འབུལ་བ་ལ་འབད་པར་བྱའོ༔ དེས་ཚོགས་རླབས་པོ་ཆེ་རྫོགས་པའི་དགོས་པ་ཡོད༔ དེའང་རྒྱུད་ཀྱི་སྡིག་པ་རྣམས་དག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བགྲང་ཞིང༔ བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ༔ བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་བཞུགས་པར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་སློབ་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ལྔ་ལྡན་ཐིག་ལེའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་སློབ་གསོལ་བ་འདེབས༔ འོད་གསལ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་གནས་མཆོག་ཏུ༔ སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་སློབ་གསོལ་བ་འདེབས༔ གཉིས་འཛིན་གྲོལ་བར་
བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རང་སྣང་དག་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་སློབ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལྷག་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་གནས་མཆོག་ཏུ༔ མཁས་པ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་སློབ་གསོལ་བ་འདེབས༔ གཞན་དོན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བསྒྲུབས་རྟགས་རང་སར་ཐོན་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་སློབ་གསོལ་བ་འདེབས༔ གྲུབ་རྟགས་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཟབ་གཏེར་མཚོ་མོ་རྡོལ་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ གྷུ་རུ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ལ༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་སློབ་གསོལ་བ་འདེབས༔ མངོན་སུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མ་ཚོར་རྡོ་རྗེའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ དམ་ཆོས་རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག་ལ༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་སློབ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཕུང་པོ་འོད་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་སློབ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བརྩེ་གདུང་འབྲལ་མེད་གཞལ་ཡས་སུ༔ རྡོ་རྗེ་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ལ༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་སློབ་གསོལ་བ་འདེབས༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཙིཏྟ་དུང་ཁང་འབར་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཡི་དམ་ཞི་

【汉语翻译】
应当发起为了所有众生利益而成就的心，这有进入大乘行列的必要。对于自他之利，如果二资粮没有圆满，则二障无法清净，难以获得佛的功德，因此应当通过十支分的方式积累资粮，努力献曼达盘，这有圆满广大资粮的必要。为了清净相续中的罪业，应当念诵百字明，向喇嘛祈祷。在自己的头顶上，莲花日月垫上，观想喇嘛传承上师们安住。嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）在法界清净的殊胜处，向法身普贤王如来，传承持有者师徒祈祷，请加持证悟空性。在五种圆满明点的殊胜处，向报身金刚萨埵，传承持有者师徒祈祷，请加持光明显现。在慈悲周遍的殊胜处，向化身噶绕多吉，传承持有者师徒祈祷，请加持解脱二取执着。在自显清净的殊胜处，向持明莲花生，传承持有者师徒祈祷，请加持无余成就。在事业究竟的殊胜处，向智者毗卢遮那，传承持有者师徒祈祷，请加持成办他利。在成就验相现前的殊胜处，向君臣二十五尊，传承持有者师徒祈祷，请加持成就验相神通显现。在甚深伏藏海螺涌现的殊胜处，向古汝莲花王，传承持有者师徒祈祷，请加持现前不离。在无觉金刚的殊胜处，向胜法金刚心髓，传承持有者师徒祈祷，请加持五蕴成就光身。在头顶日月之垫上，向恩德根本上师，传承持有者师徒祈祷，请加持认识自性。在慈爱不离的坛城中，向金刚道友和金刚姐妹，传承持有者师徒祈祷，请加持守护誓言。在自他洞燃的明点空行处，向本尊寂

【英语翻译】
One should generate the mind of accomplishing the benefit of all beings, which is necessary to enter the ranks of the Mahayana. For the benefit of oneself and others, if the two accumulations are not complete, the two obscurations cannot be purified, and it is difficult to obtain the qualities of the Buddha. Therefore, one should accumulate merit through the ten-part practice and strive to offer mandalas, which is necessary to complete the vast accumulation. In order to purify the sins of the lineage, one should recite the Hundred Syllable Mantra and pray to the Lama. On the lotus and sun-moon seat on the crown of one's head, visualize the Lama and all the lineage masters residing. OM AH HUM. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) In the supreme place of pure Dharmadhatu, to the Dharmakaya Kuntuzangpo, I pray to the lineage holders, the students and disciples, please bless me to realize emptiness. In the supreme place of the five-fold essence, to the Sambhogakaya Vajrasattva, I pray to the lineage holders, the students and disciples, please bless me to reveal clear light. In the supreme place of all-pervading compassion, to the Nirmanakaya Garab Dorje, I pray to the lineage holders, the students and disciples, please bless me to liberate from dualistic clinging. In the supreme place of pure self-appearance, to the Vidyadhara Padmasambhava, I pray to the lineage holders, the students and disciples, please bless me to accomplish without remainder. In the supreme place of accomplished activity, to the wise Vairochana, I pray to the lineage holders, the students and disciples, please bless me to accomplish the benefit of others. In the supreme place where the signs of accomplishment appear, to the twenty-five king and subjects, I pray to the lineage holders, the students and disciples, please bless me to manifest the signs of accomplishment and miracles. In the supreme place where the deep terma conch shell emerges, to Guru Padma Gyalpo, I pray to the lineage holders, the students and disciples, please bless me to be inseparable in reality. In the supreme place of unaware Vajra, to the Damcho Dorsem Nyingthig, I pray to the lineage holders, the students and disciples, please bless me to accomplish the light body of the aggregates. On the sun and moon seat on the crown of my head, to the kind root Lama, I pray to the lineage holders, the students and disciples, please bless me to recognize my own nature. In the loving and inseparable mandala, to the Vajra brothers and sisters, I pray to the lineage holders, the students and disciples, please bless me to keep the samaya. In the supreme place of the blazing citta and dakini, to the Yidam, the peaceful

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲོ་རང་གསལ་ལ༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་སློབ་གསོལ་བ་འདེབས༔ དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ལེགས་ཉེས་
སྟངས་འཛིན་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཆོས་བདག་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ལ༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་སློབ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རང་རྒྱུད་ཆོས་ལ་བཀོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གཉན་གྱི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་ཕོ་མོ་ལ༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་སློབ་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་སེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་དབྱངས་དང་བཅས་པས་གསོལ་བ་འདེབས༔ བྱིན་རླབས་འབྱུང་བའི་དགོས་པ་ཡོད༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐེག་པ་སྤྱི་དང་མི་འགལ་ཞིང༔ བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བའི་དགོས་པ་ཡོད༔ ༈ ཁྱད་པར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ནི༔ དང་པོ་ལུས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ༔ རྒྱུད་ལས༔ ལུས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱ༔ ལུས་པོ་ཆ་བསྲང་རྐང་ལག་མཐིལ༔ མཉམ་པར་སྦྱར་ལ་ཤིན་ཏུ་བསྒྲིམ༔ ལུས་ནི་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་ཕྱེད༔ ཅེས་གསུངས་པས༔ ལུས་ཀྱི་འདུག་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱ༔ རྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲངས་ལ༔ རྐང་མཐིལ་གཉིས་སྦྱར་ཏེ་ས་ལ་བཙུགས༔ ལག་མཐིལ་གཉིས་སྤྱི་བོར་སྦྱར་ཏེ་མགོ་ལ་མ་རེག་པར༔ ལུས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་གྲིམ་ཤ་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ༔ དེ་ལྟར་ཞག་གསུམ་བྱས་པས་ལུས་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་ཕྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ༔ ཕྱིན་ཆད་ལུས་འཁོར་བར་མི་ལྡོག་པའི་དགོས་པ་ཡོད༔ དེ་ནས་ངག་གི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བྱ་སྟེ༔ རྒྱུད་ལས༔ ངག་ནི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད༔ རྗེས་ལ་རིག་པ་ཧཱུྃ་དུ་བསྒྱུར༔ ལུས་དང་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀུན༔ ཟང་ཐལ་བྱ་ཞིང་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོགས༔ ངག་ནི་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་ཕྱེད༔ ཅེས་གསུངས་པས༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་
སེམས་དཔར་བསྐྱེད་པའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་བབས་ཏེ་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ༔ ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཧྲྀ་ད་ཡ

【汉语翻译】
 क्रोध स्वयं स्पष्ट है! प्रार्थना an die Linie der Nachfolger und Schüler! Bitte segne mich, um Siddhi zu erlangen! Gut und schlecht
Im heiligen Ort der Kontrolle! An die fünf Klassen der Dharma-Besitzer Dakinis! Ich bete für die Linie der Nachfolger und Schüler! Bitte segne mich, meinen Geist für den Dharma zu nutzen! Im heiligen Ort der Eide und Versprechen! An die Dharma-Beschützer und Schatzbesitzer, männlich und weiblich! Ich bete für die Linie der Nachfolger und Schüler! Bitte segne mich, Hindernisse für die Praxis zu beseitigen! So bete ich mit Melodie! Es ist notwendig, Segen zu erhalten! All dies widerspricht nicht dem allgemeinen Fahrzeug!
Es ist notwendig, den Geist in Dharma zu verwandeln! Insbesondere sind die vorbereitenden Übungen von Körper, Rede und Geist:
Zuerst führe die vorbereitende Übung des Körpers durch! Gemäss dem Tantra:
Der Körper nimmt die Vajra-Position ein!
Der Körper ist aufrecht, Handflächen und Fusssohlen
Sind gleichmässig verbunden und sehr fest!
Der Körper trennt Samsara und Nirvana!
Wie gesagt,
Die Körperhaltung ist die Vajra-Position!
Halte die Wirbelsäule gerade!
Verbinde die Fusssohlen und stelle sie auf den Boden!
Verbinde die Handflächen über dem Kopf, ohne ihn zu berühren!
Der obere, mittlere und untere Teil des Körpers sollten straff sein!
Wenn dies drei Tage lang getan wird, wird der Körper Samsara und Nirvana trennen!
Danach wird der Körper nicht mehr in Samsara zurückkehren!
Dann führe die vorbereitende Übung der Rede durch!
Gemäss dem Tantra:
Die Rede rezitiert das hundertsilbige Mantra!
Danach verwandle das Bewusstsein in HUNG (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，吽)!
Der Körper und das gesamte Äussere und Innere
Werden transparent und der Klang von HUNG (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，吽) wird rezitiert!
Die Rede trennt Samsara und Nirvana!
Wie gesagt,
Visualisiere dich selbst als Vajrasattva!
Auf dem Mond im Herzen ist ein weisser HUNG (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，吽), umgeben vom hundertsilbigen Mantra!
Licht strahlt aus und reinigt die Verdunkelungen aller fühlenden Wesen!
Biete den Siegreichen angenehme Opfergaben dar!
Die Essenzen von Körper, Rede und Geist sinken als Essenz des Weisheitsnektars in deinen Scheitel!
Denke, dass die Verdunkelungen von Körper, Rede und Geist gereinigt sind und du in Körper, Rede und Geist von Vajrasattva verwandelt bist!
 rezitiere: Om Vajrasattva Samaya! Manupalaya! Vajrasattva Tvenopatistha! Dridho Me Bhava! Sutoshyo Me Bhava! Anurakto Me Bhava! Suposhyo Me Bhava! Sarva Siddhim Me Prayaccha! Sarva Karma Sucame! Cittam Shriyam Kuru Hum! Ha Ha Ha Ha Ho! Bhagavan Sarva Tathagata Hrdaya!

【英语翻译】
May wrath be self-illuminating! I pray to the lineage-holding sons and disciples! Please bless me to attain accomplishments! In the supreme place of controlling good and bad!
To the five classes of Dharma-protecting dakinis! I pray to the lineage-holding sons and disciples! Please bless me to use my mind for the Dharma! In the supreme place of oaths and commitments!
To the male and female Dharma-protecting treasure lords! I pray to the lineage-holding sons and disciples! Please bless me to remove obstacles to practice! Thus, I pray with melody! There is a need for blessings to arise!
All of these do not contradict the general vehicle, and there is a need for the mind to turn to Dharma!
In particular, the preliminaries of body, speech, and mind are as follows:
First, perform the preliminary practice of the body! According to the tantra:
The body should assume the vajra posture!
The body should be upright, with palms and soles
Joined together and very firm!
The body separates samsara and nirvana!
As it is said, the posture of the body should be the vajra posture! Keep the spine straight! Join the soles of the feet and place them on the ground! Join the palms of the hands above the head without touching it! The upper, middle, and lower parts of the body should be firm! By doing this for three days, the body will separate samsara and nirvana! Thereafter, there is a need for the body not to revert to samsara!
Then, perform the preliminary practice of speech! According to the tantra:
The speech should recite the hundred-syllable mantra! Afterwards, transform awareness into HUNG (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，吽)!
The body and all outer and inner vessels and contents should become transparent, and the sound of HUNG (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，吽) should be uttered! Speech separates samsara and nirvana! As it is said, visualize yourself as Vajrasattva! On the moon in your heart, there is a white HUNG (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，吽) surrounded by the hundred-syllable mantra! Light radiates out, purifying the obscurations of all sentient beings! Offer pleasing offerings to the victorious ones! The essences of body, speech, and mind descend as the essence of wisdom nectar into your crown! Think that the obscurations of body, speech, and mind are purified and that you have transformed into the body, speech, and mind of Vajrasattva! Recite: Om Vajrasattva Samaya! Manupalaya! Vajrasattva Tvenopatistha! Dridho Me Bhava! Sutoshyo Me Bhava! Anurakto Me Bhava! Suposhyo Me Bhava! Sarva Siddhim Me Prayaccha! Sarva Karma Sucame! Cittam Shriyam Kuru Hum! Ha Ha Ha Ha Ho! Bhagavan Sarva Tathagata Hrdaya!

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཞེས་པ་ཅི་ནུས་སམ༔ བརྒྱ་རྩ་རེ་བཟླས་པའི་རྗེས་ལ༔ རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར་ཏེ༔ ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་སྒྲ་དེ་རིང་པོ་དང་ལྡན་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་སྣོད་བཅུད་ཀུན་ལ་ཟང་ཐལ་དུ་བྱ་ཞིང༔ རྗེས་ཀྱི་ཤེས་པ་མ་བཅོས་པའི་ངང་དུ་བཞག་པ་ལ་ཞག་གཅིག༔ ཡང་གོང་བཞིན་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་པའི་རྗེས་ལ༔ ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་སྒྲ་རིང་པོ་ལྡན་པས་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་མགོ་མཇུག་ཐམས་ཅད་ཟང་ཐལ་བྱ་ཞིང༔ རྗེས་ཀྱི་ཤེས་པ་མ་བཅོས་པའི་ངང་ལ་བཞག་པ་ཞག་གཅིག་བྱས་པས་ངག་གི་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་ཕྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ༔ ཕྱིན་ཆད་ངག་འཁོར་བར་མི་ལྡོག་པའི་དགོས་པ་ཡོད༔ དེ་ནས་སེམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ སེམས་ནི་དང་པོ་བྱུང་ས་དང༔
བར་དུ་གནས་དང་ཐ་མར་འགྲོ༔ ལེགས་པར་བརྟགས་ལ་མཉམ་པར་གཞག༔ དེས་ནི་སེམས་ཀྱི་རུ་ཤན་ཕྱེད༔ ཅེས་གསུངས་པས༔ སེམས་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་འདི་ཉིད༔ དང་པོར་འབྱུང་ས་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད༔ འཁོར་འདས་བེམ་རིག་གང་ལས་བྱུང་ལེགས་པར་བརྟགས་པས༔ བྱུང་ས་མེད་པར་ཐག་ཆོད་པ་དང༔ བར་དུ་གནས་ས་གང་ན་གནས་ལེགས་པར་བརྟགས༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་རྣམས་སུ་ངེས་པ་ཅན་འདིར་གནས་ཀྱི་ས་མ་རྙེད་པ་དང༔ ཐ་མ་འགྲོ་ས་བརྟག་གོ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་ལ་སོགས་ཕྱོགས་བཅུ་གང་དུ་འགྲོ་བ་བརྟགས་ཀྱང༔ འགྲོ་སའམ༔ འགྲོ་མཁན་མེད་པར་ཐག་མ་ཆོད་བར་དུ་གཅད་དོ༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཀྱི་ཤེས་པ་མ་བཅོས་པར་ཀློད་ལ་བཞག་པས༔ སེམས་རུ་ཤན་ཕྱེད་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ལྟར་འགྲོ་གནས་བྱུང་གསུམ་ལ་ཞག་གསུམ་དུ་བྱས་པས༔ ཕྱིན་ཆད་འཁོར་བར་མི་ལྡོག་པའི་དགོས་པ་ཡོད༔ དེ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རང་སོར་གཞག་པ་གཅེས་སོ༔ དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ དེ་ནས་སོར་འཇུག་རིམ་པ་ནི༔ ལུས་ནི་བྱ་བྲལ་གང་བདེར་འདུག༔ ངག་ནི་བྱ་བྲལ་སྨྲ་བརྗོད་བྲལ༔ ཡིད་ནི་བྱ་བྲལ་འཕྲོ་འདུ་སྤང༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ ལུས་ནི་བྱ་བྱེད་སྤངས་ལ་རྩོལ་བའི་འདུག་སྟངས་དང་བྲལ་ཏེ༔ གང་བདེར་འདུག་ལ་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད་པར་བྱའོ༔ ངག་ནི་སྨྲ་བརྗོད་ཀུན་རྒྱུན་བཅད་ལ༔ ལྐུགས་པ་ལྟ་བུར་ལྷོད་དེ་གཞག་གོ༔
ཡིད་ཀྱི་བྱ་བྱེད་བཟང་ངན་རྟོག་པའི་འཕྲོ་འདུ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ལ༔ བློ་རྟོག་གི་འགྱུ་བ་མེད་པར་ལྷོད་དེ་བཞག་པ་ནི་གནད་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལ་ཞག་གསུམ་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཅེས་སོ༔ དེ་ལྟར་སོར་ཆུད་པའི་ཉམས་མྱོང་ཤར་བ་དང༔ བླ་མས་ངོ་སྤྲོད་གདབ་པར་

【汉语翻译】
༔ 班杂玛美孟扎༔ 班杂波哇玛哈萨玛雅班杂萨埵阿༔ 这样可以吗？念诵一百零八遍之后，自己的觉性之体变成吽字，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）这个声音具有悠长的力量，将外境的一切显现，器情万有都穿透，之后的觉知放在不作意的状态中，为一天。再次如前一样念诵百字明之后，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）这个声音具有悠长的力量，将身体的内外，从头到尾全部穿透，之后的觉知放在不作意的状态中，做一天，就能区分语的轮涅，之后具有语不再退转轮回的必要。然后是心的先导：经中说：心最初生于何处，中间住于何处，最终去往何处，好好观察而安住，这样就能区分心的轮涅。因此，所谓心，就是轮涅一切的根本，首先要观察最初的生处，内外器情，轮涅有情从何而生，好好观察，确定没有生处，中间住于何处，好好观察，在内外器情中，没有找到确定的住处，最后观察去处，内外器情轮涅等等，观察去往十方何处，即使观察了也没有去处或者没有去者，在没有确定之前要不断观察。在这些之后，将觉知不作意地放松安住，就能区分心的轮涅。这样对去处、住处、生处做三天，之后就具有不再退转轮回的必要。然后将身语意三门放在各自本位非常重要。又是经中说：之后归于本位的次第是，身体无所事事安住在舒适的状态，语言无所事事远离言语，心无所事事舍弃散乱。这样说，身体远离作为，远离勤作的姿势，安住在舒适的状态中，放松。语言断绝一切言语的连续，像哑巴一样放松安住。舍弃心中所作所为，好坏分别的一切散乱，没有分别念的流动，放松安住是关键。对此做三天非常重要。这样生起归于本位的体验时，上师要给予引导。

【英语翻译】
༔ Vajra Māme Muñca ༔ Vajrī Bhava Mahā Samaya Vajra Sattva Āḥ ༔ Is this sufficient? After reciting one hundred and eight times, one's own nature of awareness transforms into the syllable Hūṃ, and the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) possesses a long and powerful resonance, penetrating all external appearances, both the container and its contents. Then, leave the subsequent awareness in an unaltered state for one day. Again, as before, after reciting the hundred-syllable mantra, the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) with its long resonance, penetrates the entire body, inside and out, from head to toe. Then, leave the subsequent awareness in an unaltered state for one day, which will differentiate between saṃsāra and nirvāṇa in speech. Hereafter, there is a necessity for speech not to revert to saṃsāra. Then, what precedes the mind is: From the tantra: "The mind, where it first arises, where it dwells in the middle, and where it goes in the end, examine well and settle. This differentiates between saṃsāra and nirvāṇa in the mind." As it is said, this very thing called mind is the root of all saṃsāra and nirvāṇa. First, examine where it first arises. Examine well from what the external and internal, the container and its contents, saṃsāra and nirvāṇa, matter and awareness arise. Once you are certain that there is no place of arising, then examine well where it dwells in the middle. In the external and internal, the container and its contents, you do not find a definite place where it dwells. Finally, examine where it goes. Examine where it goes among the ten directions, such as the external and internal, the container and its contents, saṃsāra and nirvāṇa. Even if you examine, until you are certain that there is no place to go or no one who goes, you must continue to examine. After all of these, relax and leave the subsequent awareness unaltered, and you will differentiate between saṃsāra and nirvāṇa in the mind. Thus, by doing this for three days for the place of going, dwelling, and arising, there is a necessity for not reverting to saṃsāra hereafter. Then, it is crucial to leave the three doors of body, speech, and mind in their own natural states. Again, from the tantra: "Then, the order of returning to one's own state is: The body is free from activity, resting in whatever is comfortable. Speech is free from activity, free from speaking and uttering. The mind is free from activity, abandoning distraction and engagement." As it is said, the body is free from doing and abstains from striving for a posture. Rest in whatever is comfortable and relax. Speech cuts off the continuity of all speaking and uttering, and remains relaxed like a mute person. Abandon all activities of the mind, all distractions of good and bad thoughts, and it is crucial to relax and remain without the movement of conceptual thoughts. Doing this for three days is extremely important. When the experience of returning to one's own state arises in this way, the lama should give introduction.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་སྟེ༔ རྒྱུད་ལས༔ མིག་གཉིས་བར་སྣང་སྟོང་པ་ལ༔ དམིགས་གཏད་མེད་པར་ཧད་དེ་བཞག༔ ངང་དྭངས་ས་ལེ་སིང་ངེ་བ༔ སྨྲ་རུ་མེད་པའི་ཉམས་མྱོང་འཆར༔ དེ་དུས་སྐུ་གསུམ་ངོ་སྤྲོད་གདབ༔ དེ་ཡིས་མྱ་ངན་འདས་ལ་སྦྱོར༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ སློབ་བུ་གནས་དབེན་ཞིང་དྭངས་པའི་གནས་སུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་འཁྲི་བ་མེད་པར་ཁྲིད་ལ༔ རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལག་པ་མཉམ་གཞག་ཏུ་བྱས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ཆ་བསྲངས་ལ༔ མ་བཅོས་པ་ལྷོད་དེ་བའི་ངང་ལ་མིག་གཉིས་མདུན་གྱི་བར་སྣང་སྟོང་པ་ལ་དམིགས་གཏད་མེད་པར་ཧྲིག་གེ་ཧད་དེ་བཞག་པས༔ དེ་ཉིད་ལས་མ་བཅོས་པའི་ངང་དྭངས་སིང་ངེ་བ༔ སྨྲ་རུ་མེད་པའི་ཉམས་མྱོང་འཆར་ཏེ༔ དེའང་སེམས་ལ་བྱུང་ས་མེད་པས་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་མེད་པ༔ སྐྱེ་འཆི་དང་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ༔ འདི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་བསྟན་དུ་མེད་པའི་ཧད་དེ་ཧྲིག་གེ་བ་འདི་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ཡིན་ནོ༔ གང་དུ་ཡང་གནས་ས་མ་རྙེད་པ་དེའི་ངང་དྭངས་སིང་ངེ་བ་འདི་ལྟར་བསྟན་དུ་མེད་ཅིང༔ མ་འགགས་པར་སིང་ངེ་བ་འདི་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ༔ སེམས་ལ་འགྲོ་བའི་ཡུལ་དང༔ འགྲོ་རྒྱུའི་དངོས་པོ་མ་རྙེད་དེ་དྭངས་སིང་ངེ་བ་འདི་ལ་མཁྱེན་རིག་མ་འགགས་
པ་འདི་ཉིད་སྤྲུལ་སྐུ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་པོ་དེའང་གཞན་ནས་རྩོལ་བས་བཙལ་ཞིང་བསྒྲུབ་པའམ༔ ཕྱི་དུས་ལ་མི་རེ་བས་གདན་ཐོག་འདི་ཉིད་དུ་ངོ་སྤྲོད་པ་ཡིན་པས༔ དགའ་བར་སོམ་ཞིག་ཅེས་པས་སྤྲོ་བ་ཡང་བསྐྱེད་པར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་དུ་ངོ་སྤྲོད་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་དགོས་པ་ཡོད༔ ཨེ་མ་འདི་ལྟར་ཐེག་པའི་བཅུད་མཆོག་གིས༔ འཆུགས་མེད་ལམ་དུ་འཇུག་པའི་གནད༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གྲོལ་བ་འདི༔ གཞན་དང་མི་འདྲ་ཁྱད་འཕགས་ཆོས༔ སྤེལ་བར་ཕངས་པས་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པས་མ་ཚོར་གཉན་གྱི་བྲག་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།། ༄༅༔ ཁྲེགས་ཆོད་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་དངོས་གཞི་བཞུགས་སོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་ཡི༔ སྐྱེས་བུས་དོན་ཆེན་ཐོབ་འདོད་ན༔ ལམ་མཆོག་འདི་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར༔ དངོས་གཞིའི་ལམ་རྣམས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལམ་མཆོག་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་འདིར་འཇུག་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ནི༔ དངོས་གཞིའི་ཉམས་ལེན་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་ནི༔ དབང་པོ་རབ་
འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་དང་

【汉语翻译】
如是行持。经中说：双眼凝视虚空，不作意地愣愣地放着，自性清净，萨莱松然，现起无法言说的体验，那时指示三身，由此与寂灭相合。如是说故，引导弟子于寂静清净处，身语意三无有内外之系缚，双足跏趺，双手等印，身躯正直，于不造作放松之状态中，双眼不作意地凝视前方虚空，愣愣地放着，彼时即于此不造作之自性清净松然，现起无法言说的体验，彼亦于心中无有生处，故无有形色，无有生灭与变异，如是而示亦不可得之愣愣然，此即法身。于何处亦未寻得住处，彼之自性清净松然，如是不可示，且无有阻碍之松然，此即报身。心中无有去处，亦未寻得可去之物，于此清净松然中，觉性无有止息，此即化身。如是三身亦非自他处以勤作寻觅与成办，亦非期待未来，而是于此座垫之上指示，故云欢喜踊跃，当生起欢喜。如是指示，有与寂灭相合之必要。唉玛，如是甚深之教法精要，无有错谬进入正道之要诀，先于前行而得解脱，此是不共殊胜之法，因吝惜传扬而藏为伏藏，愿与具缘者相遇。萨玛雅，嘉嘉嘉，伏藏印，封印印，甚深印。大伏藏师衮炯林巴从玛措年之岩石中取出。 ༄༅༔ 彻却顿悟，彻底根除轮回之正行仪轨。 顶礼薄伽梵吉祥金刚萨埵！ 唉玛吙！ 具足业与福分之士夫，若欲获得重大意义，为入此殊胜道，当修持正行之道。萨玛雅，嘉嘉嘉。 殊胜道，一切乘之精华，入此道之士夫们，正行修持之要诀口诀是，上等根器，中等根器，下等根器三种。

【英语翻译】
Thus, practice. It is said in the tantra: "The two eyes gaze at the empty space, without focusing, just staring blankly. The nature is pure, salé sing-ngé, and an inexpressible experience arises. At that time, point out the three kayas, and thereby unite with nirvana." As it is said, guide the student to a solitary and pure place, where the three doors of body, speech, and mind are free from inner and outer attachments. Sit in the lotus position with the legs crossed, the hands in equipoise, and the body straight. In a natural and relaxed state, the two eyes gaze at the empty space in front, without focusing, just staring blankly. From that very state, the unadulterated nature is pure and sing-ngé, and an inexpressible experience arises. That also has no origin in the mind, so it has no form or color, no birth, death, or change. This blank and staring state, which cannot be pointed out as being like this, is the Dharmakaya. The pure and sing-ngé state of that which cannot be found anywhere, which cannot be pointed out in this way, and which is unceasingly sing-ngé, is the Sambhogakaya. In the mind, there is no place to go, and no object to go to can be found. In this pure and sing-ngé state, the knowing awareness is unceasing, and this is the Nirmanakaya. Thus, these three kayas are not sought and accomplished by effort from elsewhere, nor are they expected in the future, but are pointed out on this very seat. Therefore, it is said, "Rejoice and be joyful," and joy should be generated. By pointing out in this way, there is a need to unite with nirvana. Emaho, like this, the supreme essence of the teachings, the key to entering the unerring path, this liberation through going first, this unique and extraordinary dharma, was hidden as a treasure out of stinginess in spreading it. May it meet with those who have karmic connections. Samaya. Gya gya gya. Treasure seal. Hidden seal. Profound seal. The great treasure revealer Kunkyong Lingpa unearthed it from the rock of Matsor Nyan. ༄༅༔ The actual practice of Trekchö, Uprooting Samsara from its Depths. Homage to the Bhagavan Glorious Vajrasattva! Emaho! If a person with karma and fortune wishes to attain great meaning, in order to enter this supreme path, practice the paths of the actual practice. Samaya. Gya gya gya. For those who enter this supreme path, the very essence of all vehicles, the essential instructions for the actual practice are for those of superior, middling, and inferior faculties.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱར་ཏེ༔ ཚེ་འདིར་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་གདམས་པ་འདི་ལ་གསུམ་ལས༔ དབང་པོ་ཐ་མ་སྒོམ་པས་སངས་རྒྱ་བ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གདམས་པ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་ཤེས་སོ༔ དེའང་དབང་པོ་འབྲིང་རྟོགས་པས་གྲོལ་བ་ཁྲེགས་ཆོད་གཞིའི་ཉམས་ལེན་དང༔ དབང་པོ་རབ་མཐོང་བས་གྲོལ་བ་ཐོད་རྒལ་ལམ་གྱི་ཉམས་ལེན་གཉིས་ཏེ༔ རྒྱུད་ལས༔ དངོས་གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་གཉིས༔ ཁྲེགས་ཆོད་གཞི་ཡི་ཉམས་ལེན་ནི༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ དང་པོ་ཁྲེགས་ཆོད་གཞིའི་ཉམས་ལེན་ནི༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱ་བྱེད་རྩོལ་བ་སྤངས་ཏེ༔ བྱར་མེད་དགོས་མེད་འཛིན་མེད་དུ་སོར་འཇུག་གི་སྐབས་བཞིན་ལྷོད་དེ་བཞག་ལ༔ བླ་མས་ངོ་སྤྲད་པའི་དོན་སྐྱོང་བ་ཡིན༔ སྟོང་གསལ་འགག་མེད༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་དེ་ཉིད་ལས༔ ཕྱི་རོལ་ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་དཀར་དམར་དུ་གསལ་བ་ཐམས་ཅད༔ སེམས་ཉིད་ཕྱིར་ཤར་བའི་རང་མདངས་ཡིན་ཞིང༔ གཞན་ནས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཕྱིའི་སེམས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ༔ སྣང་བ་ལ་དགག་སྒྲུབ་མེད་པར༔ སྣང་ཐོག་ཏུ་ལྷོད་དེ་གཞག༔ རིག་པའི་འགྱུ་བྱེད༔ བཟང་ངན་གྱི་རྟོག་པ་དུག་ལྔ་ཆགས་སྡང་ཐམས་ཅད་སེམས་ཉིད་སྟོང་གསལ་དེའི་རྩལ་ལས་གཞན་ནས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཞིང༔ དངོས་པོ་དང་མཚན་མར་མ་གྲུབ་སྟེ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ན་རང་དུ་འདུག་པས༔ ནང་གི་སེམས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ༔ རྟོག་པ་ལས་བྱུང་ཚོར་དང༔ བཟང་ངན་གྱི་རྩིས་གདབ་པ་མེད་པར༔ འགྱུ་བ་རང་གྲོལ་དུ་གཞག་གོ༔ དབང་པོ་སྒོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསལ་རིག་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་ཁོ་རང་མ་གཏོགས་
པ༔ ཕྱི་རོལ་ནས་བྱུང་བ་དང༔ གཞན་གྱིས་བཅོས་པ་མ་ཡིན་པས༔ བར་གྱི་སེམས་སུ་རིག་པར་བྱས་ལ༔ གང་ལའང་ཞེན་པ་མེད་པར་ལྷོད་དེ་གཞག་གོ༔ གཞན་ཡང་རྟག་ཆད༔ ཆེ་ཆུང༔ ཡིན་མིན༔ བཟང་ངན༔ སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་ལ་སོགས་གཉིས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་རྣམས༔ སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་ཁོ་རང་གི་རང་མདངས་དེ་ཉིད་ལས༔ ཕྱི་ནང་བར་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་མེད་པས༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་གང་གིའང་འཛིན་རྟོག་མེད་པར་ལྷོད་དེ་གཞག་པ་གནད་ཡིན་ནོ༔ དེའང་རྒྱུད་ལས༔ དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྩོལ་བ་སྤང༔ བྱ་བ་བཏང་བས་བདེ་བ་རྙེད༔ རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་ངང་དུ་ཀློད༔ སྣང་བ་དཀར་དམར་ཕྱི་ཡི་སེམས༔ རིག་པ་འགྱུ་བྱེད་ནང་གི་སེམས༔ སྒོ་ལྔའི་དབང་པོ་བར་གྱི་སེམས༔ གཉིས་འཛིན་རྟོག་པ་ལུང་མ་བསྟན༔ སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་ས

【汉语翻译】
连接起来。此生解脱之诀窍有三：下根者修持成佛之生圆次第诀窍，应知是修法。其中，中根者证悟而解脱之“且却”基之修法，以及上根者见而解脱之“妥噶”道之修法，共有两种。经中云：“正行且却妥噶二，且却基之修法乃”。如是宣说。首先，且却基之修法是：身语意三门，舍弃作为勤作，如是安住于无所作、无所需、无所执之本位，放松而住，守护上师所开示之义。空明无碍，于三身无别之自性中，外境六识之显现，所有显现为白色红色的一切，乃是心性外显之自光，并非从他处而来，应知是外心，于显现上无有取舍，于显现上放松而住。觉性之动摇，善恶之分别，五毒贪嗔一切，并非从心性空明之作用之外而来，并且非是实物与相状，本体唯是空性，安住于自性之中，应知是内心，对于从分别念所生之感受，以及善恶之计较，无有任何作为，安住于动摇自解脱之中。五根等因缘所生之感受，以各种方式显现之明觉，除了它本身之外，并非从外境而来，也非由他者所造作，应知是中间之心，对于任何事物皆不执着，放松而住。此外，常断、大小、是与非、好与坏、器情轮回涅槃等二取之分别念，所有未被经典所印证者，皆是空明无执之自光，无有内外中间三者等分别，于三身任运自成之明点独一之中，对于任何事物皆无有执着分别，放松而住是为要诀。经中云：“如是了悟之方便，身语意三舍勤作，放下作为得安乐，任运安住七相中，显现白色红色外之心，觉性动摇内之心，五根之作用中间心，二取分别未印证，空明无执是”。

【英语翻译】
Connected. This instruction for liberation in this lifetime has three aspects: The generation and completion stage instruction for the inferior faculties to attain Buddhahood through meditation should be understood as a method of practice. Among them, there are two types: the practice of the basis of "Trekchö" (Cutting Through) for the intermediate faculties to be liberated through realization, and the practice of the path of "Tögal" (Leaping Over) for the superior faculties to be liberated through seeing. As the tantra says, "The main practice is Trekchö and Tögal. The practice of the basis of Trekchö is..." As it is said. First, the practice of the basis of Trekchö is: Abandoning the activities and efforts of body, speech, and mind, resting loosely as in the state of returning to the original, without doing, without needing, without grasping, and guarding the meaning pointed out by the lama. Empty, clear, and unobstructed, in the very nature of the indivisibility of the three kayas, all the appearances of the six consciousnesses of the outer world, all that appears as white and red, is the self-radiance of the mind itself arising outwardly, and not coming from elsewhere, it should be recognized as the outer mind, without acceptance or rejection of appearances, resting loosely upon appearances. The movement of awareness, all the thoughts of good and bad, the five poisons, attachment and aversion, are not coming from other than the play of the empty and clear mind itself, and not being established as entities or characteristics, the essence is only emptiness itself, abiding in its own nature, it should be recognized as the inner mind, without feeling arising from thoughts, and without calculating good and bad, resting in the self-liberation of movement. The various clear and aware consciousnesses that arise from the senses and so on due to conditions, other than themselves, not coming from the outside, and not being fabricated by others, it should be recognized as the intermediate mind, resting loosely without attachment to anything. Furthermore, the dualistic thoughts of permanence and annihilation, big and small, yes and no, good and bad, container and contained, samsara and nirvana, etc., all those that are not validated by scripture, are the self-radiance of emptiness, clarity, and non-grasping itself, without distinction of outer, inner, and intermediate, etc., in the single bindu of the spontaneously accomplished three kayas, without any grasping or thought of anything, resting loosely is the key. As the tantra says, "The means of realizing this is, abandoning the efforts of body, speech, and mind, finding happiness by letting go of actions, relaxing into the nature of the seven aspects of appearance, appearances white and red are the outer mind, the movement of awareness is the inner mind, the function of the five senses is the intermediate mind, dualistic thoughts are unvalidated, emptiness, clarity, and non-grasping are..."

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་སུ་གཅིག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཉིད་དེ་ཡང་སྔ་ཕྱི་ད་གསུམ་གྱིས་སྟོང་པ༔ བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་གྱིས་སྟོང་པ༔ གསལ་རིག་མ་འགགས་པ༔ ཕྱི་རོལ་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་དང༔ ནང་དྲན་པའི་ཤེས་བྱེད་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟོང་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ༔ རྒྱུད་ལས༔ སེམས་ཉིད་སྔ་ཕྱི་ད་གསུམ་སྟོང༔ སྟོང་གསལ་རིག་པ་མ་འགགས་གསལ༔ སྣང་ཤེས་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལམ་དུ་
ཁྱེར་བ་ལ་ཡང༔ གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱི་ནང་བར་གསུམ་གྱི་སེམས༔ གཉིས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ངང་དེ་ཉིད་ལས༔ ཚོགས་དྲུག་མ་འགགས་ལྷུག་པར་བཞག་ཅིང༔ དབང་པོ་རང་ཡན་ལྷོད་དེ་བཞག་སྟེ་མ་བཅོས་པ༔ རྣལ་མ༔ སོ་མ༔ ལྷུག་པ༔ གྱི་ནར༔ ཁོ་ན༔ སེམས་ལ་བཟོ་མི་བསྐུལ་བར་གཞག་པ་གནད་ཡིན་ནོ༔ དེ་ཡང༔ རྒྱུད་ལས༔ ཚོགས་དྲུག་མ་འགགས་ལྷུག་པ་ལ༔ དབང་པོ་རང་ཡན་ཀློད་ལ་གཞག༔ རྣལ་མ་སོ་མ་ལྷུག་པ་སྟེ༔ གྱི་ནར་གནས་པ་ཁོ་ན་འོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེའང་སངས་རྒྱས་སྒམ་ནས་བཟང་དུ་བཏང་བ་མ་ཡིན་ཞིང༔ སེམས་ཅན་སྒྲིན་པོས་ངན་དུ་བསླད་པ་མེད་པས་ཡེ་གདོད་མ་ནས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་གྱི་གཞི་རྩ་དང་བྲལ་བ་མཐའ་བྲལ་བློའི་ཡུལ་ལས་འདས་པར་བཞག་པ་ཡིན་ནོ༔ རྒྱུད་ལས༔ སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་གཞི་རྩ་བྲལ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གདོད་ནས་དག༔ མཐའ་བྲལ་བློ་ཡི་ཡུལ་ལས་འདས༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ལྟར་མཐའ་བྲལ་བློའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་དེའང༔ ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་དུ་ཡོད་དེ༔ རྒྱུད་ལས༔ གཞི་འི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད༔ རང་བཞིན་འོད་དུ་གསལ་བ་ལ༔ ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་ཚུལ་དུ་གནས༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ རྟོགས་ཏེ་སངས་རྒྱས་མ་བྱུང༔ མ་རྟོགས་ཏེ་སེམས་ཅན་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ནས༔ གདོད་མའི་གནས་ལུགས་ཐོག་མའི་
གཞི་དེ༔ ངོ་བོ་སྟོང་ཉིད་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ༔ འགག་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་པར་ཀུན་ཏུ་སྣང་ཡང༔ སྟོང་གསལ་རྗེན་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ལས་ངན་དུ་སོང་བ་ནི་མེད་དེ༔ སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལྡན༔ རང་ཆས་ཉག་གཅིག་བྱེད་པ་མེད་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལས་གཞན་ནས་བཙལ་དུ་མེད་དེ༔ ཡེ་གྲོལ་ཡིན་པས་འབད་བཅས་ཀྱི་རྩོལ་བ་མི་དགོས༔ རྟོགས་པ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱ་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལྟར་ཡེ་ནས་གནས་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་རྟོགས་པ་ཙམ་ལས་དུས་གསུམ་གྱི་ས

【汉语翻译】
心性为一，如是说。如是心性，亦为空于过去、未来、现在三时，空于生处、住处、去处三者，明觉不灭，外境之显现与内念之知者二者无别，是为空明法身。经中云：心性过去未来现在空，空明觉性不灭明，显现知者二无别，是为法身。如是之义取于道用，亦如上所示之外内中间之心，于无二取之分别念之状态中，六聚不灭而安住，根门自解放松而安住，不作造作，真实，自然，放松，寂然，唯一，不于心上施加造作而安住是为要诀。如是亦于经中云：六聚不灭而放松，根门自解而安住，真实自然且放松，寂然安住是唯一。如是亦非佛陀以狡猾手段变好，亦非有情以精明手段变坏，故自本初即是自生之智慧，离生灭住三者之根本，离边，超越心识之境而安住。经中云：生灭住三根本离，自生智慧本初善，离边心识境超越。如是离边超越心识之境者，亦具足三智慧，经中云：基之自性空性也，自性光明而清明，大悲周遍而显现，三智具足之方式住。如是说故，证悟而成佛未成，未证悟而成有情亦无有之先，原始之状态最初之基，体性空性离生灭住三者，自性光明，无有止息之大悲于种种显现，然空明赤裸之状态显现之外无有变坏，空明无执三身任运成就三智具足，自性唯一无作大之方式而安住。此即是佛陀之密意，无需于他处寻觅，因是本初解脱故无需勤作之努力，仅是证悟即成佛。如是自本有之法性仅是证悟，

【英语翻译】
Mind essence is one, thus it is said. Such mind essence is also empty of the three times of past, future, and present; empty of the three places of arising, dwelling, and going; clear awareness unceasing; the appearance of external objects and the knower of internal thoughts are non-dual, it is the empty-clear Dharmakaya. As it is said in the tantra: "Mind essence is empty of past, future, and present; empty-clear awareness is unceasingly clear; appearance and knowledge are non-dual, it is the Dharmakaya." Taking the meaning of this into the path, also, the mind of outer, inner, and intermediate, as shown above, in the state of non-duality and without conceptual thought, the six aggregates are left unceasing and relaxed; the senses are left loose and uncorrected; genuine, natural, relaxed, still, only, without forcing fabrication on the mind, this is the key point. Also, as it is said in the tantra: "The six aggregates are unceasing and relaxed; the senses are left loose and free; genuine, natural, and relaxed; abiding in stillness is the only way." This is not made good by the Buddha's cleverness, nor is it corrupted by the sentient beings' cunning, therefore, from the very beginning, it is self-arisen wisdom, free from the root of the three of arising, ceasing, and abiding, free from extremes, beyond the realm of mind, and abiding. As it is said in the tantra: "Free from the root of the three of arising, ceasing, and abiding; self-arisen wisdom is good from the beginning; free from extremes, beyond the realm of mind." Such freedom from extremes and transcendence of the realm of mind also possesses the three wisdoms. As it is said in the tantra: "The essence of the ground is emptiness; the nature is clear as light; compassion appears everywhere; it abides in the manner of possessing the three wisdoms." As it is said, enlightenment does not occur by becoming a Buddha, nor does one become a sentient being by not being enlightened. From before that, the original state, the initial ground, its essence is emptiness, free from the three of arising, ceasing, and abiding; its nature is clear light; unceasing compassion appears in various ways, yet there is no degeneration from the appearance of empty-clear nakedness; empty-clear, ungrasping, the three kayas spontaneously accomplished, possessing the three wisdoms, abiding in the manner of being naturally unique and without action. This alone is the intention of the Buddha, and it cannot be sought elsewhere, because it is primordially liberated, there is no need for effortful striving, enlightenment occurs merely through realization. Thus, the nature of reality that has been present from the beginning is realized,

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་ཀྱང་གཞན་ན་མེད་དོ༔ དེའང་རྒྱུད་ལས༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ འབད་རྩོལ་མེད་དེ་གནད་ཀྱིས་གྲོལ༔ བསྐྱར་མི་དགོས་ཏེ་ཡེ་ནས་གྲོལ༔ ཞེས་དང༔ གཞན་ཡང་ཡེ་ནས་གནས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ དེ་ཡི་དོན་ལ་དགོངས་པ་མཛད༔ ཅེས་གསུངས་པས༔ དེ་ཉིད་མ་གཏོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཁ་མིག་རྣ་བ་ཅན་ཐོབ་རྒྱུ་མེད་དེ༔ འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་འཛིན་པ་ཡེ་ནས་དག་པ་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ༔ དེའང་རྒྱུད་ལས༔ དེ་ཡི་དོན་ལས་གཞན་མ་ཡིན༔ དེ་ལ་འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་མེད༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ནི་དབང་པོ་འབྲིང་རྟོགས་པས་གྲོལ་བ་ཁྲེགས་ཆོད་
གཞིའི་ཉམས་ལེན་ནོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ པདྨ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པའི་གཏེར་མའོ།། ༄༅༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག་ལས༔ ཁྲེགས་ཆོད་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་ཐོད་རྒལ་བཞུགས་སོ༔ ད་ནི་དབང་པོ་རབ་མཐོང་བས་གྲོལ་བ༔ ཐོད་རྒལ་གྱི་ཉམས་ལེན་བསྟན་པ་ནི༔ དེ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཕྱི་ནང་གི་བྱ་བ་དང་བྲལ༔ དགེ་སྡིག་བྱ་བྱེད་བསམ་མནོ་ཀུན་སྤངས་ཏེ༔ གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ལྟ་བའི་ངང་ནས་མ་གཡོས་པར༔ མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བའི་ཐོད་རྒལ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ ཁྲེགས་ཆོད་དེ་ལ་གཞི་བྱས་ནས༔ ཐོད་རྒལ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ནི༔ བྱ་བ་བྲལ་བ་གཞིར་བཞག་ནས༔ དགེ་སྡིག་བྱ་བ་ཀུན་སྤང་སྟེ༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ གནས་མཐོ་ཞིང་དྭངས་པར༔ སྟན་བདེ་བའི་སྟེང་དུ༔ ལུས་དྲང་སྲོང་ཙོག་པུའི་འདུག་སྟངས་བྱ་སྟེ༔ ཙོག་པུར་འདུག་ལ་རྐང་པའི་ལོང་བུ་གཉིས་གཤིབས༔ ལག་པའི་གྲུ་མོ་གཉིས་པུས་མོ་ལ་བཀལ་ལ༔ ལག་མཐིལ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲམ་པ་གཡས་གཡོན་སྐྱོར་ལ༔ ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་སྤྲིན་དང་ཁུ་རླངས་ལ་སོགས་བྲལ་བ་ལ༔ ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ལ༔ མིག་གཉིས་ཐད་ཀའི་ནམ་མཁའ་ལ་མིག་འབྲས་མི་འགུལ་བར་རང་ལུགས་སུ་བལྟའོ༔ དེའང་རྒྱུད་ལས༔ ལུས་ནི་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ དྲང་སྲོང་ཙོག་པུའི་འདུག་སྟངས་བྱ༔ ནམ་མཁའ་རྐྱེན་དང་བྲལ་བའི་དུས༔ མིག་གཉིས་ཐད་ཀའི་མཁའ་ལ་བལྟ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ལྟར་བལྟས་པས་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ༔ རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཕྲ་ཞིང་རྟ་རྔའི་མདུད་པ་འདྲ་བ༔ བར་བར་
ན་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་པས་བརྒྱན་པ༔ འགྲོ་འོང་དང་བཅས་པ་འཆར་བ་སྟེ༔ མ་འཁྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ༔ རྒྱུད་ལས༔ རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ ཕྲ་ཞིང་རྟ་རྔའི་མདུད་པ་འདྲ༔ བར་བར་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ༔ ད

【汉语翻译】
佛陀也不在别处啊！而且经续中说：一切皆为原始解脱之大境，无需勤作，要害自解脱，无需重修，本自即解脱。又说：本自安住之法性，三世一切善逝亦，皆于此义而证悟。如是说故，除了此（法性）之外，不可能获得具有口、眼、耳的佛陀，轮回与涅槃无二，执着本自清净，此即是遍知一切相之佛陀。而且经续中说：非为此义之外者，于此轮回涅槃无二。如是说。这是根器中等者，以证悟而解脱的立断之根本修法。萨玛雅！ 嘎嘎嘎！ 莲花具护洲之伏藏。 ༄༅༔ 金刚萨埵心髓中，立断轮回顿断之超越。现在是根器上等者，以见而解脱的，超越之修法开示：从那以后，身语意三，脱离内外之行，善恶取舍，思虑皆断绝，于上述所说的立断之见解中，不摇不动，仅以见而解脱的，作为超越道用。经续中说：于彼立断为基础，作为超越道用者，以脱离行为为基础，善恶诸行皆断绝。如是说故，于地势高爽之处，于舒适的坐垫上，身体正直，行跏趺坐之姿势，跏趺坐时，两脚踝相叠，两手肘置于双膝上，两手掌支撑左右脸颊，于晴朗无云雾等之虚空中，面向南方，双眼凝视正前方之虚空，眼珠不动，自然而视。而且经续中说：身体安住于舒适之座，行跏趺坐之姿势，于虚空远离阻碍之时，双眼凝视正前方之虚空。如是说。如是观视，于根识之显现中，觉性金刚链，细如马尾结，间隔之间，以芥子大小之明点装饰，具有来去之相而显现，此乃无谬之佛陀。经续中说：觉性金刚链，细如马尾结，间隔之间，明点如芥子。

【英语翻译】
Buddha is not elsewhere! Moreover, the tantra says: All is the great state of primordial liberation, without effort, the key is self-liberation, without repetition, it is liberated from the beginning. Furthermore, it is the nature of reality that abides from the beginning, all the Sugatas of the three times also contemplate its meaning. As it is said, apart from this (dharmata), it is impossible to obtain a Buddha with a mouth, eyes, and ears, samsara and nirvana are non-dual, grasping is pure from the beginning, this is the Buddha who knows all aspects. Moreover, the tantra says: It is not other than its meaning, in it there is no duality of samsara and nirvana. So it is said. This is the basic practice of Trekchö, where those of medium capacity are liberated through realization. Samaya! Gya Gya Gya! Padma Kundrol Lingpa's treasure. ༄༅༔ From the Heart Drop of Vajrasattva: Tögal, the breakthrough of Trekchö, which uproots samsara. Now, the practice of Tögal, where those of superior capacity are liberated through seeing, is taught: From then on, body, speech, and mind are separated from outer and inner activities, all virtuous and non-virtuous actions, thoughts, and considerations are abandoned, and without wavering from the view of Trekchö as taught above, one uses Tögal as the path to liberation through mere seeing. The tantra says: Having established Trekchö as the basis, one uses Tögal as the path, having established the abandonment of activity as the basis, all virtuous and non-virtuous actions are abandoned. As it is said, in a high and clear place, on a comfortable seat, the body is upright, adopting the posture of Vajrasana, when sitting in Vajrasana, the two ankles are aligned, the two elbows are placed on the knees, the two palms support the left and right cheeks, in the clear sky without clouds and vapors, facing south, the two eyes gaze at the sky directly in front, without moving the pupils, looking naturally. Moreover, the tantra says: The body sits on a comfortable seat, adopting the posture of Vajrasana, when the sky is free from obstacles, the two eyes gaze at the sky directly in front. So it is said. By looking in this way, in the direct perception of the senses, the Rigpa Vajra chain, thin like a horsehair knot, decorated with bindus the size of mustard seeds in between, appears with coming and going, this is the unerring Buddha. The tantra says: The Rigpa Vajra chain, thin like a horsehair knot, with bindus the size of mustard seeds in between.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཡང་འགྲོ་འོང་དག་དང་བཅས༔ ཞེས་པ་དང༔ གཞན་ཡང་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི༔ རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་དག་ནས༔ མ་འཁྲུལ་པ་ཡི་སངས་རྒྱས་སོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ཉིད་ཀྱང་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་དུ་བཞུགས་ཏེ༔ རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ཡང༔ སྟོང་པ་ངོས་གཟུང་དམིགས་གཏད་དང་བྲལ་བ༔ རང་བཞིན་གྱིས་གསལ་ལ་དྭངས་པ༔ ཐུགས་རྗེའི་མཁྱེན་པ་མ་འགགས་པར་གནས་སོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ ངོ་བོ་སྟོང་པ་དམིགས་གཏད་བྲལ༔ རང་བཞིན་གསལ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཐུགས་རྗེའི་མཁྱེན་པ་མ་འགགས་པ༔ རྣམ་པར་དག་པའི་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ དབྱིངས་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་འཆར༔ ཞེས་པས༔ དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ནམ་མཁའ་རྐྱེན་དང་བྲལ་བ་དང༔ རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ངོ་བོ་སྟོང་གསལ་ཐིག་ལེ་གསལ་བ་དེ་ཉིད་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་འཆར་རོ༔ དེ་ཉིད་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ཉམས་སུ་བླངས་པས༔ ཡེ་ཤེས་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པ༔ གྱེན་འགྲེང་དང༔ རྩིབས་ཤར་དང༔ ཟ་འོག་གི་གུར་ཁྱིམ་ལྟ་བུ་དང༔ ཐིག་ལེ་རྐྱང་པ་དང༔ གཉིས་འབྲེལ་དང༔ གསུམ་འབྲེལ་དང༔ ལྔ་
ལྡན་གྱི་ཚོམ་བུ་དང༔ ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ཀྱང་འོད་ལྔས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱེད་སྐུ་དང༔ སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༔ རིགས་ལྔ་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པར་འཆར་ཏེ༔ བེམ་པོའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་འགགས་ནས་འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས༔ གདོད་མའི་གནས་ལུགས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྣམ་པར་འཆར་རོ༔ དེ་དག་ནི་སེམས་ཅན་གྱིས་བྱས་པའམ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མཛད་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་རང་ཤར་བ་ཡིན་ནོ༔ འདི་ཉིད་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ༔ ལས་དང་དགེ་སྡིག་ཐམས་ཅད་ཟད་པ་ཡིན༔ དབང་བཞི་དུས་གཅིག་ཐོབ་པ་ཡིན༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཇལ་བ་ཡིན༔ འཁོར་བ་དང་རྒྱབ་གྱེས་པ་ཡིན་པས་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་གནད་འདི་དང་འབྲལ་བ་མེད་པར་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག༔ དེ་ལྟར་མངོན་སུམ་སྣང་བ་གསལ་བ་དེའང༔ ཕྱི་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཀློང་དུ༔ ནང་གི་དབྱིངས་འོད་དང་འོད་ཁྱིམ་དུ་གསལ་བ་ནང་དུ་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་སྐུ་དང་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད༔ ཡེ་གནས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས༔ དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཛིན་མེད་རང་སྣང་དུ་ཙེན་ནེ་བཞག་པས༔ འཁྲུལ་པ་རང་སར་དག་ནས༔ མ་དག་པའི་སྣང་བ་སངས་ཏེ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གསལ་ལ་མ་འགགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་བསམ་མེད་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་
དང

【汉语翻译】
也包括来来往往，这叫做。另外，鲁古坚的特征是：从一切分别念中清净，是不错乱的佛。这样说的。它也安住在原始的本来面目，具足三种智慧。觉性金刚鲁古坚的体性是：远离空性的执著和目标，自性光明而清澈，大悲的智慧不间断地存在。就像续部里说的：体性空性，远离目标，自性光明清净是法界，大悲的智慧不间断，是完全清净的鲁古坚，与法界无离无合地显现。因此，法界完全清净，虚空远离障碍，觉性鲁古坚的体性空明，明点的显现，这些都是无离无合地显现。无离无合地修持它，就具有五种智慧的颜色，向上伸展，光芒四射，像锦缎的帐篷，单独的明点，两个相连，三个相连，五个具足的集合，明点本身也在五种光芒的围绕中，显现出金刚萨埵半身像，以及圆满的身体，和五部佛的集合。这样，所有物质的显现都自然消失，像这样，所有的显现都是清净的刹土，原始的本来面目，显现为五种智慧的形象。这些不是众生所造，也不是佛所作，而是自生任运的大圆满自然显现。仅仅见到它，就被称为亲见法性，所有的业和善恶都已穷尽，同时获得四种灌顶，与所有的佛相见，与轮回背道而驰，因此不要与亲见法性的要点分离而修持。像这样，显现清晰的显现，在外在的虚空完全清净的境界中，内在的法界在光和光晕中显现，内在的觉性金刚鲁古坚的身和明点的形象，是本来的法性觉性的智慧，因此，在它的上面，无执著地安住于自显现，错乱在自身清净，不净的显现消失，身和智慧清晰而不间断地成佛，从不可思议的法身中解脱。

【英语翻译】
Including coming and going, this is called. Furthermore, the characteristics of Lugu Gyü are: purified from all conceptualizations, it is the Buddha without error. So it is said. It also abides in the original state of being, endowed with the three wisdoms. The essence of Rigpa Dorje Lugu Gyü is: free from the grasping and targeting of emptiness, naturally clear and transparent, and the wisdom of great compassion abides without interruption. As it is said in the tantra: Essence is emptiness, free from targeting, nature is clear and pure, the realm of Dharma, the wisdom of compassion is uninterrupted, the completely pure Lugu Gyü, appears inseparable from the realm. Therefore, the realm is completely pure, the sky is free from obstacles, the essence of Rigpa Lugu Gyü is empty and clear, the appearance of the bindu, these appear inseparably. By practicing it inseparably, it possesses the five colors of wisdom, extending upwards, radiating light, like a brocade tent, a single bindu, two connected, three connected, a collection of five endowed, and the bindu itself is surrounded by five lights, appearing as Vajrasattva half-body, and the complete body, and the collection of the five families of Buddhas. In this way, all material appearances naturally cease, and like this, all appearances are pure realms, the original state of being, appearing as the forms of the five wisdoms. These are not made by sentient beings, nor are they made by Buddhas, but are the spontaneously arising great perfection that arises naturally. Just seeing it is called directly seeing the Dharma nature, all karma and good and evil are exhausted, the four empowerments are obtained at once, all the Buddhas are met, and turning away from samsara, therefore, do not separate from this key point of directly seeing the Dharma nature and practice. In this way, the clear appearance of manifestation, in the realm of the outer sky completely pure, the inner realm appears in light and halos, the inner Rigpa Dorje Lugu Gyü's form of body and bindu, is the original Dharma nature, the wisdom of awareness, therefore, on top of it, abide without grasping in self-appearance, confusion is purified in itself, impure appearances vanish, body and wisdom are clear and uninterruptedly enlightened, liberated from the inconceivable Dharmakaya.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་བྲལ༔ ཀ་དག་གི་ས་ལ་རང་ས་ཟིན་ནས་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན༔ གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་དེ་ཉིད་ལས་འཁོར་བ་སྤངས་པ་དང༔ མྱང་འདས་ཐོབ་རྒྱུ་མེད་དོ༔ རྟོག་མེད་ཀྱི་རིག་པ་རང་གསལ་བློ་འཛིན་གྱི་ཞེ་འདོད་དང༔ དམིགས་གཏད་ཀྱི་སྒོམ་པ་མེད་དེ༔ བཏང་སྙོམས་མེད་པའི་སྒོམ་པ་གསལ༔ མཁས་པས་བློས་བཅོས་པ་དང༔ བླུན་པོས་བསླད་པ་མེད་དེ༔ སྤང་འཆོས་ཀྱིས་བྱས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པར་གསལ་ལོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ སྤང་ཐོབ་མེད་པའི་ལྟ་བ་ལ༔ རྟོག་པ་མེད་པའི་རིག་པ་གསལ༔ ཞེ་འདོད་མེད་པའི་སྒོམ་པ་ལ༔ བཏང་སྙོམས་མེད་པའི་ཏིང་འཛིན་གསལ༔ བཅོས་བསླད་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ལ༔ བྱས་པ་མེད་པའི་བྱུང་བ་གསལ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་དེའང༔ ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་གནས་ལུགས་ཀྱི་ངང་ལས་རོལ་པ་ཤར་བ་ཙམ་ལས༔ ཉམས་སུ་བླང་རྒྱུ་དང་བླང་བྱའི་དངོས་པོ་རྟོག་མེད་ཀྱི་དངོས་འཛིན་དང་བྲལ་བ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ༔ དེའི་རྩལ་འགག་པ་མེད་པའི་མདངས༔ ཕྱི་ནང་བར་གསུམ་གྱི་སེམས་ཉིད༔ རྟོག་མེད་རང་མདངས་ཆེན་མོ༔ འགག་པ་མེད་པར་ཤར་བ་ལ་ལོངས་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ༔ དེ་ཉིད་ཀྱང་མཚན་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་མཁྱེན་གཉིས་མ་འགགས་པར་ཤར་ནས༔ འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་ཅིང༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདྲེན་པའི་
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཚིག་གསུམ་དུ་བརྗོད་པ་དེའང་སྣང་སྟོང་འཁོར་འདས་བཟང་ངན་གཟུང་འཛིན་མེད་པའི་རིག་པ་ལ༔ ས་ལམ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བགྲོད་མེད་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཏེ༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རིག་པ་ལ༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ངང་དུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ བསམ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་སྐུ་ལ༔ འགག་པ་མེད་པའི་ལོངས་སྐུ་གསལ༔ མཚན་མ་མེད་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ ཐམས་ཅད་འདྲེན་པའི་སྤྲུལ་སྐུར་གསལ༔ གཟུང་འཛིན་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལ༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སྐུ་གསུམ་རྫོགས༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ སྐུ་གསུམ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དོན་དེ་ཉིད་ལས༔ གཞན་ནས་འཐོབ་རྒྱུ་དང༔ འཐོབ་བྱའི་ཞེ་འདོད་གཏན་ནས་ཟད་པ་ནི༔ ཆོས་ཉིད་ཀ་དག་ཅེས་མིང་བཏགས་པ་ལས༔ གཞན་འཐོབ་རྒྱུའི་འབྲས་བུ་མེད་པར་ཡིད་ཆེས་ཏེ༔ གདོད་མའི་སར་གྲོལ་བའོ༔ དེ་ནི་དབང་པོ་རབ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བའི་གནད༔ ཐོད་རྒལ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་གདམས་པ༔ གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ འདི་ལྟར་ཐེག་མཆོག་ཡང་བཅུད་སྣོད༔ དབང་པོ་རིམ་གསུམ་གྲོལ་བའི་ཐབས

【汉语翻译】
·བྲལ།། 本初清净之地自证本位而证得佛果，从实相之义中脱离轮回，无有获得寂灭之说。无分别之觉性，自明，无有执著之希求，无有专注之修持，而是无舍弃之修持明晰。贤者无有以分别念改造，愚者无有以错谬玷污，而是无有取舍造作之行为了然。如是续部中云：无有断证之见中，无分别之觉性明晰；无有希求之修持中，无舍弃之等持明晰；无有改造玷污之行中，无有造作之生起明晰。如是之见修行为，乃是本初成佛之实相中，游戏显现而已，然无有可修与所修之事物，远离无分别之实执，此即是佛之法身，其力不绝之光彩，内外中三者之心性，无分别自性大光明，无有止息而显现，名为报身，彼亦远离相之行境，法性二智无有止息而显现，成办广大之利生事业，引导一切有情之
化身也。如是三身之差别，以三句言说，即于显空、轮涅、善恶、能取所取皆无之觉性中，一切地道无有勤作而圆满，于不退转之觉性中，三身任运成就，圆满于一滴精要之中。如是续部中云：离思之法身中，无有止息之报身明晰；无相之法界中，引导一切之化身明晰；无有能取所取之自性中，不退转之三身圆满。如是所说，三身不退转之义中，从他处获得与所获得之希求完全止息，即是名为法性本初清净，深信无有他处可得之果，于原始之地解脱也。此乃根器殊胜者，仅见即解脱之要诀，是超越顶峰之道之窍诀，是胜于其他之殊胜法门。诶玛吙！如是殊胜之甚深精要，是令三根次第解脱之方便。

【英语翻译】
·Bral! Having attained one's own position in the ground of primordial purity, one becomes enlightened. From the very meaning of the nature of reality, one abandons samsara, and there is no obtaining of nirvana. The non-conceptual awareness is self-luminous, without any desire for grasping, and without any meditation of focusing. Rather, the meditation without abandonment is clear. There is no alteration by the intellect of the learned, and no corruption by the foolish. Rather, the conduct without artificiality of acceptance and rejection is clear. Thus, it is also said in the tantra: In the view without anything to abandon or attain, the non-conceptual awareness is clear. In the meditation without desire, the samadhi without abandonment is clear. In the conduct without alteration or corruption, the arising without artificiality is clear. Such view, meditation, and conduct are merely the play arising from the state of the primordially enlightened nature of reality. However, there is no object to be practiced or thing to be taken up. That which is free from the object-fixation of non-conceptualization is the Dharmakaya of the Buddha. Its power is the unceasing radiance. The very nature of mind of the outer, inner, and intermediate is the great self-radiance of non-conceptuality. The unceasing arising of this is called the Sambhogakaya. That very nature of reality, free from the sphere of signs, is the unceasing arising of the two wisdoms, accomplishing vast benefit for beings, and leading all sentient beings as the
Nirmanakaya. Thus, the distinction of the three kayas, expressed in three words, is that in the awareness without appearance and emptiness, samsara and nirvana, good and bad, grasping and fixation, all the grounds and paths are completely perfected without any effort of purification or progression. In the irreversible awareness, the three kayas are spontaneously accomplished, perfected in the state of a single essential point. Thus, it is also said in the tantra: In the Dharmakaya beyond thought, the unceasing Sambhogakaya is clear. From the Dharmadhatu without signs, the Nirmanakaya that leads all is clear. In the self-nature without grasping and fixation, the irreversible three kayas are perfected. As it is said, in the very meaning of the irreversible three kayas, the desire to obtain from elsewhere and the object to be obtained are completely exhausted. This is what is named the primordial purity of the nature of reality. Believing that there is no result to be obtained from elsewhere, one is liberated in the original ground. This is the key point of liberation through merely seeing for those with superior faculties. It is the instruction for taking the path of Tögal, which is especially superior to others. Emaho! Thus, this supreme essence of the highest vehicle is the means for liberating the three levels of faculties.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
༔ གཞན་ལས་ཁྱད་འཕགས་གདམ་པའི་བཅུད༔ མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པ་དང༔ རྟོགས་པ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བ་ཡི༔ གདམས་པའི་བཅུད་མཆོག་ཟབ་མོ་
འདི༔ ཞག་བདུན་བསྒོམས་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག༔ ལོ་བདུན་བསྒོམ་ན་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་འགྲུབ༔ གཞན་དང་མི་འདྲ་ཁྱད་པར་ཆེ༔ སྤེལ་བར་ཕངས་ནས་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པས་མ་ཚོར་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཕུག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་གཏེར་མའོ།།༄༅༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག་ལས༔ རྗེས་ཀྱི་རྟགས་ཚད་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་ཡི༔ སྐྱེས་བུས་དོན་ཆེན་ཐོབ་འདོད་ན༔ ལམ་མཆོག་འདི་ལ་ཞུགས་པ་ཡི༔ རྗེས་ཀྱི་གདམས་པ་བསྟན་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལམ་མཆོག་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་འདི་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཀུན་གྱི་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་སྟོན་པ་ལ༔ རྟགས་དང་ཚད་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ༔ དེ་ལའང་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་རྣམས་ཀྱིས་གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་སྟེང་ནས༔ ལམ་ཐོད་རྒལ་ཉམས་སུ་བླངས་པས༔ རིག་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཡང་ལྕགས་ཐག་བརྐྱང་པ་ལྟ་བུ་ལ༔ ཚིགས་མཚམས་རྣམས་སུ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་འཆར་ཏེ༔ གང་དུ་བལྟས་པའི་ཕྱོགས་སུ་རྒྱུག་པར་སྣང་བ་ལ༔ མིག་གི་དབང་པོས་དེ་ཉིད་ལ་མ་
འགུལ་བར་གཟིར་བས༔ རིག་པ་ཉིད་ཀྱང་དལ་དུ་འགྲོ་ཞིང༔ དབྱིངས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་ཡང་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པ༔ གྱེན་འགྲེང་དང་རྩིབས་ཤར་དང༔ ཟ་འོག་གི་གུར་ཁྱིམ་ལྟ་བུ༔ སྣམ་བུ་བརྐྱང་པ་ཙམ་འཆར་ཏེ༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་རྐྱང་པ་དང༔ གཉིས་འབྲེལ་དང༔ གསུམ་འབྲེལ་དུ་འཆར་ཏེ༔ དེ་ཉིད་འགུལ་བ་མེད་པར་བལྟས་པས༔ དུས་ནམ་ཞིག་ན༔ ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་གྱི་ཚོམ་བུ༔ འོད་ལྔའི་ར་བས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱེད་སྐུ་དང༔ སྐུ་རྒྱན་ཆས་མཛེས་ཤིང་རྫོགས་པ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པ་གསལ་ལོ༔ དེ་ཉིད་ལ་བར་མ་ཆད་པར་བལྟས་པས༔ བེམ་པོའི་སྣང་བ་རྣམས་རང་འགགས་ཏེ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྣང་བ་འོད་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་ཚད་དུ་འཆར་ཏེ༔ དེའི་ཚེ་རང་གི་ལུས་ཀྱང་འོད་དུ་གསལ་བས༔ མ་དག་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་རང་དག་ནས༔ གསལ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཅན་དུ་གསལ༔ ཡིད་དཔྱོད་བློའི་ཆོས་རྣམས་ཟད༔ དེའི་དུས་ན༔ ཉམས་སུ་མ་བླང་ཀྱང་འཁོར་འདས་རྒྱབ་གྱེས་པ་ཡིན་ནོ༔ ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་

【汉语翻译】
勝於他者的殊勝口訣精華，僅見即悟，僅悟即解脫，此口訣之精華甚深。修習七日則不退轉，修習七年則成就無餘身。與他不同，極其殊勝，吝惜傳播故埋藏為伏藏，願與具緣者相遇。薩瑪雅（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，誓言），印印印，伏藏印，隱藏印，甚深印。化身昆炯林巴從瑪措多傑的修行山洞中迎請出的伏藏。吉祥金剛薩埵心髓，後續之徵兆量度。敬禮吉祥金剛薩埵。唉瑪吙！具備業與福分之士，若欲獲得大利益，進入此殊勝道，將宣說後續之口訣。薩瑪雅（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，誓言），印印印。此殊勝道，一切乘之精華，為顯示修持之士之後續次第，有徵兆與量度兩種。其中徵兆之次第為：無論上中下根器之人，於基位頓超之上，修持脫噶，覺性之本質如拉直的鐵索，節點之處顯現以明點莊嚴，於所視之方向流動，眼根不轉動地注視之，覺性亦緩慢移動，空性之顯現亦具五色，如向上伸展、光芒四射、綢緞帳篷般，顯現如拉直的布匹，其中顯現單獨之明點、二合之明點、三合之明點，若不移動地注視之，某時，五色具足之明點團，於五光之圍繞中，顯現金剛薩埵半身，身著華麗圓滿之裝飾，五部怙主父母與眷屬一同顯現。若不間斷地注視之，則物質之顯現自然止息，五智之顯現，五光之淨土，將顯現為根識之現量，彼時自身亦將顯現為光明，不淨之錯亂顯現自然清淨，顯現為光明智慧之顯現，意念分別之法盡滅，彼時，即使未修持，亦是輪涅背離之時，成就無餘身之。

【英语翻译】
The quintessence of instructions surpassing others, realizing upon seeing, liberating upon realizing, this profound quintessence of instructions. Meditating for seven days will not regress, meditating for seven years will accomplish the exhaustion of the aggregates. Different from others, extremely special, treasured and hidden as a treasure due to reluctance to spread. May it meet with a destined one. Samaya (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，Oath), seal, seal, seal, treasure seal, hidden seal, profound seal. This is a treasure unearthed by Tulku Kunkyong Lingpa from the practice cave of Matör Dorje. From the Heart Drop of Vajrasattva: The subsequent signs and measures are presented. Homage to glorious Vajrasattva. Emaho! If a person with karma and fortune wishes to attain great benefit, having entered this supreme path, the subsequent instructions will be taught. Samaya (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，Oath), seal, seal, seal. This supreme path, the essence of all vehicles, to show the subsequent stages of all individuals who have practiced this, there are two aspects: signs and measures. Among these, the sequence of signs is: When individuals of superior, middling, and inferior faculties practice Tögal on the basis of Trekchö, the nature of awareness is like a stretched iron chain, adorned with bindus at the joints. When it appears to be running in the direction one looks, by gazing at it without moving the eyes, awareness itself also moves slowly, and the appearance of space is endowed with five colors, like an upright and radiant, brocade tent, appearing like a stretched cloth. Within these, single bindus, double bindus, and triple bindus appear. By looking at it without moving, at some point, a cluster of five-colored bindus, within a surrounding of five lights, Vajrasattva appears as a half-body, adorned with beautiful and complete ornaments, the five families of lords and consorts appear together with their retinue. By looking at it without interruption, the appearances of material objects naturally cease, and the appearances of the five wisdoms, the pure lands of five lights, appear as the direct perception of the senses. At that time, one's own body also appears as light, and the impure, deluded appearances are naturally purified, appearing as the appearance of clear wisdom. The phenomena of mental thought and intellect are exhausted. At that time, even without practice, samsara and nirvana are separated, accomplishing the exhaustion of the aggregates.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
དབྱིངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ རྟགས་ནི་ཚོམ་བུ་ལྔ་ལྡན་ལ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་དང་ཡུམ་དུ་ལྡན༔ རང་ལུས་ཉིད་ཀྱང་འོད་དུ་གསལ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་དུས༔ ལུས་ནི་གླེན་པ་ལྟ་བུར་
སོང་སྟེ༔ བཅོས་མའི་ཚུལ་འཆོས་གྲོལ་བ་དང༔ ངག་ནི་ལྐུགས་པ་ལྟ་བུར་སོང་སྟེ༔ ངག་གི་སྨྲ་བ་རྒྱུན་ཆད་པ་དང༔ གཞན་གྱི་ལད་མོ་བཟློ་བ་མ་གཏོགས་པ༔ བརྗོད་པའི་གཏམ་གྱི་ངོས་གཟུང་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ༔ དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ ལུས་ནི་གླེན་པ་ལྟ་བུར་གྲོལ༔ ངག་ནི་ལྐུགས་པ་སྨྲ་བརྗོད་བྲལ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ནས་ཚད་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་ཡང༔ དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ༔ རྨི་ལམ་ནའང་ཆོས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང༔ རྨི་ལམ་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པ་དང༔ རྨི་ལམ་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་རོ༔ སེམས་ཀྱི་གདེང་ཐག་ཆོད་པས་དམྱལ་བ་ཚ་གྲང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཉམ་མི་ང་བ་དང༔ ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་ཏུ་ལྷུང་གིས་དོགས་པ་མེད་པ་དང༔ རང་སེམས་སངས་རྒྱས་སུ་ཐག་ཆོད་པས༔ མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་མི་རེ་བ་དང༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་བྲོད་པ་མི་སྐྱེ་བ་འབྱུང་ངོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ ཚད་ནི་རྨི་ལམ་རྒྱུན་ཆད་དང༔ དམྱལ་བ་དག་ལ་ཉམ་མི་ང༔ འཁོར་བར་ལྷུང་གིས་དོགས་པ་མེད༔ མྱ་ངན་འདས་ལ་རེ་བ་མེད༔ སངས་རྒྱས་པ་ལ་བྲོད་པ་མེད༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་གདེང་དང་ལྡན་པ་དེ་ཡང༔ ལམ་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་གདོད་མའི་གནས་ལུགས༔ བློ་རྟོག་གི་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས་པ༔ སྤྲོས་པའི་གཞི་དང་བྲལ་བ༔ ཀ་ནས་དག་པ་གདོད་མའི་ས་ལ་ཡང་དག་པར་སངས་རྒྱས་པའོ༔ དེ་
ཡང་རྒྱུད་ལས༔ གདོད་མའི་གནས་ལུགས་གཞི་ལ་དག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བྱ་བྲལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རྟགས་ཚད་དང༔ མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ འདི་ལྟར་ཐེག་པའི་ཡང་བཅུད་ཀྱི༔ ཉམས་ལེན་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ཡི༔ རྟགས་ཚད་འབྲས་བུའི་འཆར་ཚུལ་རྣམས༔ ཚིག་ཉུང་དོན་དུ་འདྲིལ་བར་བཀོད༔ གཞན་དང་མི་འདྲ་ཁྱད་ཆེ་བས༔ སྤེལ་བར་ཕངས་ནས་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པས་གཙང་ཟབ་བུ་ལུང་གི་མདའ་མ་ཚོར་ཨུ་རྒྱན་ཕུག་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།། ༄༅༔ རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག་ལས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་

【汉语翻译】
将在法界中趋入寂灭。如是续部中也说：相为五聚圆满，五部怙主与佛母具足，自身亦显明为光明。如是修持之时，身如痴呆之人，摆脱矫揉造作之态，语如哑巴之人，言语中断，除了模仿他人之外，将脱离言说的对象。如是续部中也说：身如痴呆般解脱，语如哑巴般无言说。之后对于证量的次第，如是修持的补特伽罗们，即使在梦中也行持佛法之事，能了知梦即是梦，梦境也将中断。由于心中已获定解，对于寒热地狱之苦不畏惧，不担忧堕入三界六道，由于已确定自心即是佛，不期望寂灭，对于佛陀的功德不生贪恋。如是续部中也说：证量为梦境中断，对于地狱不畏惧，不担忧堕入轮回，不期望寂灭，对于成佛不贪恋。具有如是定解者，诸道究竟，原始本然之状态，超越分别念的思虑言说，远离戏论之基，从一开始即清净，于原始之地圆满成佛。彼亦续部中云：原始本然于基位清净。大圆满自成任运之果将现前。萨玛雅，印印印，宝印，秘密印，甚深印。彼等已显示修持之相、证量，及究竟之果。唉玛伙！如是甚深窍诀之，修持要点击中要害之，相、证量、果之显现方式等，以简短之词汇集要义而著。与他不同甚为殊胜故，吝惜传播而藏为伏藏。愿与具缘者相遇。萨玛雅，印印印。大伏藏师衮炯林巴从藏扎布布隆之达玛措邬金洞取出。 ༄༅༔ 金刚萨埵心髓之，三根本之修法。

【英语翻译】
Will pass into Nirvana in the Dharmadhatu. Thus it is also said in the Tantra: The sign is that of being complete with the five aggregates, the five families are complete with fathers and mothers, and one's own body is also clear as light. When practicing in this way, the body becomes like a fool, and the pretense of artificiality is abandoned; speech becomes like a mute, speech is interrupted, and apart from imitating others, one will be free from the object of speech. Thus it is also said in the Tantra: The body is liberated like a fool, and the speech is mute, devoid of speech. Then, regarding the stages of attainment, for those individuals who practice in this way, even in dreams they perform Dharma activities, they recognize dreams as dreams, and dreams will cease. Because of the certainty of mind, they are not afraid of the suffering of hot and cold hells, they have no fear of falling into the three realms and six realms, and because they have determined that their own mind is the Buddha, they do not expect Nirvana, and they do not develop attachment to the qualities of the Buddha. Thus it is also said in the Tantra: The sign of attainment is the cessation of dreams, not being afraid of hells, not being afraid of falling into samsara, not expecting Nirvana, and not being attached to Buddhahood. Those who possess such certainty have exhausted all paths and attained the original state, which is beyond the thoughts and expressions of the mind, free from the basis of elaboration, pure from the beginning, and perfectly enlightened in the original ground. It is also said in the Tantra: The original state is pure in the ground. The result of the Great Perfection, effortless and spontaneous accomplishment, will be manifested. Samaya, seal, seal, seal, treasure seal, secret seal, profound seal. These have shown the signs and measures of practice, and the ultimate result. Emaho! Like this, the essence of the vehicle, the key points of practice hit the mark, the appearances of signs, measures, and results, are arranged in concise words to gather the meaning. Because it is very different and superior to others, it is hidden as a treasure, sparing its dissemination. May it meet with those who have karma. Samaya, seal, seal, seal. The great treasure revealer Kunkyong Lingpa retrieved it from Tsang Zabbu Lung's Dama Tso Orgyen Cave. ༄༅༔ From the Heart Essence of Vajrasattva, the practice method of the three roots.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
བཞུགས་སོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་ཨུ་རྒྱན་པདྨ་ཡིས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི༔ རྒྱུད་ནས་ཕྱུང་སྟེ་གུད་དུ་སྦས༔ སྐལ་པ་ཅན་གྱིས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཐེག་མཆོག་འདིར་ཞུགས་སྐལ་ལྡན་འཁོར་བ་བློས་བཏང་ནས་རི་ཁྲོད་ཀྱི་དབེན་གནས་འགྲིམ་ནུས་པ་གཅིག་གིས༔ རྩ་བ་གསུམ་རང་དང་གཉིས་མེད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་
སྟེ༔ སྔོན་འགྲོ་ནི༔ གནས་ཡིད་དུ་འོང་བར༔ གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་པ༔ མི་རྒོད་ལ་སོགས་པའི་འགལ་རྐྱེན་མེད་པར་དྭངས་ཤིང་མཐོ་བའི་ས་རུ༔ ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་བཏང་ལ༔ སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་བཞུགས་པར་གསལ་བཏབ་ལ༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་སོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དེང་གཟུང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ འགྲོ་དྲུག་མ་བུའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས༔ མ་གྲོལ་སྒྲོལ་དང་མ་བསྒྲལ་བསྒྲལ༔ དབུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག༔ སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་གྱུར་ཅིག༔ བདེ་དང་བྲལ་བར་མ་གྱུར་ཅིག༔ ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་བྲལ་གྱུར་ཅིག༔ སྨིན་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ༔ རང་
བཞིན་གནས་ནས་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ སྤྱི་གཙུག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པ་ཡིས༔ རྩ་བ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་རྣམས༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་འབུལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་པ་རྣམས༔ རབ་གནོང་འགྱོད་པས་བཤགས་པར་བགྱི༔ གསང་སྔགས་བླ་མེད་སྒྲུབ་པ་ལ༔ བདག་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༔ ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ལ༔ སྨིན་གྲོལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་སྐུལ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་མ་སྤྲུགས་བར༔ སེམས་ཅན་དོན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་རྣམས༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་རུ་བསྔོ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ བླ་མེད་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་འཇིག་རྟེན་ཞིང་ཁམས་འདིར༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་བླ་མེད་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ 

【汉语翻译】
敬礼！顶礼上师、本尊、空行众！我等邬金莲花生，此三根本之修法，从续部取出而秘密隐藏，有缘者可享用！萨玛雅！嘉嘉嘉！进入此殊胜乘，具缘者舍弃轮回后，若有一人能前往寂静的隐居处，则应将三根本修成自他不二。
前行是：在适意之处，为成就者足迹所践踏，没有野蛮人等违缘，清净且高耸之地，放下今生之事，安坐于舒适的坐垫上。于前方虚空中，观想上师、本尊、空行众安住，皈依与发心如下：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！皈依之殊胜三宝，我等众生皆皈依！上师、本尊、空行三，我等众生皆皈依！法身、报身、化身三，我等众生皆皈依！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！三宝等请垂念！从今乃至未获菩提间，以六道众生为母之想，未解脱者令解脱，未度者令度脱，给予喘息而安置于涅槃。愿一切众生皆得安乐！愿与一切痛苦分离！愿不与安乐分离！愿远离亲疏贪嗔！祈请转动成熟解脱之法轮！如是念诵三遍。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！上师、本尊、空行三，从自性处请降临于此！于我等顶髻莲花日月之上，祈请无二安住！身语意三恭敬地，顶礼三根本！外内密三供养等，以实物与意幻化而供养！身语意三之罪恶，以极大惭愧忏悔！于无上密咒之修持，我等随喜！对于如虚空般之众生，劝请转动成熟解脱之法轮！直至轮回未空之前，祈请为众生之利益而安住！三时所积之善根，回向于一切智智之果位！我等一切众生，愿速疾获得无上果位！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！于内外器情世界此等刹土，以实物与意幻化无上供养之云！

【英语翻译】
Homage! I prostrate to the assembly of Guru, Yidam, and Dakini! I, Orgyen Padmasambhava, have extracted this practice of the Three Roots from the tantras and concealed it separately. May those with fortune experience it! Samaya! Gya Gya Gya! One who enters this supreme vehicle, who has the fortune and renounces samsara, and who is able to frequent solitary retreats, should practice the Three Roots as inseparable from oneself.
The preliminary practice is: In a pleasing place, trodden by the feet of accomplished ones, in a pure and elevated place free from obstacles such as wild people, abandon the activities of this life and sit on a comfortable cushion. Visualize the assembly of Guru, Yidam, and Dakini residing in the sky in front of you, and take refuge and generate bodhicitta as follows: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! The supreme refuge, the Three Jewels, I and all sentient beings take refuge! Guru, Yidam, and Dakini Three, I and all sentient beings take refuge! Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya Three, I and all sentient beings take refuge! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! May the Three Jewels and others heed us! From this moment until enlightenment is attained, with the perception of the six realms as mothers and children, may those not liberated be liberated, may those not freed be freed, may they be given respite and placed in nirvana. May all sentient beings have happiness! May they be separated from all suffering! May they not be separated from happiness! May they be free from near and far, attachment and aversion! May the wheel of Dharma of maturation and liberation be turned! Recite this three times. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Guru, Yidam, and Dakini Three, from your natural abode, please come here! On the lotus, sun, and moon on the crown of my head, please reside inseparably! With reverence of body, speech, and mind, I prostrate to the Three Roots! Outer, inner, and secret offerings, I offer by transforming them with actual resources and mind! Sins of body, speech, and mind, I confess with great remorse and regret! In the practice of the supreme secret mantra, I rejoice! For sentient beings equal to the sky, I urge the turning of the wheel of Dharma of maturation and liberation! Until samsara is emptied from its depths, please remain for the benefit of sentient beings! May the merits accumulated in the three times be dedicated to the state of omniscience! May I and all sentient beings without exception quickly attain the supreme state! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! In this outer and inner world, this realm, clouds of supreme offerings transformed by actual resources and mind!

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
རང་སྣང་དག་པས་བཤམས་པའི་མཎྜལ་འདི༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གསུམ་ལ་འབུལ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་ལ་འབུལ༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་ལ་འབུལ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རིག་པ་སྟོང་གསལ་འཇའ་འོད་ཞིང་
ཁམས་སུ༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོར་སེམས་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འཚེར༔ ཞལ་གཅིག་འཛུམ་མདངས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ བལྟ་བས་མི་ངོམས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཉི་ཟླ་པད་གདན་ཕྱེད་སྐྱིལ་འགྱིང་ཚུལ་བཞུགས༔ སྙིང་ནང་སངས་རྒྱས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང༔ དུང་ཁང་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང༔ རྩ་ནང་ཐུབ་དྲུག་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་ཁེངས༔ གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ༔ གནས་གསུམ་ཐིག་ལེ་འབྲུ་གསུམ་དཀར་དམར་མཐིང༔ སྤྱི་གཙུག་ཨུ་རྒྱན་བཻ་རོ་བི་མ་ལ༔ རྩ་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་སྣང་གསལ་ལྟ་བུར་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་སོགས་ཅི་ནུས་བཟླ༔ མཐར་རྡོར་སེམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ བདག་སོགས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ མི་དགེ་བཅུ་ལ་སྤྱད་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ མཚམས་མེད་ལྔ་ལ་སྤྱད་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཉེ་བ་ལྔ་ལ་སྤྱད་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ལྕི་བ་བཞི་ལ་སྤྱད་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ལོག་པ་བརྒྱད་ལ་སྤྱད་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཁ་ན་མ་ཐོ་བགྱིས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཉན་ཐོས་ཀྱི་འདུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསླབ་བྱ་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔
སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་ནས་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ དངོས་གཞི་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གསལ་སྟོང་ངོས་གཟུང་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལས༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་དང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ༔ རང་གི་རིག་པ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་ལས་ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་མདངས་དྲི་མ་མེད་པ༔ རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཞབས་སྐ

【汉语翻译】
以自显清净所陈设之坛城，敬献于佛法僧三宝；敬献于上师本尊空行三处；敬献于法身报身化身三身；愿我与虚空等同之有情众生，获得三身任运成就之果位。嗡啊吽！于觉性空明虹光之刹土中，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现金刚萨埵，身色洁白而闪耀，一面含笑，以珍宝严饰，观之不厌，手持金刚铃杵，于日月莲垫上半跏趺坐。心间有三十六尊佛，脉中有五十八尊饮血尊，脉中充满六能仁勇士空行，明亮闪耀，庄严秀丽，光彩柔软而缠绕。三处脉点，三字白色红色蓝色，顶门邬金贝若扎纳（Vairocana）和毗玛拉（Vimala），根本传承持明上师众围绕，如水中月亮彩虹般显现光明。嗡啊吽！嗡班匝萨埵萨玛雅（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व समय，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva samaya，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，誓言）等，尽力念诵。最后金刚萨埵化光融入自身及一切有情。我等与虚空等同之有情众生，所造作之十不善业，皆发露忏悔；所造作之五无间罪，皆发露忏悔；所造作之近五无间罪，皆发露忏悔；所造作之四重罪，皆发露忏悔；所造作之八邪罪，皆发露忏悔；所有违背誓言之罪过，皆发露忏悔；所有声闻之律仪戒律，皆发露忏悔；所有菩提心之学处，皆发露忏悔；所有甚深密咒之誓言，皆发露忏悔；身之誓言违背，皆发露忏悔；语之誓言违背，皆发露忏悔；意之誓言违背，皆发露忏悔；身语意根本与支分之誓言违背，一切皆发露忏悔。祈请加持，令所有罪障、衰损、过患、堕罪、垢染之众，从根本上得以清净。正行：念诵嗡班匝玛哈舜雅达嘉纳班匝梭巴瓦阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ वज्र महाशून्यताज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahāśūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，大，空性，智慧，金刚，自性，我，是），由此内外一切诸法，皆于远离明空执着的境界中，于各种莲花四瓣与日月之上，自之觉性白色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现本尊金刚萨埵，身色洁白无垢，以珍宝装饰，足

【英语翻译】
This mandala, arranged with pure self-appearance, I offer to the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha; I offer to the Three Roots of Lama, Yidam, and Dakini; I offer to the Three Kayas of Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya; May I and all sentient beings equal to space, attain the fruit of the spontaneously accomplished Three Kayas. Om Ah Hum! In the realm of clear and empty awareness, like a rainbow of light, from the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) arises Vajrasattva, his body white and radiant, with one face smiling, adorned with precious jewels, never tiring to behold, holding a vajra and bell, seated in the half-lotus posture on a sun and moon cushion. In his heart are thirty-six Buddhas, in his veins are fifty-eight wrathful deities, and his channels are filled with six Munis, heroes, and dakinis, clear and radiant, beautiful and graceful, with splendor soft and supple. The three spots at the three places, the three syllables white, red, and blue, at the crown of the head are Orgyen, Vairochana, and Vimala, surrounded by the assembly of root lineage vidyadharas and lamas, appearing like a moon in water, a rainbow, clear and luminous. Om Ah Hum! Om Vajrasattva Samaya (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रसत्त्व समय, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajrasattva samaya, literal Chinese meaning: Om, Vajrasattva, commitment), and so on, recite as much as possible. Finally, Vajrasattva dissolves into light and merges into myself and all sentient beings. May I and all sentient beings equal to space, confess and purify all the ten non-virtuous actions; confess and purify all the five heinous crimes; confess and purify all the five near-heinous crimes; confess and purify all the four heavy sins; confess and purify all the eight wrongdoings; confess and purify all transgressions; confess and purify all broken vows of the Shravaka Vinaya; confess and purify all broken precepts of the Bodhisattva vows; confess and purify all broken samayas of the profound secret mantra; confess and purify all broken body samayas; confess and purify all broken speech samayas; confess and purify all broken mind samayas; confess and purify all broken root and branch samayas of body, speech, and mind. Please bless that all defilements of sins, obscurations, impairments, faults, and impurities may be purified from their very root. The main practice: Recite Om Vajra Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र महाशून्यताज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra mahāśūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Great, Emptiness, Wisdom, Vajra, Nature, I, am), thus all phenomena, internal and external, are in a state of clarity and emptiness, free from grasping, upon a lotus with four different petals and the sun and moon, from one's own awareness, the white syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) arises the Yidam Vajrasattva, his body color white and immaculate, adorned with precious jewels, his feet

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ྱིལ་ཀྲུང༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ༔ ཆེ་ཆུང་ཚད་མེད་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་ལྡན་པ༔ བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ༔ ཡེ་ནས་རང་གསལ་ཡིན་པ་དེ་གསལ་གདབ་བོ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་སྤྱི་གཙུག༔ མགྲིན་པ༔ སྙིང་ཁ་གསུམ་དུ༔ ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་དམར་པོ་མཐིང་ཁ་གསུམ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་དང་ལྡན་པའི་ནང་དུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གསལ་གདབ༔ དེའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ཨོ་རྒྱན་བདག་ཉིད་ཆ་ལུགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བ་ལ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་
མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞིག་བསྐྱེད༔ ཕྱོགས་བཞིའི་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དཀར་མོ༔ ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར་མོ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ༔ བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་གུ༔ གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ༔ གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང༔ བདེ་བའི་གར་སྟབས་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ༔ གཞན་ཡང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྤྲིན་བཞིན་དུ་འཐིབས་པར་བསམ༔ དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་གདབ་ཙམ་མ་གཏོགས༔ ཡེ་ནས་རང་ཡིན་ཀྱང་གཉིས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ སྤྱན་དྲངས་ཤིང་ཕྱག་དང་མཆོད་བསྟོད་འབུལ༔ བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་བསྐོར་བར་བསམ༔ ངག་ཏུ་བཟླས་པས༔ ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ལུས་གང་བར་བསམ་ཞིང༔ གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ༔ སྒྲར་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་འབྲུ་གསུམ་གྱི་སྒྲ༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་དགོངས་པ༔ དེ་ལས་མ་ཡེངས་པར་གསལ་སྟོང་གི་དོན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པར་
བྱའོ༔ དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབས་པས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྟགས༔ གསང་སྔགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་འབྱུང་ཞིང༔ ཁྱད་པར་དུ་ལུས་ལ་བདེ་བ་འབར༔ ངག་ལ་ནུས་པ་འབྱུང༔ སེམས་ལ་རྟོགས་པ་འཆར༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་འདུ༔ ཐིག་ལེ་འཕེལ་ཞིང་ཁམས་རྒྱས༔ སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་འཕེལ་བའི་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་དུ་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ༔ རྗེས་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་རྩ་བ་གསུམ་མཉེས་པར་བྱ་ཞིང༔ རང་འདོད་མེད་པའི་འགྲོ་དོན་ལ་བརྩོ

【汉语翻译】
仪轨：双手持金刚杵和铃，大小无量，具足妙相和随好，令人见而不知足，本来即是自明，令其显现。如是显现的头顶、喉咙、心间三处，有白色、红色、蓝色三个明点，在具有五种智慧光环的当中，显现嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个字。在其头顶之上，生起与邬金（乌仗那）自性装束的金刚萨埵相似者，身色蓝色，赤裸，以骨饰庄严，与明妃益西措嘉白色者无二无别。四方的四瓣莲花上，东方为金刚空行母白色，南方为宝生空行母黄色，西方为莲花空行母红色，北方为事业空行母绿色，手持弯刀和颅碗，赤裸，以骨饰庄严，观想为具有安乐的舞姿。此外，观想传承上师们，以及本尊、空行、护法的众会如云般密集。对于这样的坛城，除了令其显现之外，虽然本来就是自己，但为了遣除二取执着，迎请、顶礼、供养和赞颂。念诵的方法是：观想心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字被嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）咕噜贝玛班匝萨埵阿哈日尼萨悉地吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru padma vajrasattva āḥ harini sa siddhi hūṃ）围绕。口中念诵时，观想心间咒语发出光芒，照射到一切善逝，供养令其身语意欢喜，照射到一切众生，净除罪障，收回融入，以智慧甘露充满身体，并且观想：显现为形象的一切都是本尊，发出的声音一切都是三字的音声，忆念分别的一切都是法界的密意，不离此而专注于明空之义。
如是修持七天或二十一天，就会出现加持的征相，与共同密咒相同，特别是身体会充满安乐，语言会产生能力，心中会生起证悟，本母和空行会聚集，明点会增上，脉气会增长，身躯会成为增上舍利的蕴聚，最终无余成佛。之后，以会供轮令三根本欢喜，并且勤奋于无有自利的利他事业。

【英语翻译】
Ritual: The two hands hold a vajra and a bell, immeasurable in size, possessing excellent marks and characteristics, causing one to be unable to get enough of seeing them, originally self-luminous, let it be manifested. Thus, at the crown of the head, the throat, and the heart, there are three bindus of white, red, and blue. In the midst of the halo of the five wisdoms, manifest the three syllables Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Above the crown of the head, generate one who is similar to Vajrasattva in the attire of the nature of Orgyen (乌仗那), with a blue-colored body, naked, adorned with bone ornaments, inseparable from the consort Yeshe Tsogyal, who is white. On the four petals of the lotus in the four directions, in the east is the white Vajra Dakini, in the south is the yellow Ratna Dakini, in the west is the red Padma Dakini, and in the north is the green Karma Dakini, holding a curved knife and a skull cup, naked, adorned with bone ornaments, and contemplate them as having a blissful dance posture. Furthermore, contemplate the lineage lamas, as well as the assembly of yidams, dakinis, and dharma protectors, gathering like clouds. Regarding such a mandala, apart from just making it manifest, although it is originally oneself, in order to dispel the clinging to duality, invite, prostrate, offer, and praise. The method of recitation is: contemplate the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart being surrounded by Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Padma Vajrasattva Āḥ Harini Sa Siddhi Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru padma vajrasattva āḥ harini sa siddhi hūṃ). When reciting with the mouth, contemplate that light radiates from the mantra at the heart, striking all the Sugatas, offering them delight in body, speech, and mind, striking all sentient beings, purifying their sins and obscurations, and gathering back in, filling the body with the nectar of wisdom. And contemplate that all that appears as form is the deity of the yidam, all that sounds as sound is the sound of the three syllables, and all that is remembered and conceived is the intention of the dharmadhatu. Without straying from this, remain single-pointedly in the meaning of clarity and emptiness.
By practicing in this way for seven or twenty-one days, signs of blessing will occur, similar to common secret mantras. In particular, bliss will blaze in the body, power will arise in the speech, realization will dawn in the mind, mothers and dakinis will gather, bindus will increase, and elements will flourish. The body will become a heap of increasing relics, and one will attain complete Buddhahood without remainder. Afterwards, please the three roots with the tsok khorlo (feast gathering), and diligently engage in altruistic activities without self-interest.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་གཅེས་སོ༔ ཨེ་མ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རང་དང་གཉིས་མེད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ ཡང་ཟབ་བཅུད་ཀྱི་གདམས་པ་འདི༔ དེ་སྔ་འཇིག་རྟེན་སྤེལ་བ་མེད༔ འདི་དང་སུ་འཕྲད་སྐལ་པ་ཆེ༔ སྐྱེ་བ་ཟད་པའི་སྐྱེས་བུ་འོ༔ ད་ལྟ་སྤེལ་བའི་གནས་མེད་པས༔ མ་འོངས་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ཕྱི་མ་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲོད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༄༅༔ རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག་ལས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་དོན་གྱི་གསལ་འདེབས་བཞུགས་སོ༔ རྩ་བ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་མྱུར་རྫོགས་ཤིང༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་བསྟན༔ དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་ཡིད་འོང་དབེན་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་བཀྲམ༔ རིན་
པོ་ཆེའི་སྣོད་དམ༔ བྷནྡྷ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར༔ རྒྱན་དང་ལྡན་པའི་གཏོར་མ་བཤམས་ལ༔ ཚོགས་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བསགས་ཏེ༔ རང་བཞིན་ལྟ་བས་མཚམས་གཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པས་ནམ་མཁའ་གང༔ གསུང་གིས་སྟོང་གསུམ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང༔ ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གློག་སྟོང་འཁྱུག༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་ཕྱོགས་མཚམས་གང༔ སྣོད་བཅུད་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང༔ བགེགས་དང་བར་ཆད་ག་ལ་ཡོད༔ ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོར་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་གསལ་བཏབ་སྟེ༔ ཚོགས་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་དངོས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་གི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བསལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་བརྗོད་པས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱི་བདུད་རྩི༔ དུག་ལྔ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གྱི་གཏོར་མ༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཚོགས་གཏོར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ༔ དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང༔ ཚོགས་གསག་པ་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱའོ༔ དེ་ནས་གཉིས་པ་རང་ཉིད་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ནས་ཡིན་པ་དེ་གསལ་བཏབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསལ་བྱ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་ངང༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ འགག་མེད་རིག་པ་ཧཱུྃ་དུ་ཤར༔ ལྔ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ པད་སྡོང་འདབ་བཞི་ཉི་
ཟླའི་སྟེང༔ ཧཱུྃ་ལས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དཀར་གསལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་མཚན་དཔེར་ལྡན༔ སྤྱི་གཙུག་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་གསལ༔ འདབ་བཞིར་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་བསྒོམ༔ ཡེ་རྫོགས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དམིགས་མེད་ཟང་ཐལ་ཀློང་དུ་བསྐྱེད༔ 

【汉语翻译】
那巴嘉索！唉玛，三根本的坛城诸尊！自身与无二修持之方便，甚深精要之口诀，此前世间未曾传播。与此相遇者福分大，乃是生死已尽之士夫。如今无有传播之处，为未来故埋藏为伏藏，未来与具缘者相遇。萨玛雅！嘉嘉嘉！ ༄༅！金刚萨埵心髓中，三根本之事业仪轨意义之明示。 顶礼三根本！为令大福德迅速圆满，为获无上菩提，故宣说三根本之事业仪轨。 其中，前行、正行、后行三者中，首先，于悦意寂静之殊胜处，陈设身语意之所依，珍宝之器皿，具足特征之班杂（梵文：Bhaṇḍa），陈设具足庄严之朵玛，积聚会供与供品之物，以自性见遮止边际： 吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）我本初即是金刚萨埵，身之化现充满虚空，语以三千世界发声，意之光芒如千钧闪电，智慧之火充满四方，器情诸佛与宫殿，邪魔与障碍于何有？于本初解脱中遮止边际。 嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊！）吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪！）啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪！）啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪！）！ 明晰安住之义，加持会供朵玛： 念诵三遍嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊！）吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！），遣除实执分别之过患。 念诵三遍嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊！）吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！），成为具足五智之甘露，降伏五毒之血，具足五妙欲之朵玛，成就生起之会供朵玛而加持之。 之后，皈依、发心与积累资粮等，如修法仪轨而行。 之后，第二，明晰自身本初即是三根本之坛城： 吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）空明觉圆大圆满之状态中，空性大悲遍及一切，无碍觉性显现为吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！），具足五智之宫殿，莲茎四瓣日月之上，从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）中自身为金刚萨埵，白色明亮跏趺坐，持金刚铃杵，珍宝庄严具妙相，顶上邬金（莲花生大士）父母双尊明，四瓣上观想四部空行母，本初圆满三根本诸尊，于无缘通透之界中生起。

【英语翻译】
Napa Gyatso! Ema, all the deities of the mandala of the Three Roots! The means of realizing oneself as non-dual with them, this profound and essential instruction, has not been propagated in the world before. Whoever encounters this has great fortune, they are a being who has exhausted birth. Since there is no place to propagate it now, it is concealed as a treasure for the future, to be encountered by those with karmic connections in the future. Samaya! Gya Gya Gya! ༄༅! From the Heart Drop of Vajrasattva: A Clarification of the Meaning of the Activity Manual of the Three Roots. Homage to the Three Roots! In order to quickly complete great merit and attain unsurpassable enlightenment, the activity manual of the Three Roots is taught. Among the preliminary practices, main practice, and subsequent practices, first, in a pleasing and secluded excellent place, arrange the supports of body, speech, and mind, a precious vessel, a Bhanda (Sanskrit) with the proper characteristics, arrange a torma adorned with ornaments, and gather the materials for tsok and offerings. Cut off the boundaries with the view of self-nature: Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ!) I am primordially Vajrasattva, the emanations of my body fill the sky, my speech proclaims sound throughout the three thousand worlds, the rays of light from my mind flash like a thousand bolts of lightning, the fire of wisdom fills all directions, all beings and environments are buddhas and palaces, where are there obstacles and hindrances? I cut off the boundaries in the great primordial liberation. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ!) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Āḥ!) Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ!) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Phaṭ!) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Phaṭ!) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Phaṭ!)! Clarify the meaning of the natural state, and bless the tsok torma: By reciting Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ!) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Āḥ!) Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ!) three times, all the faults of clinging to reality and conceptualization are removed. By reciting Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ!) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Āḥ!) Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ!) three times, it is blessed as amrita endowed with the five wisdoms, rakta that subdues the five poisons, a torma endowed with the five desirable qualities, and a tsok torma that is the source of siddhis. Then, take refuge, generate bodhicitta, and accumulate merit as in the sadhana. Then, secondly, clarify that oneself is primordially the mandala of the Three Roots: Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ!) In the state of empty clarity, the Great Perfection of Accomplishment, emptiness and compassion pervade all, unceasing awareness arises as Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ!), a palace of fivefold wisdom, on a lotus stem with four petals, above the sun and moon, from Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ!) oneself is Vajrasattva, white and clear, sitting in vajra posture, holding vajra and bell, adorned with precious ornaments and beautiful signs, above the crown of the head, Orgyen (Padmasambhava) father and mother are clear, on the four petals, visualize the dakinis of the four families, all the deities of the primordially complete Three Roots, arise in the space of aimless transparency.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ༔ དེ་ལྟར་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་རང་དང་གཉིས་སུ་མེད་ཀྱང་གཉིས་སྣང་གི་རྟོག་པ་བསལ་ཕྱིར་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཀའ་བབས་ལུང་གི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུམ་རིག་རྩལ་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་རིགས་བཞི་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གཞལ་ཡས་ནས༔ བཀའ་སྲུང་གཏེར་བདག་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་པས༔ ནམ་མཁའ་ལ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་འཐིབས་ཀྱིས་བྱོན་པར་བསམ༔ དེ་ནས་བཞུགས་
སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་བརྡལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འཁོར་བའི་སྐྱོན་བྲལ་པདྨའི་གདན༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བཞེངས་དང་བཞུགས་པ་མི་མངའ་ཡང༔ སེམས་ཅན་རྟོག་པ་སྦྱང་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ཆུ་ལ་ཆུ་ཐིམ་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏེ༔ ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་ཀྱི་དོན་དྲན་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧོ༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐུ༔ བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་རིག་པའི་སྐུ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འགག་མེད་རིག་རྩལ་རོལ་པའི་སྐུ༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནཱ་མོ༔ ཞེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྷ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དང༔ དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་འབུལ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ རང་བྱུང་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེ༔ གཉིས་མེད་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདུད་རྩི་དང༔ དུག་ལྔ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་དང༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གཏོར་མ་དང༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཚོགས་མཆོད་རྣམས༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་རྩལ༔ རང་
ལས་བྱུང་ཞིང་རང་ལ་མཆོད༔ རོལ་པ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ན

【汉语翻译】
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！如是，观想显现无自性。如是，为了消除将三根本的本尊众与自己无二，却显现为二的分别念，迎请：吽！于往昔之初劫，邬金（乌仗那）地区的西北方，莲花花蕊的茎干上，获得了稀有殊胜之成就，名为莲花生。周围由众多空行母围绕。我修持您之法，为了加持，祈请降临！从噶瓦隆的法旨之宫殿，祈请传承上师降临！从三身智慧游舞之净土，祈请本尊坛城降临！从四种事业之宫殿，祈请四部空行母降临！从法与誓言之宫殿，祈请护法财神降临！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）榜（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：绑）霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）！如是念诵，观想虚空中三根本本尊众密集降临。之后，祈请安住：吽！于法界广阔之坛城中，无有轮回过患之莲花座，于方便智慧无别之日月上，智慧游舞之本尊众，虽无起立与安住，然为净化有情之分别念，祈请安住！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！萨玛雅底叉隆（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：誓言安住融入）！如是念诵，如水入水般，忆念本初无二之义。之后，顶礼：霍！三身任运成就之身，顶礼上师们！本初自生智慧之身，顶礼本尊！无碍智慧游舞之身，顶礼空行母们！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）拿摩（藏文：ནཱ་མོ，梵文天城体：नम，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼）！如是无二顶礼。之后，献供：吽！与自己无二之本尊，上师本尊空行母，献上鲜花、熏香、灯、香水、食物、乐器。色声香味触法，献上自生内在之供品。显空无二大乐，献上无二秘密之供品。五智具足之甘露，降伏五毒之血，五妙欲具足之朵玛，以及成就生起之会供轮，自性任运大圆满之游舞，从自性中生起并供养于自性，献上大游舞之供品。以慈悲为利益众生而享用。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）咕噜 德瓦 达吉尼（藏文：གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ན，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī，汉语字面意思：上师 本尊 空行母）

【英语翻译】
Oṃ Āḥ Hūṃ! Thus, meditate on appearances as being without inherent existence. In this way, although the deities of the three roots are non-dual with oneself, in order to dispel the conceptual thoughts of dualistic appearance, one invites them: Hūṃ! In the first aeon of the past, in the northwest of the land of Uddiyana, on the stem of a lotus flower, he attained the supreme and wondrous accomplishment, and was known as Padmasambhava. Surrounded by many ḍākinīs. I practice after you, please come to bestow your blessings! From the palace of the transmitted command of Kawa Lung, please come, lineage lamas! From the realm of the three kāyas and wisdom display, please come, assembly of yidam deities! From the palace of the four activities, please come, four classes of ḍākinīs! From the palace of command and samaya, please come, guardians of the teachings and treasure lords! Oṃ Āḥ Hūṃ! Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ! By reciting this, visualize the assembly of the three roots deities descending densely in the sky. Then, invite them to be seated: Hūṃ! In this maṇḍala that expands the dharmadhātu, on a lotus seat free from the faults of saṃsāra, on the sun and moon inseparable from skillful means and wisdom, all the deities who play with wisdom, although you do not have standing and sitting, in order to purify the conceptual thoughts of sentient beings, please be seated! Oṃ Āḥ Hūṃ! Samaya Tiṣṭha Lhan! By reciting this, it becomes like water dissolving into water, and one should remember the meaning of primordial non-duality. Then, prostrate: Hoḥ! The kāya spontaneously accomplished as the three kāyas, I prostrate to the lamas! The kāya of primordial, self-arisen wisdom, I prostrate to the yidam deities! The kāya of unceasing wisdom display, I prostrate to the ḍākinīs! Oṃ Āḥ Hūṃ Namo! Thus, prostrate non-dually. Then, offer the offerings: Hūṃ! To the deities who are non-dual with oneself, the lamas, yidams, and ḍākinīs, I offer flowers, incense, lamps, scented water, food, and musical instruments. Forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, and dharmas, I offer the self-arisen inner offerings. The great bliss of non-duality of appearance and emptiness, I offer the non-dual secret offerings. Nectar endowed with the five wisdoms, blood that subdues the five poisons, tormas endowed with the five desirable qualities, and all the gaṇacakra feasts that arise from accomplishments, the play of the great perfection of spontaneous accomplishment, arising from oneself and offered to oneself, I offer the offerings of the great play. Please accept with compassion for the benefit of beings! Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ཱི་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ༔ རཀྟ༔ བྷ་ལིཾ་ཏ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་པ་འཕྲུལ་དགའི་མཆོད་པ་བཞིན་དུ༔ རང་ལས་སྤྲུལ་ཞིང་རང་མཆོད་པ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་རོལ་ཏེ་དགྱེས་པར་བསམ་མོ༔ དེ་ནས་ཛཔ྄་བྱ་བ་ནི༔ རྩ་བ་གསུམ་གསལ་བའི་ངང་ལས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བྱེ་བ་གཅིག་བསྙེན་པ་བྱ་སྟེ༔ སྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ངོ་བོའི་སྐུ་ནི་མཐའ་དང་བྲལ༔ རང་བཞིན་གསུང་ནི་གྲགས་ལ་སྟོང༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས་ནི་སྨྲ་བསམ་བྲལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྡན༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་རེ་འདོད་སྐོང༔ བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་བདག༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱོན་མེད་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ འགག་མེད་རང་བཞིན་ཚངས་པའི་གསུང༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་པའི་ཐུགས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་ལ་དོན་དང་མཐུན་པར་བསྟོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་
འགྲོ་ཡིས༔ སྐུ་ཡི་ཕྲིན་ལས་རབ་སྒྲུབས་ལ༔ འདོད་ཁམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྒྲོལ༔ སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་སྒྲོལ་བར་མཛོད༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡིས༔ གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་རབ་སྒྲུབས་ལ༔ གཟུགས་ཁམས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་སྒྲོལ༔ སེམས་ཅན་ཞེ་སྡང་སྒྲོལ་བར་མཛོད༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡིས༔ ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རབ་སྒྲུབས་ལ༔ གཟུགས་མེད་ཀ་དག་ཆེན་པོར་སྒྲོལ༔ སེམས་ཅན་གཏི་མུག་སྒྲོལ་བར་མཛོད༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ རང་སྣང་དགོངས་བརྒྱུད་དག་པར་བསྐུལ༔ དམ་རྫས་རྨད་བྱུང་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་པཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྐུལ་ལ༔ བསྔོ་བ་བྱ་སྟེ༔ ཧོ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཚོགས་གཉིས་བསགས་པའི་དགེ་བ་རྣམས༔ མཐར་ཕྱིན་ཡོངས་གྲོལ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ ཞེས་དམིགས་གཏད་དང་བྲལ་བར་རྗེན་ནེ་གཞག་གོ༔ ཨེ་མ་དོན་གྱི་གསལ་འདེབས་ལས་བྱང་འདི༔ ཚོགས་གསག་བར་ཆད་བསལ་བ་དང༔ རྩ་གསུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ བཻ་རོ་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཀོད༔ ཕྱི་རབས་འདི་འཕྲད་སྐྱེས་བུ་ཡིས༔ ནངས་ནུབ་མེད་

【汉语翻译】
从饮水（藏文：ཨརྒྷཾ，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：水）到音声阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！大五肉（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ，梵文天城体：महापञ्च，梵文罗马拟音：mahāpañca，汉语字面意思：大五）！血（藏文：རཀྟ，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血）！食子（藏文：བྷ་ལིཾ་ཏ，梵文天城体：बलिंत，梵文罗马拟音：baliṃta，汉语字面意思：食子）！会供轮坛供养（藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：गणचक्रपूजा हो，梵文罗马拟音：gaṇacakrapūjā ho，汉语字面意思：会供轮坛供养）！像这样进行幻化喜乐的供养：从自身幻化，又供养自身，无二无别地嬉戏，心生欢喜。然后是念诵：在三根本明朗的境界中，念诵一亿遍“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”。像仪轨中说的那样，进入三根本的修持。然后是赞颂：吽！本体之身远离边际，自性之语显现而空，大悲之意离言思议，对身语意顶礼赞叹！吽！具足不变身语意，以自生之悲救度众生，以四种事业圆满所愿，对上师之身顶礼赞叹！吽！具有诸佛之自性，金刚萨埵大菩萨，金刚所生金刚之主，对金刚持顶礼赞叹！吽！无垢清净金刚之身，无碍自性梵天之语，法界智慧了知之意，对空行之众顶礼赞叹！这样对上师、本尊、空行三者，以符合其意义的方式进行赞颂。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！上师本尊空行母，以身之事业极力成办，于欲界救度为大乐，祈愿救度众生之贪欲！上师本尊空行母，以语之事业极力成办，于色界救度为五智，祈愿救度众生之嗔恨！上师本尊空行母，以意之事业极力成办，于无色界救度为大清净，祈愿救度众生之愚痴！上师本尊空行母，恳请清净自显之意传承，享用殊胜之誓言物朵玛，请成办瑜伽士所托之事！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！息增怀诛（藏文：ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་པཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ，梵文天城体：शान्तिं पुष्टिं पाशं मारय，梵文罗马拟音：śāntiṃ puṣṭiṃ pāśaṃ māraya，汉语字面意思：寂静 增长 束缚 杀）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！这样进行祈请。然后是回向：火！于三根本之坛城中，我及其他一切有情，所积二资粮之善根，回向究竟圆满大解脱！这样毫无执着地坦然安住。唉玛！这个意义明示的修行法，为了积聚资粮、遣除障碍，以及圆满三根本的意愿，由我贝若记录成文。后世有缘相遇之人，无论早晚

【英语翻译】
From drinking water (Tibetan: ཨརྒྷཾ, Sanskrit Devanagari: अर्घं, Sanskrit Romanization: arghaṃ, Chinese literal meaning: water) to sound A (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: A) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)! Great Five Meats (Tibetan: མ་ཧཱ་པཉྩ, Sanskrit Devanagari: महापञ्च, Sanskrit Romanization: mahāpañca, Chinese literal meaning: Great Five)! Blood (Tibetan: རཀྟ, Sanskrit Devanagari: रक्त, Sanskrit Romanization: rakta, Chinese literal meaning: Blood)! Torma (Tibetan: བྷ་ལིཾ་ཏ, Sanskrit Devanagari: बलिंत, Sanskrit Romanization: baliṃta, Chinese literal meaning: Torma)! Ganachakra Puja Ho (Tibetan: ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: गणचक्रपूजा हो, Sanskrit Romanization: gaṇacakrapūjā ho, Chinese literal meaning: Ganachakra Puja Ho)! Like this, perform the offering of illusory joy: emanate from oneself and offer to oneself, playing inseparably, thinking with joy. Then, the recitation: In the state of clarity of the three roots, recite one hundred million times "Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)". As it says in the sadhana, enter into the practice of the three roots. Then, the praise: Hum! The essence of the body is free from limits, the nature of speech is appearance and emptiness, the compassion of the mind is beyond words and thoughts, I prostrate and praise the body, speech, and mind! Hum! Endowed with immutable body, speech, and mind, liberate beings with self-born compassion, fulfill wishes with four kinds of activities, I prostrate and praise the Guru's body! Hum! Possessing the nature of all Buddhas, Vajrasattva, great Bodhisattva, born from Vajra, Lord of Vajra, I prostrate and praise Vajradhara! Hum! Immaculate and pure Vajra body, unobstructed nature Brahma's speech, Dharmadhatu wisdom knowing mind, I prostrate and praise the assembly of Dakinis! Thus, praise the Guru, Yidam, and Dakini in accordance with their meaning. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)! Guru Yidam Dakini,
With the activity of the body, accomplish greatly, In the desire realm, liberate into great bliss, May you liberate the desire of sentient beings! Guru Yidam Dakini, With the activity of speech, accomplish greatly, In the form realm, liberate into the five wisdoms, May you liberate the hatred of sentient beings! Guru Yidam Dakini, With the activity of mind, accomplish greatly, In the formless realm, liberate into great primordial purity, May you liberate the ignorance of sentient beings! Guru Yidam Dakini, Urge the purification of self-appearing intention lineage, Accept the amazing samaya substance torma, Please accomplish the entrusted activities of the yogi! Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)! Shanti Pushtim Pasham Maraya (Tibetan: ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་པཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ, Sanskrit Devanagari: शान्तिं पुष्टिं पाशं मारय, Sanskrit Romanization: śāntiṃ puṣṭiṃ pāśaṃ māraya, Chinese literal meaning: Pacify, Increase, Subjugate, Destroy)! Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)! Thus, supplicate. Then, the dedication: Ho! In the mandala of the three roots, May all sentient beings, including myself and others, Dedicate the merits of accumulating the two accumulations, To the ultimate and complete great liberation! Thus, rest nakedly, free from fixation. Ema! This practice text clarifying the meaning, In order to accumulate merit and dispel obstacles, And to fulfill the commitment of the three roots, I, Vairo, have written it down. Future generations who encounter this, Whether morning or evening

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
པར་འདི་ལ་འབུངས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འཐོབ་པར་འགྱུར༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་རིམ་པ་དོན་གྱི་གསལ་འདེབས་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བྱང་ལ་ཤོག་སེར་ཞེང་སོར་བཞི་
དཀྱུས་མཛུབ་གང་མཐོ་དོའི་ཕྱི་ནང་ཁེངས་ཀྱི་གདའ། སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པས་མ་ཚོར་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ༄༅༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག་ལས༔ བཏགས་གྲོལ་རེག་པ་དོན་ལྡན་བཞུགས་སོ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་འདུས་པ༔ ཨུ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་ཡི་གེ་སྟོང༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསུང་ལས་རང་བྱུང་དུ༔ སྐལ་ལྡན་བཏགས་གྲོལ་ཡང་དག་གསང་བའི་དོན༔ ཟབ་མོ་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་བསྟན་པར་བྱ༔ ཨེ་མ་སུ་ཀ༔ དེ་ཡི་དོན་གྱི་མན་ངག་བཀྲོལ་བ་ལ༔ གདམས་པའི་ཆེ་བ་དངོས་དང་ཡོན་ཏན་དང༔ རྟགས་དང་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡིས་སེམས་ལ་ཕུར༔ ཨེ་མ༔ རང་བྱུང་དོན་གྱི་ཡི་གེ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་འཆང་ན་དོན་དང་ལྡན༔ སརྦ་དྷརྨ་ཧྲྀ་ད་བྷི༔ གནད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཆེ་བ་ནི༔ འགྲོ་བ་གང་དང་འདི་ཕྲད་པ༔ མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཨེ་མ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ གནད་ཀྱི་ཡི་གེ་དངོས་བསྟན་པ༔ ཆུ་དར་རིན་ཆེན་མཐིང་ཤོག་ལ༔ གང་བྱེད་ཡར་ངོའི་དུས་ཉིད་དུ༔ གསོལ་བཏབ་རིན་ཆེན་གསེར་ཆུ་ལ༔ བྱིན་རླབས་ཡི་གེ་ལེགས་པ་རུ༔ འབྲུ་བཀྲམ་མགོ་གཅིག་བསྟན་པ་རུ༔ མཎྜལ་གསེར་དང་གཡུས་བརྒྱན་པ༔ བླ་མ་མཉེས་པའི་ཡོན་དུ་ཕུལ༔ ཚོགས་གཏོར་མཁའ་འགྲོ་མཉེས་བྱས་ལ༔ བླ་མ་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རང་བྱུང་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡིག་
བསྒོམ༔ དར་སྣ་ལྔ་ཡི་དབུས་སུ་དྲིལ༔ བཀྲ་ཤིས་རང་བྱུང་ཡི་གེ་བཟླ༔ སློབ་མ་འམ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི༔ སྤྱི་གཙུག་གམ་ནི་སྙིང་ཁར་གཞག༔ དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དངོས༔ ཙིཏྟར་ཕུར་ཅིག་ས་མ་ཡ༔ ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་དམ་ཚིག་ཅན༔ རང་བྱུང་གནད་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི༔ འགྲོ་བ་གང་གིས་བཅངས་གྱུར་པ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོར་དབང་བསྐུར་ཏེ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་འཐོབ༔ ལུས་ནི་རྒྱལ་བའི་སྐུ་རུ་འགྱུར༔ དཔག་མེད་ནམ་མཁའ་ཡངས་པ་རུ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཆོས་ཉན་དང༔ ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི༔ རེ་རེའི་མདུན་དུ་སྤྲུལ་སྐུ་རེ༔ སེམས་ཅན་འགྲོ་དོན་བྱེད་པ་འབྱུང༔ འདིར་ཡང་ལུས་ལ་བདེ་བ་འབར༔ མཚན་དཔེ་ཡོན་ཏན་འཆར་བ་དང༔ འབྱུང་པོ་གང་ཞིག་གནོད་མི་ནུས༔ ཀུན་གྱི་ཡིད་དུ་འོང་བར་འགྱུར༔ ངག་

【汉语翻译】
以此为缘起，将获得两种成就。三根本会供仪轨的意义阐释完毕。萨玛雅。嘉嘉嘉。三根本总集修法之修行法，于黄纸上，宽四指，长一指高，内外皆满。化身衮炯林巴从玛措多吉结扎迎请而出。

༄༅༔ 金刚萨埵心髓中，系解触即有义。顶礼金刚萨埵身。三世诸佛之意总集，邬金空行秘密之文字千，金刚萨埵语中自生出，具缘系解真实秘密义，甚深要诀之口诀将宣说。诶玛苏嘎。彼之意义口诀开显者，口诀之伟大、真实与功德，以相与五誓言钉于心。诶玛。自生意义之文字此，具缘持之则具义。萨尔瓦达尔玛赫利达毗。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一切法心（sarva dharma hṛda bhiḥ）要诀文字之伟大是，任何众生与此相遇，现前成佛无疑虑。诶玛，普贤金刚萨埵。要诀文字真实示，于水缎珍宝蓝纸上，凡所作于上弦月之时，祈请珍宝金汁，加持文字令其善，撒谷物，示一头，曼扎以金与玉装饰，供养上师令其喜，会供空行令其悦，祈请上师与本尊，自生文字啥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字
（hrīḥ）修习，以五色绸缎之中央裹之，念诵吉祥自生文字，弟子或自己之，顶上或心间置之，彼乃金刚萨埵真实身，于心间钉之，萨玛雅。诶玛，具缘誓言者，自生要诀之文字此，任何众生所持者，三世诸佛之，授以长子之权，刹那顷刻即得佛，身即转为胜者身，于无量虚空广阔中，于诸佛听闻佛法，与虚空等同之有情之，于每一个前化身一，成办有情利益之事，于此亦身生喜乐，相好功德显现，任何鬼神不能害，令一切心生欢喜，语

【英语翻译】
By this as the origin, one will obtain two kinds of accomplishments. The explanation of the meaning of the Three Roots Assembly Offering Ritual is complete. Samaya. Gya Gya Gya. The practice method of the Three Roots Combined Practice, on yellow paper, four fingers wide and one finger high, the inside and outside are full. The incarnation Kunkyong Lingpa brought it forth from Matsor Dorje Kyedra.

༄༅༔ From the Heart Essence of Vajrasattva, the meaningful liberation upon contact resides. I prostrate to the body of Vajrasattva. The intention of all Buddhas of the three times is gathered, the secret letters of the Dakinis of Oddiyana are a thousand, from the speech of Vajrasattva, self-arisen, the fortunate ones are liberated upon contact, the true secret meaning, the profound essential instructions will be taught. Ema Suga. As for explaining the meaning of that instruction, the greatness, reality, and qualities of the instruction, and the signs and five samayas, nail them into the mind. Ema. This self-arisen meaningful letter, if the fortunate one holds it, it has meaning. Sarva Dharma Hṛda Bhiḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) All Dharma Heart. The greatness of the essential letter is, whichever being encounters this, they will manifestly attain enlightenment without doubt. Ema, Kuntuzangpo Vajrasattva. The essential letter is truly shown, on blue paper of precious water silk, whatever is done during the waxing moon, pray with precious golden water, bless the letter to be good, scatter grains, show one head, the mandala is decorated with gold and turquoise, offer it as a gift to please the lama, make the assembly offering to please the dakinis, pray to the lama and deity, the self-arisen letter Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
meditate, wrap it in the center of five-colored silk, recite the auspicious self-arisen letter, for the disciple or oneself, place it on the crown of the head or in the heart, that is the real body of Vajrasattva, nail it in the heart, Samaya. Ema, fortunate one with samaya, this self-arisen essential letter, whichever being holds it, all the Buddhas of the three times, bestow the authority of the eldest son, in an instant one attains Buddhahood, the body transforms into the body of the Victorious One, in the immeasurable vastness of space, listen to the Dharma from the Buddhas, and for sentient beings equal to space, before each one, an emanation, accomplishes the benefit of sentient beings, here also, happiness blazes in the body, signs, qualities, and virtues appear, no being can harm, it becomes pleasing to all minds, speech.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རྒྱལ་བའི་གསུང་དུ་འགྱུར༔ ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཞིང་ཁམས་སུ༔ རང་རང་སོ་སོའི་སྐད་དུ་ནི༔ གང་སྨྲས་ཆོས་སུ་འགྲོ་བ་དང༔ གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་འབྱུང༔ འདིར་ཡང་ཤེས་རབ་ཕྱོགས་མེད་སྐྱེ༔ སྔར་མ་ཐོས་པའི་ཆོས་ཤེས་ཤིང༔ ངག་གི་ནུས་པ་འཆར་བ་དང༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་རྣམས༔ འཆད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར༔ ཡིད་ནི་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་སུ་
འགྱུར༔ ཆོས་ཉིད་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་བློ་ལས་འདས༔ ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའི་ངང་ཉིད་དུ༔ ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འདིར་ཡང་ཉམས་མྱོང་མངོན་ཤེས་འཆར༔ ལྷག་མཐོང་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར༔ ན་དགའ་འཆི་བྲོད་གདེང་དུ་ཚུད༔ འགྲོ་དོན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དང༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དང༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པར་འགྱུར༔ དབུགས་བྲལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་སྟེ༔ དེ་ལྟར་ཕན་ཡོན་བསམ་ལས་འདས༔ རང་བྱུང་གནད་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི༔ སེམས་ཅན་གང་ཞིག་འཆི་བའི་དུས༔ རྣ་བར་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༔ བར་དོའི་འཇིགས་པ་བྲལ་ནས་ཀྱང༔ འཇའ་དང་འོད་ཀྱི་རྟགས་འབྱུང་ཞིང༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་སངས་རྒྱས་སོ༔ འདི་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དངོས༔ སྟོང་གསུམ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ནས༔ བཙལ་ཡང་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ༔ སྙིང་དང་འདྲ་འོ་སེམས་ལ་ཕུར༔ ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་བུ༔ དེ་ལྟར་རང་བྱུང་ཡི་གེ་འདིས༔ བསླུས་པ་མེད་པའི་དོན་དང་ལྡན༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་སུ་ནི༔ རང་ལས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འཆར༔ བྱིན་རླབས་ལུང་བསྟན་བྱེད་པ་འབྱུང༔ རྟགས་སུ་འཇའ་འོད་ས་གཡོས་འབྱུང༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཞལ་མཐོང་དང༔ དངོས་སུ་མཁའ་འགྲོས་གདན་འདྲེན་འབྱུང༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་ཞིང་དུ་འགྲོ༔ གཞན་ཡང་ཕྱི་རྟགས་
འཇའ་འོད་དང༔ སྒྲ་དང་ས་གཡོས་མེ་ཏོག་འབབ༔ ཚེ་འཕོས་ཕུང་པོ་སྦྱང་དུས་སུ༔ ང་ཡི་སྐུ་ཡི་གདེང་ཐོབ་རྟགས༔ མེ་འོད་དཀར་གསལ་དག་པ་དང༔ སྒྲ་དང་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔ་དང༔ སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་བྱོན་པ་ཡིན༔ ང་ཡི་གསུང་གི་རྟགས་ཐོབ་རྟགས༔ མེ་འོད་དམར་སེར་གཡོན་དུ་འཁྱིལ༔ མེ་ཏོག་ཆར་པ་འབབ་པ་དང༔ ཡི་གེའི་ཚོགས་རྣམས་བྱོན་པ་ཡིན༔ ང་ཡི་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ཐོབ་རྟགས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཙིཏྟ་ལ༔ མེ་འོད་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་ཁ་ལྔ༔ བཅུད་དུ་དྲིལ་བའི་འོད་ཟེར་ལ༔ ཕྱི་རྟགས་འཇའ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་འོང༔ ནང་རྟགས་བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་གདུང༔ རུས་པའི་རྟགས་སུ་ཤ་རཱི་རཾ༔ སྣུམ་ལ་འདྲིལ་ཞིང་ཁ་དོག་དཀར༔ རིག་པའི་དྭངས་མ་ཉིད་ལ་སྨིན༔ ཡང་དག

【汉语翻译】
即成胜者之语， 十方世界诸刹土， 各自所有之语言， 凡所语者皆成法， 所有密咒皆得圆满。 于此亦生无偏智慧， 知晓往昔未闻之法， 语之能力得以显现， 善逝所有之经典， 讲说之时无有阻碍。 意即转成胜者意， 于法性清净之坛城， 离言思议超心境， 法身虚空之自性， 本性之中任运成。 于此亦显体验与现量， 殊胜见解证悟之智慧， 乐生畏死得把握， 成办一切众生之事， 勇士空行具誓者， 一切有情皆供养。 气绝即获成佛位， 如是利益超思量。 此乃自生要义字， 任何有情临终时， 仅于耳边念诵之， 亦能脱离中阴怖， 且现虹光之征兆， 化身之中而成佛。 此乃三世真佛陀， 三千大千百俱胝， 寻觅亦难得之也。 犹如心髓钉于心， 噫玛具缘心之子， 如是自生文字者， 具足无欺之义谛。 不退转之征兆者， 自性所生智慧现， 加持授记之事亦生， 征兆虹光地动现。 本尊天颜得见之， 真实空行迎请之， 化身刹土而往也。 复有外相虹光等， 声响地动降花雨， 寿终焚化遗体时， 我之身之把握得证兆。 火光洁白清净等， 声响虹彩五色等， 身像等等皆显现。 我之语之证相得证兆， 火光赤黄向左旋， 花雨纷纷降落之， 文字之聚皆显现。 我之心之所依得证兆， 所有有情之心识中， 火光白黄红绿蓝五色， 摄为精华之光芒中， 外相虹彩坛城来。 内相善逝五部之种姓， 骨骼之征兆舍利子， 油润凝结色泽白， 成熟觉性之精华。 甚善！

【英语翻译】
It becomes the speech of the Victorious Ones. In the realms of the ten directions, In each of their own languages, Whatever is spoken becomes Dharma, And all secret mantras are perfected. Here, too, unbiased wisdom arises, Knowing the Dharma never heard before, The power of speech manifests, And the scriptures of the Sugatas, Are taught without hindrance. The mind transforms into the heart of the Victorious Ones. In the mandala of pure Dharmata, Beyond words, thoughts, and expression, transcending the mind, In the nature of Dharmakaya, the sky itself, Spontaneously accomplished in its essence. Here, too, experience and direct perception arise, The wisdom of insight and realization dawns, Joy in life and fear of death are held with confidence, All activities for the benefit of beings occur, Heroes, dakinis, and oath-bound ones, Are worshiped by all beings. Upon death, Buddhahood is attained, Thus, the benefits are beyond comprehension. This self-arisen essential letter, When any sentient being is dying, Even by merely reciting it in their ear, They will be freed from the fear of the bardo, And signs of rainbows and light will appear, And they will awaken as a Nirmanakaya Buddha. This is the actual Buddha of the three times, Even if sought for in a hundred billion three-thousand-fold universes, It will not be found. It is like a heart, pierce it into your mind! Ema, fortunate heart-son! Thus, this self-arisen letter, Possesses the meaning of being without deception. As a sign of non-reversal, Self-arisen wisdom arises from oneself, Blessings and prophecies will occur, As signs, rainbows, light, and earthquakes will occur. The face of the Yidam deity will be seen, And the dakinis will actually invite you, And you will go to the realm of the Nirmanakaya. Furthermore, outer signs are Rainbows and light, Sounds, earthquakes, and falling flowers. When the time comes to purify the corpse after death, It is a sign of having obtained confidence in my body, Pure white and clear firelight, Sounds and five-colored rainbows, And appearances of body images, and so on. It is a sign of having obtained the signs of my speech, Reddish-yellow firelight swirling to the left, A rain of flowers falling, And assemblies of letters appearing. It is a sign of having obtained the support of my mind, In the citta of all sentient beings, Five colors of firelight: white, yellow, red, green, and blue, In the essence of condensed light rays, Outer signs: a rainbow mandala will come. Inner signs: the lineage of the five Sugata families. As a sign in the bones, śarīra (藏文：ཤ་རཱི་རཾ，梵文天城体：शरीरं，梵文罗马转写：śarīraṃ，汉语字面意思：舍利), Oily, congealed, and white in color, Ripening into the essence of awareness. Very good!

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཀྱི་གདུང་དུ་བཞག༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པ་ཡིན༔ རྒྱུངས་པའི་རྟེན་དུ་གསེར་རཱི་རམ༔ མདོག་ནི་སེར་ལ་གསལ་བ་དྭངས༔ ཆུ་སེར་དྭངས་མ་ཉིད་ལ་སྨིན༔ སྲ་མཁྲེགས་རིན་ཆེན་གདུང་དུ་བཞག༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བ་ཡིན༔ ཡན་ལག་རྟེན་དུ་ཉ་རཱི་རམ༔ མདོག་ནི་ལྗང་ལ་དྭངས་པ་སྟེ༔ ཤ་ཡི་དྭངས་མ་ཉིད་ལ་སྨིན༔ ཤིན་ཏུ་སྲ་བ་ལས་ཀྱི་གདུང༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་ཐོབ་པ་ཡིན༔ ལྗགས་ཀྱི་རྟེན་དུ་ཆུ་རཱི་རམ༔ ཁ་དོག་དམར་ལ་སྣུམ་པ་དང༔ ཆུ་རྒྱུས་དྭངས་མ་ཉིད་ལ་སྨིན༔ བྱིན་
རླབས་པདྨའི་གདུང་དུ་བཞག༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་བོ༔ འབྱུང་འདུས་རྟེན་ལ་པཉྩ་རམ༔ མཐིང་ཁ་གསལ་ལ་འདྲིལ་བ་ནི༔ ཚིགས་པའི་དྭངས་མ་ཉིད་ལ་སྨིན༔ ཆེ་ཞིང་མཁྲེགས་པ་རྡོ་རྗེའི་གདུང༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་ལྔ་ཐོབ་པ་ཡིན༔ དེ་ལྟར་བདེ་གཤེགས་གདུང་ལྔ་དང༔ རིང་བསྲེལ་མིང་བཏགས་ཕྲ་མོ་དང༔ དེ་རྣམས་ངེས་པར་རྟགས་ཐོབ་རྟགས༔ རོ་སྲེག་ཙནྡན་རྒྱ་ཤུག་བྱ༔ སྟེང་འོག་དར་ཟབ་སླ་ང་བཏིང༔ ཏིལ་དང་མར་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དུད་པའི་གཟུགས་ནི་མཛེས་པ་དང༔ དྲི་བཟང་ཁ་དོག་གསལ་བ་དང༔ ནམ་མཁའ་དྭངས་ཤིང་འོད་གསལ་བ༔ འདི་དུས་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་འཕོ༔ འཇའ་དང་ས་གཡོས་ལ་སོགས་འབྱུང༔ དུད་པ་ཆད་པའི་རྗེས་ཉིད་ལས༔ གདུང་རྣམས་ལེགས་པར་བརྟག་པར་བྱ༔ གང་ཟག་རིགས་ཀྱི་བྱེད་པ་ཡིས༔ ལྔ་ཀ་འབྱུང་བ་དཀའ་བ་དེ༔ རིགས་གཅིག་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་རྟགས་དང་མཐུན་པ་ཡིས༔ སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཨེ་མ་ཉམས་ལེན་སྐྱེས་བུ་རྣམས༔ བཏགས་གྲོལ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་ནི༔ བླ་མ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བསྒོམ༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད༔ དམ་ཚིག་སྲོག་དང་བསྡོས་ལ་བསྲུང༔ གདམས་ངག་གཞན་ལ་སྤེལ་མི་བྱ༔ གསང་ཞིང་རང་གིས་ཉམས་སུ་བླང༔ དམ་མེད་དམ་ཚིག་སྤེལ་བ་ན༔
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་ཡོང༔ རང་གི་བཀའ་སྲུང་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས༔ རྟགས་དང་ཡོན་ཏན་མི་འབྱུང་ཞིང༔ ལོག་ལྟ་ཅན་རྣམས་དམྱལ་བར་ལྟུང༔ དེ་བས་དམ་ལ་གནས་པར་བྱ༔ གལ་ཏེ་དོན་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཡིས༔ དད་ཅན་འགྲོ་བ་འགའ་རེ་ལ༔ གནང་དུས་གསེར་གཡུའི་མཎྜལ་དང༔ ཚོགས་འཁོར་མཁའ་འགྲོ་མཉེས་བྱས་ལ༔ བཀའ་རྒྱས་གདབ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ སྙིང་ལ་ཆོངས་ལ་སེམས་ལ་ཕུར༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་གསུང༔ རེག་པ་དོན་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྲས༔ མ་བཅོས་རང་ལ་ཡོད་པའི་གནད༔ རང་ཤར་ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་ཆོས༔ རང་བྱུང་རིག་པའི་ཏནྟྲ་མཆོག༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་ག

【汉语翻译】
将它作为您自己的遗物。获得无生法身。作为血脉的象征，是金色的瑞拉姆（རཱི་རམ།）。颜色是黄色，清澈而透明。它在纯净的血清中成熟。它坚硬而珍贵，成为遗物。所有的品质都会增长。作为肢体的象征，是鱼瑞拉姆（རཱི་རམ།）。颜色是绿色且透明。它在纯净的肉体中成熟。它非常坚硬，是业力的遗物。获得化身。作为舌头的象征，是水瑞拉姆（རཱི་རམ།）。颜色是红色且油腻。它在纯净的血脉中成熟。加持
它成为莲花的遗物。获得圆满报身。作为元素聚集的象征，是班杂拉姆（པཉྩ་རམ།）。颜色是深蓝色，清澈而圆润。它在关节的纯净物质中成熟。它又大又硬，是金刚的遗物。获得五方佛身。因此，五方佛的遗物，以及微小的舍利子，这些都是获得标志的明确标志。火葬时使用檀香和柏树。上下铺设丝绸。供奉芝麻和酥油。烟雾的形状美丽，气味芬芳，颜色清澈。天空晴朗，光芒四射。此时，它转移到其他净土。出现彩虹和地震等现象。在烟雾消散之后，仔细检查遗物。通过个人的行为，很难同时出现五种遗物，但肯定会出现一种。因此，通过与标志相符，毫无疑问是佛陀。唉玛，修行者们，系缚解脱的秘密誓言，观想上师在头顶。对众生生起慈悲心。以生命为代价守护誓言。不要将教导传播给他人。保密并自己修行。如果违背誓言而传播，
勇士空行母会降下惩罚。自己的护法会背弃。标志和品质不会出现，邪见者会堕入地狱。因此，要安住于誓言。如果是有意义的人，对于一些有信仰的众生，在给予时，献上黄金和绿松石的曼扎，并使会供轮和空行母满意，施加印记并给予。刺入心脏，钉入心中。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།（藏文，无，无，广大广大广大） ཨེ་མ་ཧོ།（藏文，梵文天城体：एमाहो，梵文罗马拟音：emaho，唉玛 呼）金刚萨埵的教导，接触有意义的佛子，未被改造的自性之要点，自显法性之义法，自生觉性之殊胜密续，诸佛之


【英语翻译】
Keep it as your own relic. Obtain the unborn Dharmakaya. As a symbol of lineage, it is golden Riram (རཱི་རམ།). The color is yellow, clear and transparent. It matures in pure serum. It is hard and precious, becoming a relic. All qualities will increase. As a symbol of the limbs, it is fish Riram (རཱི་རམ།). The color is green and transparent. It matures in pure flesh. It is very hard, the relic of karma. Obtain the Nirmanakaya. As a symbol of the tongue, it is water Riram (རཱི་རམ།). The color is red and oily. It matures in pure blood vessels. Blessing
It becomes the relic of the lotus. Obtain the Sambhogakaya. As a symbol of the gathering of elements, it is Pancha Riram (པཉྩ་རམ།). The color is dark blue, clear and round. It matures in the pure substance of the joints. It is large and hard, the relic of the vajra. Obtain the five Buddha bodies. Therefore, the relics of the five Buddhas, and the tiny relics, these are the clear signs of obtaining the signs. Use sandalwood and cypress for cremation. Lay silk above and below. Offer sesame and butter. The shape of the smoke is beautiful, the smell is fragrant, and the color is clear. The sky is clear and radiant. At this time, it transfers to other pure lands. Rainbows and earthquakes occur. After the smoke dissipates, carefully examine the relics. Through the actions of individuals, it is difficult for all five relics to appear, but one will definitely appear. Therefore, by conforming to the signs, there is no doubt that it is a Buddha. Alas, practitioners, the secret samaya of binding and liberation, contemplate the guru on the crown of your head. Generate compassion for sentient beings. Protect the samaya at the cost of your life. Do not spread the teachings to others. Keep it secret and practice it yourself. If you spread the samaya without commitment,
The heroes and dakinis will bring punishment. Your own protectors will turn their backs. Signs and qualities will not appear, and those with wrong views will fall into hell. Therefore, abide by the samaya. If you are a meaningful person, for some faithful beings, when giving, offer a mandala of gold and turquoise, and please the tsokhor and dakinis, apply the seal and give. Pierce the heart, nail the mind. རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། (Tibetan, none, none, vast vast vast) ཨེ་མ་ཧོ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: एमाहो, Sanskrit Roman transliteration: emaho, Alas Ho) The teachings of Vajrasattva, touching the meaningful Buddha-child, the essential point of the uncorrected self-nature, the self-arisen Dharmata of the meaning Dharma, the self-born awareness of the supreme tantra, of all the Buddhas

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སྲས་གཅིག་པོ༔ འདའ་ཀ་འཆི་བྲོད་བུདྡྷའི་སྐུ༔ རང་བྱུང་གནད་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བཞིན་དུ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་གིས་བྲིས༔ སུ་ལའང་མ་མཆིས་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ ཨོ་རྒྱན་གསུང་སྤྲུལ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པས་མ་ཚོར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཕུག་ནས་གདན་དྲངས་པའི་གཏེར་མའོ།། ༄༅༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག་ལས༔ བར་དོ་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ༔
བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བར་དོ་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཐོས་པས་གྲོལ་བའི་གདམས་པ་འདི་ལ༔ སྤྱི་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔ བར་དོའི་དབྱེ་བ་དང༔ བར་དོ་འཆར་ཚུལ་དང༔ གནད་ཀྱི་གདམས་པ་བསྟན་པ་དང་གསུམ་མོ༔ དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ དབྱེ་ན་སྐྱེ་གནས་འཆི་ཁ་དང༔ ཆོས་ཉིད་སྲིད་པའི་བར་དོ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ རང་བཞིན་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་བར་དོ་དང༔ འཆི་ཁ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བར་དོ་དང༔ ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་བར་དོ་དང༔ སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་བར་དོ་དང་བཞིའི༔ དེ་བཞི་ཀ་ལའང་འཆར་ཚུལ་རེ་རེ་དང༔ གནད་ཀྱི་གདམས་པ་རེ་རེ་སྟེ༔ གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་པའོ༔ དང་པོ་རང་བཞིན་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་བར་དོ་ནི༔ མངལ་ལས་སྐྱེས་ནས་འཆི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་ཚུན་ཆད་ཡིན་ཏེ༔ དེའི་འཆར་ཚུལ་ནི༔ ལུས་གཅིག་གྲུབ་ཕན་ཆད་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༔ ཁམས་ལྔ་དང༔ དབང་པོ་ལྔ་གྲུབ་སྟེ༔ ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ༔ ཁམས་ལྔ་ནི་ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཅིང༔ དབང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་དཔའ་དང༔ སེམས་མ་དང༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཡིན་ནོ༔ གདམས་པ་ནི༔ ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟར་ཤེས་པས༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གྲོལ་བ་ཡིན་ཞིང༔ ཤེས་པས་བསྡུས་པའི་དྲན་རིག་ཐམས་ཅད༔ རང་
སེམས་ངོས་གཟུང་དང་བྲལ་བ༔ འཛིན་མེད་རང་གྲོལ་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ༔ རྒྱུད་ལས༔ ཐོས་བསམ་སྒོམ་པས་སྒྲོ་འདོགས་བཅད༔ ཐི་བྱ་ཚང་དུ་འཇུག་པ་ལྟར༔ ཡིད་ཆེས་གདེང་དང་ལྡན་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་བླ་མ་ལ་ཆོས་འདི་ཞུས་ལ༔ ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱིས་སྒྲོ་འདོགས་ལེགས་པར་བཅད་དོ༔ དཔེར་ན་ཐི་བྱ་དེ་ཚང་དུ་འཇུག་པ་ལ༔ མི་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་སྐྱེལ་བའི་སྒྲོ་འདོགས་ལེགས་པར་བཅད༔ ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་དང་ཚང་དུ་འཇུག་པ་ལྟར༔ འདིར་ཡང་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་དོན་རྣམས་ལ༔

【汉语翻译】
唯一之子，超越死亡佛陀身，自生要义之文字，如噶饶多吉之语，莲花生我所书，未曾予人藏为宝，愿与具缘者相遇。萨玛雅，深奥印，秘密印，交付印。由邬金语化身衮炯林巴从玛措多吉扎普（未查到，疑似地名）取出之伏藏。

莲师心滴之金刚萨埵，中有要诀法。

顶礼薄伽梵吉祥金刚萨埵！所谓“中有要诀法”，此乃闻即解脱之法，总义有三：中有之分类，中有显现之方式，以及要诀之教导。如续云：“若分，则有生处、临终，法性、有之中有。”故有自性生处中有，临终痛苦中有，法性光明中有，以及有之业力中有四者。此四者，各有显现之方式，各有要诀之教导，以二二方式而示之。首先，自性生处中有，乃从入胎至临终病苦之间。其显现方式为：一旦身体形成，则五蕴、五界、五根皆具足。五蕴乃五部之体性，五界乃五母之自性，五根等一切皆为勇识、明妃及供养天女。诀窍为：了知外境诸显现皆无自性，如梦如幻，则于显现而无自性中解脱。摄于觉性之所有忆念觉知，远离自心之执取，于无执自解脱中修持，则可于此生证得三身无别之佛果。如续云：“闻思修断除增益，如鸟归巢，当具足信心与把握。”故当于具相上师处请教此法，以闻思修三者善断增益。譬如鸟儿归巢，善断除人等之侵害增益，如无有怀疑而归巢般，此处亦如是，于见修行之义上。

【英语翻译】
Sole son, the body of the Buddha who transcends death, this self-arisen essential letter, as spoken by Garab Dorje, written by me, Padmasambhava, not given to anyone, hidden as treasure, may it meet with a destined one. Samaya. Profound seal. Secret seal. Entrusted seal. A terma retrieved from Matso Dorje Drakphuk (location not found) by Orgyen Sungtrul Kunkyong Lingpa.

From the Heart Drop of Vajrasattva: The Essential Instructions on the Bardo.

Homage to the Bhagavan, Glorious Vajrasattva! This, called "The Essential Instructions on the Bardo," is a teaching that liberates through hearing. Its general meaning has three aspects: the divisions of the bardo, the ways in which the bardo manifests, and the pointing out of the essential instructions. As it says in the tantra: "If divided, there are the bardo of birth-place, the bardo of dying, the bardo of dharmata, and the bardo of existence." Therefore, there are four: the bardo of the nature of the birth-place, the bardo of the suffering of dying, the bardo of the clear light of dharmata, and the bardo of karmic existence. Each of these four has its own way of manifesting and its own essential instructions, taught in pairs. First, the bardo of the nature of the birth-place is from birth in the womb up to being struck by the illness of death. The way it manifests is: once a body is formed, the five skandhas, the five elements, and the five sense faculties are complete. The five skandhas are the essence of the five families, the five elements are the nature of the five mothers, and all the five sense faculties, etc., are the heroes, heroines, and offering goddesses. The instruction is: by knowing that all outer appearances are without inherent existence, like dreams and illusions, one is liberated in the appearance without inherent existence. All memory and awareness gathered by knowledge, free from grasping at one's own mind, by practicing in ungrasping self-liberation, one will attain buddhahood in this very life, inseparable from the three kayas. As it says in the tantra: "Hearing, thinking, and meditating cut through superimpositions, like a bird entering its nest, one should have faith and confidence." Therefore, one should request this teaching from a qualified lama, and thoroughly cut through superimpositions with hearing, thinking, and meditating. For example, when a bird enters its nest, it thoroughly cuts through the superimpositions that cause harm from people, etc., and enters the nest without hesitation. Likewise, here too, in the meaning of view, meditation, and action.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
 ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་མེད་པར་ཐག་བཅད་ལ་ཉམས་སུ་བླང་སྟེ༔ ཡིད་ཆེས་པའི་གདེང་དང་ལྡན་པར་བྱའོ༔ གཉིས་པ་འཆི་ཁ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བར་དོ་ནི༔ འཆི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་ནས་དབུགས་མ་ཆད་ཀྱི་བར་དེར་ཡིན༔ དེ་ཡང་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་འཁྲུགས་ཏེ༔ ཤིན་ཏུ་ཟུག་གཟེར་གྱིས་གདུང་ཞིང༔ ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ལ་ཞེན་ཆགས་ཆེར་སོང་བ་དང༔ ཡང་འབྱུང་བའི་སྟོབས་ཟད་པས༔ འཆི་བར་ངོ་ཤེས་ནས་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ལོ༔ འཆར་ཚུལ་ནི་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པས༔ ཤེས་པ་གཅིག་ཏུ་མི་གནས་ཏེ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བན་བུན་ལང་ལོང་འཆར༔ འབྱུང་བ་རྣམས་རང་རང་ལ་ཐིམ་པའི་རྟགས༔ ས་ས་ལ་
ཐིམ་པས་ལུས་ཤིན་ཏུ་ལྗི༔ མགོ་ཡར་མི་ཐེག་སྟེ༔ ང་ཡར་སློངས་དང་ཟེར་བའོ༔ ཆུ་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས་ཁ་ཆུ་དང་སྣ་ཆུ་འཛག་ཅིང༔ ལུས་ཀྱང་ཉལ་ཉོལ་དབང་པོས་ཟུངས་མི་ཐུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ མེ་མེ་ལ་ཐིམ་པས༔ ཁ་སྣ་དང་ལྕེ་སྐམ་སྟེ༔ ལབ་ཟེར་བར་འདོད་ཀྱང་བརྡའ་མི་འབྱོར༔ ལུས་ཀྱི་མཐའ་ནས་འཁྱག༔ བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་འཆོར་རོ༔ རླུང་རླུང་ལ་ཐིམ་པས༔ དབུགས་མི་བདེ་ཞིང་ཁ་སྣ་ནས་སྡུད༔ ཡང་ཡང་རྩེག་ཅིང་མཐར་ཧལ་ཅེས་ཆད་ནས་འཆིའོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ དེ་དུས་འབྱུང་བ་རང་སར་ཐིམ༔ ས་ནི་སར་ཐིམ་ལུས་རྣམས་ལྗི༔ ཆུ་ནི་ཆུར་ཐིམ་སྣ་ཆུ་འཛག༔ མེ་ནི་མེར་ཐིམ་ཁ་སྣ་སྐམ༔ རླུང་ནི་རླུང་ཐིམ་དབུགས་མི་བདེ༔ འདི་དུས་ངེས་པར་འཆི་བས་ན༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ གདམས་པ་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ ཉམས་ལེན་བླ་མའི་གདམས་ངག་རྣམས༔ གསལ་གདབ་གལ་ཏེ་མ་གསལ་ན༔ བླ་མའམ་རྡོ་རྗེ་སྤུན་དང་ནི༔ དམ་ཚིག་གཅིག་པས་གསལ་ཡང་གདབ༔ ཅེས་གསུངས་པས༔ འདིའི་དུས་ནི་འཇིག་རྟེན་སྣང་ཞེན་དང༔ ཆགས་ཞེན་དང་འཁྲི་བ་ཐམས་ཅད་རྦད་ཀྱིས་གཅད༔ ཚེ་འདིའི་འཁྲུལ་གཏམ་དང༔ ཆགས་སྡང་དུག་ལྔ་ལ་སོགས་མེད་པར་བྱས་ཏེ༔ རང་གི་བླ་མ་དེ་བཞུགས་ན་གདམས་པ་ཞུ་ཞིང༔ མེད་ན་གྲོགས་དམ་ཚིག་གི་སེལ་མེད་པ་གཅིག་གིས༔ གདམས་པ་འདི་རྣམས་གསལ་གདབ་པར་བྱའོ༔ འདིའི་གནད་
ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ ཕུང་པོ་སེང་གེའི་ཉལ་ཐབས་བཅོས༔ མིག་ལ་རིག་པ་བཅུག་ནས་ཀྱང༔ དབྱིངས་ལ་ས་ལེ་ཧྲིག་གེ་གཞག༔ སྐད་ཅིག་དེ་ལ་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ ཚེ་འདིའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་མ་ཆགས་པར༔ དངོས་པོ་ཅི་ཡོད་སྤང་དག་དང༔ ཚོགས་འཁོར་བྱས་ལ༔ ནམ་མཁའ་མཐོང་བའི་སར་མལ་བཅོས་ཏེ༔ གཞོགས་གཡས་པ་ས་ལ་ཕབ༔ མགོ་བྱང་དུ་བསྟན༔ རིག་པ་མིག་ལ་བཅུག༔ མིག་བར་སྣང་ལ་གཏད་དེ༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་སྟོང་སང་གི་ངང་ལ་ས་ལེ་ཧྲིག་གེ་བཞག་པས༔ 

【汉语翻译】
不要犹豫和三心二意，下定决心去修持，要具有信心的把握。第二，临终痛苦的中阴是：从被死魔击中到断气之间的这段时间。那时，由于被疾病控制，五大开始紊乱，受到剧烈的痛苦折磨，并且对今生的显现产生强烈的执着，又由于五大的力量耗尽，认识到死亡而非常痛苦。显现的方式是，由于五大紊乱，神识无法安住于一处，一切显现都变得模糊不清。五大融入各自本源的征象是：地融入地，身体变得非常沉重，头抬不起来，会说“请把我扶起来”。水融入水，口水和鼻涕流淌，身体也变得瘫软无力，感官无法维持。火融入火，口鼻和舌头干燥，想要说话却表达不清，身体从边缘开始变冷，光泽和光彩消失。风融入风，呼吸不畅，从口鼻中抽动，反复喘息，最后发出“哈”的一声而断气死亡。如是，经中也说：“那时五大融入各自本源，地融入地，身体沉重，水融入水，鼻涕流淌，火融入火，口鼻干燥，风融入风，呼吸不畅，此时必定死亡。”如此说道。诀窍是：经中说：“修持上师的口诀，要清晰地忆念，如果不能清晰忆念，就由上师或金刚道友，以同一誓言来清晰忆念。”如此说道，因此，此时要彻底断除对世间显现的执着、贪恋和牵挂，断除今生的迷惑之谈，消除贪嗔等五毒，如果自己的上师在，就向上师请求诀窍，如果不在，就由一位没有违犯誓言的道友，来清晰地忆念这些诀窍。此中的要点是：经中说：“将身体调整为狮子卧式，并将觉性注入眼中，于虚空中，坦然安住，瞬间即可解脱。”如此说道，因此，不要贪恋今生的享受，将所有财物进行布施，做会供轮，在能看到天空的地方铺设床铺，右侧身体着地，头朝向北方，将觉性注入眼中，眼睛注视虚空，于明觉与空性无二的空朗状态中，坦然安住。

【英语翻译】
Without hesitation or doubt, resolve to practice, and have the confidence of faith. Second, the bardo of suffering at the time of death is: the period from being struck by the death-disease until the breath ceases. At that time, due to being seized by illness, the five elements become disordered, suffering from severe pain, and having strong attachment to the appearances of this life, and also because the power of the elements is exhausted, recognizing death and suffering greatly. The way it appears is that, due to the disorder of the elements, consciousness cannot remain in one place, and all appearances become blurred and confused. The signs of the elements dissolving into their respective sources are: earth dissolving into earth, the body becoming very heavy, the head unable to lift, and saying "Please lift me up." Water dissolving into water, saliva and nasal mucus flowing, and the body also becoming limp and powerless, the senses unable to sustain. Fire dissolving into fire, the mouth, nose, and tongue becoming dry, wanting to speak but unable to express, the body becoming cold from the edges, and the luster and radiance disappearing. Wind dissolving into wind, breathing becoming difficult, drawing in from the mouth and nose, repeatedly gasping, and finally dying with a "ha" sound. Thus, it is also said in the tantra: "At that time, the elements dissolve into their respective sources, earth dissolves into earth, the body becomes heavy, water dissolves into water, nasal mucus flows, fire dissolves into fire, the mouth and nose become dry, wind dissolves into wind, breathing becomes difficult, at this time death is certain." Thus it is said. The instruction is: it is said in the tantra: "The guru's oral instructions for practice, remember them clearly, if you cannot remember them clearly, then the guru or vajra brother, with the same samaya, should also cause you to remember them clearly." Thus it is said, therefore, at this time, completely cut off attachment to worldly appearances, attachment and clinging, cut off the deluded talk of this life, eliminate the five poisons such as attachment and aversion, if your own guru is present, request instructions from the guru, if not, then by a friend who has not broken their samaya, cause these instructions to be remembered clearly. The key point of this is: it is said in the tantra: "Adjust the body into the lion's posture, and also insert awareness into the eyes, in space, rest serenely, in that instant you will be liberated." Thus it is said, therefore, do not be attached to the enjoyments of this life, give away whatever possessions you have, perform a tsokhor, prepare a bed in a place where you can see the sky, lay the right side of the body on the ground, turn the head to the north, insert awareness into the eyes, direct the eyes to space, and in the empty and clear state of non-duality of awareness and emptiness, rest serenely.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་ཡར་གྱི་ཟང་ཐལ་ལ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ༔ གསུམ་པ་འོད་གསལ་ཆོས་ཉིད་བར་དོ་ནི༔ ནང་དབུགས་ཆད་ནས༔ འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་འཆར་ཚུན་ཆད་ཡིན་ཏེ༔ རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པས༔ ནང་དབུགས་ཆད༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་ནས༔ རྣམ་ཤེས་རླུང་གི་རྟ་ལ་ཞོན་ཏེ༔ བར་སྣང་ལ་ཡལ་མ་ཐག་ཏུ༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་འཆར་བས༔ ནམ་མཁའ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་ཞེས་ཟེར༔ ལུས་པོ་ས་རྡོ་ལྟར་མཁྲེགས་པོར་འགྲོ༔ འཆར་ཚུལ་ནི་རྒྱུད་ལས༔ འཆར་ཚུལ་འོད་གསལ་ཁ་དོག་ལྔ༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་གསལ་བར་སྣང༔ མནན་ན་ནེམ་ལ་བཏེག་ན་འཕར༔ ཡིད་འོང་གསལ་འཚེར་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་སྣམ་བུ་ནི༔ རང་གི་སྙིང་ག་དག་ལས་
འཆར༔ དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་ཞིང༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཚོམ་བུར་བཅས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཁེངས་པར་འཆར༔ འོད་དང་ཟེར་དང་སྒྲ་རུ་སྒྲོག༔ ཅེས་གསུངས་པས༔ དེ་ལྟར་དབུགས་ཆད་མ་ཐག་ཏུ༔ འོད་གསལ་གྱི་བར་དོ་འཆར་ཏེ༔ སྔར་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་ཡོད་སྙམ་པ་ནི་འབྱུང་སྟེ༔ གདོས་བཅས་ཀྱི་ལུས་ནི་མི་སྣང༔ འོད་ཀྱི་ལུས་སུ་གསལ་ལོ༔ དེའི་དུས་ན་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཚད༔ འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་སྟེ༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་གང་ལ་བལྟས་ཀྱང༔ མནན་ན་ནེམ་སྙམ་པ༔ བཏེག་ན་འཕར་སྙམ་པ༔ ལྟེམ་ལྟེམ་མེར་མེར༔ ཕྱི་ནང་མེད་པར་ཟང་ཐལ༔ ནང་ནས་བལྟས་ན་ཕྱི་གསལ་བ༔ ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་ནང་གསལ༔ ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་བ༔ གསལ་འཚེར་གཟི་བརྗིད་ལྡན་ཞིང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ༔ རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཁོང་ཡངས་པ་འཆར་རོ༔ དེའི་ཚེ་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་ལྔ་སྒྲིལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་གཅིག་འོད་སྣང་དེ་དག་དང་འབྲེལ་བར་འཆར་ཏེ༔ དེའི་དུས་ན་འོད་མཐིང་ག་དང༔ དཀར་པོ་དང༔ སེར་པོ་དང༔ དམར་པོ་སྣམ་བུ་བརྐྱངས་པ་ལྟ་བུ་བརྩེགས་མར་འཆར་རོ༔ དེ་དག་གི་སྟེང་དུའང་ཐིག་ལེ་མེ་ལོང་ཁ་སྦུབས་པ་ཙམ་གསལ་ལ་འཚེར་བ་ལྔ་ལྡན་འཆར་རོ༔ དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསེང་ལམ་ཡིན་ལ༔ དེ་ཉིད་ལ་བལྟས་པས་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུ་དང༔ ཡབ་དང༔ ཡུམ་དང༔ སེམས་དཔའ་དང༔ སེམས་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ༔ ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཆ་འཛིན་པ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་ཞིང་
ཁམས་སུ་འཆར་ཏེ༔ རང་བཞིན་གྱིས་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ༔ འདིའི་དུས་སུ་གདམས་པ་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ སྒྲ་དང་འོད་དང་ཟེར་ལ་སོགས༔ རང་དུ་ཡིད་ཆེས་ཐག་ཆོད་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ སྒྲ་དང་འོད་དང་ཟེར་དང་སྐུ་ལ་སོགས༔ སྒྲ་དང་འོད་དང་ཟེར་ར

【汉语翻译】
于彼刹那向上解脱证得现空。三者光明法性中阴：自内气断绝起，至光明之显现止。气融入于识故，内气断绝。识融入于虚空故，识乘气之骏马，才消失于中空，法性中阴现前故，谓虚空融入光明。身如土石般僵硬。显现之方式，经中云：显现光明五色，四面八方皆明亮显现，按之柔软，抬之跳动，悦意明亮光耀炽盛，五色具备之丝绸，自心间显现。其亦具足五明点，五部本尊父母众，充满世间诸界显现，发光发亮发声。如是说故，如是气绝刹那，光明中阴现前，生起往昔串习之身念，然不显现粗重之身，显现光明之身。其时，凡成根境者，皆显现为五色光芒之坛城，无论观何方上下，皆觉按之柔软，抬之跳动，闪闪发光，内外无别现空，内观则外明，外观则内明，极其悦意，具足明亮光耀，光芒四射，显现广大宽敞。彼时，自心间显现一极细之五色光束，与彼等光明相连，其时，显现蓝色、白色、黄色、红色如伸展之丝绸般层叠，其上亦显现如覆碗之明亮五明点，此乃金刚萨埵之密道，观彼即显现五部本尊众，以及本尊父母，无量男女本尊，具足五光之光环，执持父母之相，一切显现皆成身与坛城，自性安住于禅定。此时之口诀：经中云：声与光芒及光线等，坚定信为自性。如是说故，声与光芒及光线与身等，声与光芒与光线。

【英语翻译】
At that very moment, one is liberated into the manifest emptiness of the upward path. The third is the bardo of the luminous nature of reality: from the cessation of the inner breath until the appearance of the luminous vision. Because the wind dissolves into consciousness, the inner breath ceases. Because consciousness dissolves into space, consciousness rides the horse of wind, and as soon as it disappears into the intermediate space, the bardo of the nature of reality appears, so it is said that space dissolves into light. The body becomes as stiff as earth and stone. The way it appears is from the tantra: The way it appears is the luminous five colors, appearing clearly in all directions. When pressed, it is soft; when lifted, it throbs. It is pleasing, bright, radiant, and blazing with glory. The silk with five colors appears from one's own heart. It also has five bindus, with the five families of fathers and mothers in clusters, appearing to fill all the realms of the world, proclaiming light, rays, and sound. As it is said, as soon as the breath ceases, the bardo of light appears, and the thought arises that there is a body of previous habits, but the substantial body does not appear; it appears as a body of light. At that time, whatever becomes the object of the senses appears as a mandala of five-colored rays of light. No matter which direction, up or down, one looks, it feels soft when pressed and throbbing when lifted, flickering and shimmering, empty and clear without inside or outside. When viewed from the inside, the outside is clear; when viewed from the outside, the inside is clear. It is very pleasing, bright, radiant, glorious, and radiating light, appearing vast and spacious. At that time, a single, very subtle bundle of five rays of light from one's own heart appears connected to those lights. At that time, blue, white, yellow, and red lights appear stacked like stretched silk. On top of these, five clear and shimmering bindus, like overturned mirrors, also appear. This is the secret path of Vajrasattva, and by looking at it, the clusters of the five families, the fathers, the mothers, the heroes, and the heroines, immeasurable, with halos of five lights, holding the aspects of fathers and mothers, all appearances appear as body and field, naturally abiding in meditation. The instruction at this time is: From the tantra: Sound, light, and rays, etc., believe firmly in yourself. As it is said, sound, light, and rays, and body, etc., sound, light, and rays.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྣང་དུ་ཡིད་ཆེས་ཐག་ཆོད་པར་བྱས་ཏེ༔ མི་འགྱུར་བ་གསེར་གྱི་ཐུར་མའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་དྲན་པ་གལ་ཆེའོ༔ དེའི་ཚེ་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༔ རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་ཀྱང་འཆར་ཏེ༔ དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ མངོན་ཤེས་དྲུག་དང་རྗེས་དྲན་དྲུག༔ སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་གཉིས་པར་འཆར༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ནི༔ སྔོན་གྱི་སྐྱེ་གནས་ཤེས་པ་དང༔ འཆི་འཕོ་གར་སྐྱེ་ཤེས་པ་དང༔ མིང་དོན་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༔ རིགས་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་དང༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལུང་ཤེས་པ་དང༔ དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་འཆར་བར་ཤེས་པ་དང་དྲུག་འཆར༔ སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་འཆར་ཏེ༔ ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༔ ལྟ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༔ ལམ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༔ སྐྱེ་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༔ བསམ་གཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༔ བླ་མའི་གདམས་ངག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་དྲུག་འཆར་རོ༔ མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས༔ སྔོན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས༔ སྔར་མ་མཐོང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་
འཆར་བ༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་ཡིན་ཏེ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་སོ༔ དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ དེ་དུས་མི་བརྗེད་གཟུངས་ཀྱང་འཆར༔ ཞེས་གསུངས༔ ཡང༔ དེ་ནས་འོད་སྣང་དེ་དག་ཀུན༔ རང་གི་སྙིང་ཁར་ཟུག་པ་ཡིས༔ ཉི་མ་ནུབ་པའི་ཟེར་བཞིན་དུ༔ གཟིགས་སྣང་ཀུན་ལས་འདས་པ་སྟེ༔ མ་པང་བུ་ཚུད་ལྟ་བུ་རུ༔ གདོད་མའི་གཞི་ལ་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ དེ་ནས་སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་པ་ལ༔ སྐུ་དེ་དག་གི་ཐུགས་ཁ་ནས༔ འོད་ཟེར་ཚོན་སྐུད་བསྒྲིལ་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་རང་ལ་ཟུག་པར་འཆར་སྟེ༔ དེའི་དུས་སུ་ཚོམ་བུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པའི་སྣང་བ་འབྱུང་ངོ༔ དཔེར་ན་ཉི་མ་རྒས་པའི་དུས་སུ༔ ཟེར་འདུས་པ་བཞིན་དུ་སྐུ་རྣམས་རང་ལ་འདུས་ཏེ༔ རིགས་དྲུག་ལ་སོགས་མ་དག་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་གཏན་ནས་མེད་དེ༔ གཟིགས་སྣང་ལས་འདས་པས༔ མ་པང་དུ་བུ་ཚུད་པ་ལྟར༔ སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་གདོད་མའི་གཞི་ལ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ༔ དེའི་དུས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཟད་དེ༔ ཀ་དག་གི་ཀློང་དུ་ཐིམ་པའོ༔ དེ་ལྟར་དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས༔ སྐད་ཅིག་གཅིག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས༔ ཞག་ལྔའམ༔ ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་ངེས་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ༔ བཞི་པ་སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་བར་དོ་ནི༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་རྣམས་རྫོགས་ནས༔ མངལ་དུ་ཚུད་པ་ཚུན་ཆད་ཡིན་ནོ༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་ཡིན་ཡང་དེ་ཡང་རང་སྣང་རང་ངོ་ར

【汉语翻译】
我于显现中确信无疑，以不变之黄金杵的殊胜方便忆念至关重要。彼时，彼具种姓之子将生起六神通与六随念。如经部所云：“六神通与六随念，于一二刹那间生起。”所言六神通者：知晓前世生处，知晓死殁转生之处，了知名相之义，知晓六道之自性，知晓一切法之经续，知晓清净智慧之刹土显现，此为六者生起。于第二刹那，生起六随念：忆念本尊之天，忆念见，忆念道，忆念生处，忆念禅定，忆念上师之口诀，此为六者生起。不忘陀罗尼于相续中生起，先前之一切法于相续中生起，先前未见之一切法显现，此乃法性中阴，等持亦于相续中如实生起。如是亦于经部中云：“彼时亦将生起不忘陀罗尼。”又云：“彼时彼等光明皆，融入自身心间之故，如日落时之光芒，超越一切所见显现，如母抱子般，于原始本基中解脱。”如是所云，其后于第三刹那，彼等身之心中，将显现如光芒彩线缠绕般融入自身，彼时，将生起坛城之诸天融入自身之景象。譬如红日西沉之时，光芒收摄一般，诸身融入自身，六道等不清净错乱之显现全然泯灭，由于超越所见显现，如母抱子一般，于空明无执之原始本基中获得解脱。彼时一切法皆已穷尽，融入本净之界中。如是依于根器之差别，以二十一个刹那，或以五日，或以二十一个（日）必定获得解脱。第四，有中之业力中阴者，乃法性之显现圆满后，直至入胎之间。虽是法性中阴，然亦是自显自现。

【英语翻译】
Having unwavering faith in the appearances, it is crucial to remember the supreme method of the immutable golden vajra. At that time, the son of that lineage will develop six superknowledges and six recollections. As it is said in the tantra: "Six superknowledges and six recollections arise in the first and second moments." The six superknowledges are: knowing one's previous births, knowing where one transmigrates after death, clearly knowing the meaning of names, knowing the characteristics of the six realms, knowing the tantras and agamas of all dharmas, and knowing that the pure realm of wisdom appears. These six arise. In the second moment, six recollections arise: recollection of the yidam deity, recollection of the view, recollection of the path, recollection of the place of birth, recollection of meditation, and recollection of the guru's instructions. These six arise. The dharani of non-forgetfulness arises in the mindstream, all previous dharmas arise in the mindstream, and all previously unseen dharmas appear. This is the bardo of dharmata, and perfect samadhi also arises in the mindstream. As it is also said in the tantra: "At that time, the dharani of non-forgetfulness will also arise." Furthermore: "Then all those lights, by piercing one's own heart, like the rays of the setting sun, transcend all visible appearances, and like a child in its mother's lap, one will be liberated into the primordial ground." As it is said, then in the third moment, from the hearts of those bodies, a light like a twisted thread of colored light will appear to pierce oneself. At that time, the appearance of the mandala of deities dissolving into oneself will occur. For example, as the sun ages, the rays gather together, and the bodies gather into oneself. The impure and deluded appearances of the six realms and so on are completely absent. Because one transcends visible appearances, like a child in its mother's lap, one will be liberated into the empty, clear, and ungrasping primordial ground. At that time, all dharmas are exhausted and dissolve into the expanse of primordial purity. Thus, according to the difference in faculties, one will definitely be liberated in twenty-one moments, or in five days, or in twenty-one (days). Fourth, the bardo of karmic existence is from the completion of the appearances of dharmata until entering the womb. Although it is the bardo of dharmata, it is also self-appearing and self-manifesting.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ང་གིས་མ་ཤེས་པས༔ སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་
ལ་དངངས་སྐྲག་སྐྱེས་ནས༔ སྲིད་པ་བར་དོར་འཁྱམས་པའོ༔ དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ རང་ངོ་རང་གིས་མ་ཤེས་པས༔ སྒྲ་འོད་ཟེར་ལ་སྐྲག་པ་ཡིས༔ སྲིད་པའི་བར་དོར་ཁ་འཁྱམ་མོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ འཆར་ལུགས་ནི༔ བར་དོར་ཡིད་ཀྱི་ལུས་ཅན་ནོ༔ དབང་པོ་རྣམས་ཚང་ཞིང་སྔ་མའི་ལུས་པོ་དེ་བཞིན་ཡོད་སྙམ་པ་ལས༔ ཤ་ཁྲག་གདོས་བཅས་ཀྱི་གཟུགས་མེད་པས་དངོས་པོ་གང་ལའང་ཐོགས་པ་མེད་པར་རྒྱུ་ཞིང༔ བྱ་སྒྲོ་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་ལྟར༔ འདིར་འགྲོའི་གཏད་སོ་མེད་དོ༔ ཕྱད་ཕྱོད་ཡད་ཡུད་བན་བུན་ལ༔ ཀུན་དུ་འགྲོ་ཞིང་འདུག་མི་ཚུགས་ཏེ༔ ཤི་བར་ངོ་ཤེས་ནས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་སྐྱོ་ཞིང༔ སྔར་གྱི་ལས་ངན་བྱས་པ་རྣམས་ལ་བྲེད་ནས་ལུས་ཤིག་རྙེད་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་ནས་སྐྱབས་གནས་འཚོལ་ཞིང༔ ཀུན་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ༔ དེ་ལྟར་ཡིན་པ་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ འཆར་ལུགས་སྔོན་འབྱུང་སྲིད་པའི་གཟུགས༔ དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ཐོགས་མེད་རྒྱུག༔ བྱ་སྒྲོ་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་བཞིན༔ ཕྱད་ཕྱོད་ཡད་ཡུད་འདུག་མི་ཚུགས༔ སྐྱབས་གནས་འཚོལ་ཞིང་ཀུན་ལ་འཇུག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ དེའི་དུས་སུ་ཚེ་འདིའི་ལས་དགེ་སྡིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས༔ དགེ་བ་སྤྱད་པ་རྣམས་མཐོ་རིས་གནས་གསུམ་དུ་སྐྱེ་ཞིང༔ སྡིག་པ་བྱས་པ་རྣམས་ངན་སོང་གནས་གསུམ་དུ་སྐྱེས་ཏེ༔ དཔེར་ན་ཟོ་ཆུའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ༔ དེའི་དུས་སུ་གདམས་པའི་གནད་ནི༔ གོང་གི་རིགས་དྲུག་ཕ་མའི་
སྣང་བ་འཆར་བའི་ཚེ༔ བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྒོམ་ན་དེ་ཉིད་དུ་གྲོལ་ལ༔ དེ་ལྟར་སྒོམ་མ་ཤེས་ན༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་མོས་གུས་དྲག་པོ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ༔ དེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་གཙང་མ་ཐོབ་ནས་ཆོས་དང་འཕྲད་པར་འགྱུར་རོ༔ སྔར་ལྷའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཡོད་ན༔ དེ་ཉིད་དུ་གསལ་གདབ་པས་གྲོལ་ཞིང༔ ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་དྲན་འདུན་དྲགས་པོས་ཟིན་ན༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སྐྱེ་ངེས་སོ༔ དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ དེ་དུས་གནད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ནི༔ ཕ་མ་ལ་སོགས་མཐོང་སྣང་ཀུན༔ བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམ༔ ཡི་དམ་བསྐྱེད་རྫོགས་གསལ་ཡང་གདབ༔ འདུན་པས་མངོན་དགའ་ལ་སོགས་པ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་བྱ༔ སྙམ་པའི་དྲན་པས་ཟིན་གྱུར་ན༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཆོས་འདིའི་སྒོར་ཞུགས་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ནི༔ དབང་གིས་རྒྱ

【汉语翻译】
我不了解的缘故，对声、光、芒三种，
产生恐惧害怕，在中阴界漂泊。
那也是经中说：
“自己不认识自己的面目，
因为害怕声、光、芒，
而在有的中阴界中漂泊。”
是这样说的。
显现的方式是：
在中阴界是有意生身。
诸根齐全，心想和前世的身体一样，
因为没有血肉等实质的形体，所以对任何事物都没有阻碍地游走，
像鸟毛被风吹一样，
没有去处的着落。
飘忽不定，摇摆不定，
到处游走，无法停留，
认识到已经死了，非常伤心，
害怕以前做的恶业，心想如果能找到一个身体该多好啊，于是寻找救护处，
并且想进入一切。
像这样也是经中说：
“显现的方式是前生的身体，
诸根齐全，没有阻碍地游走，
像鸟毛被风吹一样，
飘忽不定，摇摆不定，无法停留，
寻找救护处，并且想进入一切。”
是这样说的。
那个时候跟随着今生的善恶业，
行善的人们转生到三善道，
作恶的人们转生到三恶道，
例如像水车一样，一次又一次地轮回。
那个时候窍诀的要点是：
当上面六道父母的
景象显现的时候，观想为无实如幻，当下就能解脱，
如果不能这样观想，
就一心一意地皈依三宝，以强烈的虔诚心，
以那样的加持力，获得暇满的人身，从而与佛法相遇。
以前如果有本尊的生圆次第，
就在当下明观而解脱，
以强烈的意愿想着去东方现喜刹土等，
就一定能够转生到化身的刹土。
那也是经中说：
“那个时候窍诀的修法是：
父母等一切所见景象，
观想为无实如幻，
也明观本尊生圆次第，
以意愿去往现喜等刹土，
如果被这样的忆念所摄持，
就将转生到化身的刹土。”
是这样说的。
进入此法门的士夫们，是以灌顶来……

【英语翻译】
Because I didn't understand,
I felt fear and dread towards the three: sound, light, and rays,
And wandered in the bardo of existence.
That is also said in the tantra:
"Because one does not recognize one's own face,
Due to fear of sound, light, and rays,
One wanders in the bardo of existence."
That's what it says.
The way it appears is:
In the bardo, there is a mind-made body.
The faculties are complete, and one thinks it is the same as the previous body,
But because there is no form of flesh and blood, one wanders without obstruction to anything,
Like a bird feather carried by the wind,
There is no place to go here.
Flickering, wavering, unsteady,
One goes everywhere and cannot stay,
Recognizing that one has died, one is very sad,
Fearing the evil deeds done before, one thinks, 'How wonderful if I could find a body,' and seeks refuge,
And tries to enter everything.
That is also said in the tantra:
"The way it appears is the body of the previous existence,
The faculties are complete, one wanders without obstruction,
Like a bird feather carried by the wind,
Flickering, wavering, unsteady, one cannot stay,
Seeking refuge, one tries to enter everything."
That's what it says.
At that time, following the good and bad deeds of this life,
those who have practiced virtue are born in the three higher realms,
those who have committed evil are born in the three lower realms,
for example, like a water wheel, they revolve again and again.
At that time, the key point of the instruction is:
When the appearances of the six kinds of parents above arise,
if you meditate on them as unreal and illusory, you will be liberated immediately,
if you do not know how to meditate like that,
take refuge in the Three Jewels with strong devotion and one-pointedness,
by the blessing of that, you will obtain a pure human body with leisure and opportunity, and thus encounter the Dharma.
If there was previously a deity's generation and completion stage,
liberate by clarifying it at that moment,
with a strong intention to go to the Pure Land of Manifest Joy in the east, etc.,
you will definitely be born in the realm of the Nirmanakaya.
That is also said in the tantra:
"At that time, the practice of the key point is:
All appearances seen, such as parents,
meditate on them as unreal and illusory,
also clarify the generation and completion stage of the Yidam,
with the intention to go to the Pure Land of Manifest Joy, etc.,
if you are seized by such remembrance,
you will be born in the realm of the Nirmanakaya."
That's what it says.
The individuals who enter this Dharma are empowered by...

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ུད་སྨིན་པར་བྱས་ནས༔ གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་གདམས་པ་ཉམས་སུ་བླངས་པས༔ དབང་པོ་རབ་རྣམས་ནི་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པར་སངས་རྒྱ་ཞིང༔ དབང་པོ་འབྲིང་རྣམས་ནི་ཚེ་འདིར་གོམས་འདྲིས་ཐོབ་ཅིང༔ ཉམས་ལེན་གྱི་མཐར་མ་ཕྱིན་པར་བར་ཆད་དུ་གྱུར་ཏེ༔ ཚེ་འཕོས་པ་རྣམས་ནི༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོར་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་མཐོང་བས༔ རང་ལ་ཡིད་ཆེས་ཏེ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ༔ དབང་པོ་ཐ་མ་རྣམས་ནི༔ ཉམས་སུ་བླང་
ལོང་མ་བྱུང་ཡང༔ ཆོས་ངོ་སྤྲོད་ཐོབ་པས༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་སྟེ༔ རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཆོས་ཐོབ་ནས༔ དེ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱ་བར་ངེས་སོ༔ དེ་ལྟར་ཡིན་པའང་རྒྱུད་ལས༔ འདི་ཉིད་བསྟན་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས༔ རབ་ནི་ཚེ་འདིར་ལྷག་མེད་འགྲུབ༔ འབྲིང་ནི་ཆོས་ཉིད་བར་དོར་གྲོལ༔ ཐ་མ་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ དབུགས་འབྱུང་ངེས་པར་སངས་རྒྱ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་བས་ཆོས་འདི་ཉིད་ཐེག་པ་འོག་མ་བས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཏེ༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཉིང་ཁུ་ཡིན༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི༔ ཐུགས་དགོངས་གསང་བ་བླ་མེད་གནད༔ གཞན་དང་མི་འདྲ་ཁྱད་པར་ཅན༔ ཐོས་པས་གྲོལ་བའི་གདམས་པ་འདི༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ནས་ཕྱུང༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཉིད་ལ་གཏད༔ རིན་ཆེན་ས་ཡི་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་ཅན་སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་སྤྲོད༔ དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་ཀུན་འདྲེན་འགྱུར༔ བར་དོ་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ མ་ཚོར་རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་བྲག་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པས་གདན་དྲངས་པའི་གཏེར་མའོ།། ༄༅༔ རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག་གི༔ བཀའ་སྲུང་སྲོག་གི་སྤུ་གྲི་བཞུགས་སོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག་གི༔ བཀའ་
སྲུང་གཟའ་ཡི་གསང་སྒྲུབ་བཤད༔ འདི་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གསུམ༔ དང་པོ་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཚེས་གྲངས་བརྒྱད་དམ་དུས་བཟང་ལ༔ གཟའ་ཡི་བཤོས་བུ་གཅིག་ལ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར༔ རང་གི་སྔགས་སྟོང་ངམ་ཉེར་གཅིག་བཟླ༔ དེ་ནས་རང་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ༔ རཱ་ཧུ་ལ་ཡང་མདུན་དུ་བསྒོམ༔ འབོད་སྔགས་བཟླས་ཤིང་གཏོར་མ་འབུལ༔ མཆོད་བསྟོད་བྱའོ༔ ཨོཾ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ༔ ཨོཾ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་རཱ་ཧུ་ལ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་པས་འབུལ་ལོ༔ ནངས་ནུབ་དུས་བཞིར་བྱ༔ དེས་ནི་གདོན་མི་འབྱུང་ངོ༔ མྱུར་དུ

【汉语翻译】
成熟之后，修持解脱的诀窍，上等根器者，无余地断绝有漏之蕴而成就佛果；中等根器者，此生获得串习，若未修至究竟而中断，命终之人，于法性中阴见到光明之景象，从而自信解脱；下等根器者，虽未及修持，然获得教法之指示，以法性真谛的加持力，得生于化身佛土，从五部佛处获得教法，必定于彼处成佛。如是，经续中云：“示教此法之士夫，上者此生无余成就，中者法性中阴得解脱，下者化身之刹土中，气息一断定成佛。”因此，此法胜于下乘，乃一切乘之精髓。唉玛吙！世尊金刚萨埵之，甚深密意无上要，与众不同具特色，闻即解脱之此诀窍，乃喜饶多杰之心髓所出，交付于邬金莲师，埋藏于珍宝地之宝藏中，交付于具缘之士夫，彼将引导一切众生。名为《中阴要诀》终。萨玛雅！嘉嘉嘉！交付印！宝藏印！封印！深印！乃从未知金刚生岩中，化身衮炯林巴迎请取出之伏藏。 ༄༅༔ 金刚萨埵心髓之，护法命之剃刀在。我莲花生，讲述金刚萨埵心髓之，护法星曜之秘密修法。此有念诵、修持、事业三者。初，念诵之法，于初八或良辰吉日，以星曜食子一个，八个围绕，念诵自身咒语千遍或二十一遍。之后，自身观为金刚手，罗睺罗亦观于前方，念诵祈请咒，供朵玛，作供养赞颂。嗡 嘎达 嘎达 吽（藏文：ཨོཾ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ keta keta hūṃ，汉语字面意思：嗡，嘎达，嘎达，吽）。念诵。嗡 班杂 赞扎 百零八遍。嗡 嘎达 嘎达 罗睺罗 巴林达 卡嘿 卡嘿（藏文：ཨོཾ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་རཱ་ཧུ་ལ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ keta keta rāhula bhāliṃ ta khāhi khāhi，汉语字面意思：嗡，嘎达，嘎达，罗睺罗，食子供品，吃，吃）。以此供养。早晚四时行之，如此则邪魔不生，迅速地。

【英语翻译】
Having ripened, by practicing the instructions for liberation, the superior ones will attain Buddhahood without any remaining aggregates of defilements; the intermediate ones will gain familiarity in this life, and if they are interrupted before reaching the end of their practice, those who have passed away will see the clear light in the bardo of dharmata, thereby trusting themselves and becoming liberated; the inferior ones, although they have not had time to practice, will receive the introduction to the Dharma, and through the blessings of the truth of dharmata, they will be born in the pure land of the nirmanakaya, receive the Dharma from the five families of Buddhas, and will surely attain Buddhahood there. As it is said in the tantras: "Those who teach this Dharma, the superior ones will achieve complete accomplishment in this life, the intermediate ones will be liberated in the bardo of dharmata, and the inferior ones will surely attain Buddhahood when their breath ceases in the realm of the nirmanakaya." Therefore, this Dharma is superior to the lower vehicles and is the essence of all vehicles. Emaho! The profound secret and supreme essence of the Blessed Vajrasattva's mind, unique and extraordinary, this instruction for liberation through hearing, was extracted from the heart of Garab Dorje, entrusted to Orgyen Padmasambhava, hidden as a treasure in the precious earth, and entrusted to a fortunate individual, who will guide all beings. The instruction on the essential points of the bardo is complete. Samaya! Gya gya gya! Consecration seal! Treasure seal! Sealing seal! Profound seal! This is a terma that was invited from the unknown Vajra Birth Rock by the tulku Kunkyong Lingpa. ༄༅༔ The life-force razor, the protector of the Vajrasattva Heart Essence, is present. I, Padmasambhava, will explain the secret practice of the protectors, the planets, of the Vajrasattva Heart Essence. This has three aspects: recitation, practice, and activity. First, the method of recitation is to surround one planet offering cake with eight on the eighth day of the month or on an auspicious day, and recite one thousand or twenty-one times one's own mantra. Then, visualize oneself as Vajrapani, and also visualize Rahula in front. Recite the invocation mantra and offer the torma, make offerings and praises. Om Keta Keta Hum (藏文：ཨོཾ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ keta keta hūṃ，汉语字面意思：嗡，嘎达，嘎达，吽). This is it. Recite Om Vajra Chanda one hundred and eight times. Offer with Om Keta Keta Rahula Balingta Khahi Khahi (藏文：ཨོཾ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་རཱ་ཧུ་ལ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ keta keta rāhula bhāliṃ ta khāhi khāhi，汉语字面意思：嗡，嘎达，嘎达，罗睺罗，食子供品，吃，吃). Do this four times, morning and evening. By doing so, evil spirits will not arise, and quickly.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲུབ་ཅིང་འཁུ་ལྡོག་མེད༔ དེ་ཡི་སྙིང་པོ་འདི་ཡིན་ནོ༔ ཧྲི་ཤག་རུ་རག་རཾ༔ ནཱ་ག་ཙིཏྟ་ཏྲཾ༔ མ་མ་ཡོ་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧི་ཡོ་གི་ཤེ་ལ་ཛ་ཛ༔ ཞེས་པས་གོང་བསྙེན་གང་འགྲུབ་བསྐྱལ༔ རཱ་ཧུ་ལ་འཁོར་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་སྲིང་མོ་གདོང་མོ་བཞི་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ལ་གཏོར་མ་ལ་བསྟིམ༔ དེ་ནི་བསྙེན་པའི་རིམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི༔ རྫའམ་བྲག་རི་ཁྲལ་ཁྲོལ་དུ༔ མཎྜལ་ནག་པོ་གྲུ་གསུམ་བྱས༔ ར་ཁྲག་རོ་སོལ་བསྲེས་བྱུགས་ལ༔ དགྲ་ཡི་ལིང་ག་དུ་ཡོད་རྣམས༔ མཎྜལ་སྟེང་དུ་གན་རྐྱལ་བསྙལ༔ སྟེང་དུ་གཟའ་བཤོས་ཟུར་གསུམ་གཅིག༔ ཐ་མ་བཤོས་བུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར༔ གཟའ་ཡི་ཙ་ཀ་ལི་ཡང་གཟུག༔ ར་ཤ་ར་ཁྲག་གཏོར་མར་བྲན༔ ཟན་གཏོར་དེ་ཡང་
མདུན་དུ་བཤམ༔ དར་ནག་གི་གུར་ཡང་ཕུབ༔ དེ་ནས་ཁ་ནུབ་ཏུ་བསྟན་ལ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱས་ནས་སུ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རཱ་ཧུ་ལ་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཞི་སྦྲུལ་མཇུག་འཁྱིལ༔ སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་མིག་གིས་གང༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ལས་དེ་འདྲ་བའི༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ འཇིག་རྟེན་རཱ་ཧུ་ལ་ལ་བསྟིམ༔ ཙ་ཀ་ལི་དང་རྟག་གཏོར་རྣམས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་འཇིག་རྟེན་པ༔ གཟའ་མཆོག་དུད་ཁ་དབུ་དགུ་ལས༔ གཡས་པ་གསུམ་ནི་དམར་ནག་པ༔ གཡོན་པ་གསུམ་ནི་ལྗང་ནག་པ༔ དབུས་མ་གསུམ་ནི་མཐིང་ནག་པ༔ སྤྱི་གཙུག་རོག་ཏི་ནག་པོའི་དབུ༔ ཕྱག་གཡས་དང་པོ་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས༔ འོག་མ་གནམ་ལྕགས་དུག་མདའ་ནག་པོ་བསྣམས༔ ཕྱག་གཡོན་དང་པོ་སྦྲུལ་ནག་ཞགས་པ་བསྣམས༔ འོག་མ་ར་ཡི་གཞུ་མོ་བསྣམས༔ ཞབས་ནི་སྦྲུལ་གྱི་མཇུག་ཏུ་འཁྱིལ༔ དབུ་དགུ་དག་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ༔ སྐུ་ལ་སྤྱན་སྟོང་དམར་ལ་འཁྲུགས༔ ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད༔ འཁོར་ནི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང༔ གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་གདོང་མོ་བཞི༔ ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་སྐུ་ལ་བསྟིམ༔ མཆོད་པ་ཡིད་འོང་སྣ་ཚོགས་མཆོད༔ ཞག་གྲངས་བདུན་དུ་བསྙེན་སྔགས་བཟླ༔ མཇུག་ཏུ་རྦད་སྔགས་དུམ་རེ་བཏགས༔ རྟག་གཏོར་ཕུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ༔ དེ་
ལ་རྟགས་ནི་འདི་ལྟར་འོང༔ རྒྱ་གར་ཨ་ཙ་ར་དང་མོན་ཕོ་མོ༔ ཁྱི་ནག་བྱ་ནག་མི་ནག་ལ་སོགས་པའོ༔ དེ་ནི་འབོད་པའི་རིམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྔགས་ནི༔ ཧྲི་ཤག་རུ་རཾ་ནཱ་ག་ཙིཏྟ་ཏྲཾ༔ མ་མ་ཡོ་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧི་ཡོ་གི་ཤེ་ལ་ཛ་ཛ༔ པྲའི་ཤག་པྲའི་ཤག༔ ཚལ་པ་ཚལ་པ༔ རུམ་རུམ་ཉིག་ཉིག་ཞུད་ཞུད་འདུར་འདུར་རྒྱུག་རྒྱུག༔ རཱ་ཧུ་ལ་དགྲ

【汉语翻译】
成就且无违逆，此乃其心要。ཧྲི་ཤག་རུ་རག་རཾ།（藏文，梵文天城体श्रीशगरुरं，梵文罗马拟音śrīśagaru raṃ，汉语字面意思吉祥上师raṃ） ནཱ་ག་ཙིཏྟ་ཏྲཾ།（藏文，梵文天城体नागचित्तत्रं，梵文罗马拟音nāgacitta traṃ，汉语字面意思龙心trṃ） མ་མ་ཡོ་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧི་ཡོ་གི་ཤེ་ལ་ཛ་ཛ།（藏文，梵文天城体 मम यो ज अग्रं ह ह यो गि शे ल ज ज，梵文罗马拟音mama yo ja agraṃ ha ha yo gi śe la ja ja，汉语字面意思我的与何者顶端哈哈与瑜伽自在生生）以此能圆满先前之修持，迎请罗睺罗及其眷属八部鬼神与四位姊妹面母，融入朵玛中，此乃修持之次第。萨玛雅，印印印。第二，成办之次第：于土或石山之裂缝中，制作黑色三角坛城，涂抹混合人血、尸体、木炭之物，将所有仇敌之替身，仰面置于坛城之上，上方放置一个三角曜供，最后以八个食子围绕，亦塑造曜之嚓卡里，将羊肉、羊血洒于朵玛上，并将食子朵玛陈设于前方，亦撑起黑色绸缎之帐篷，之后面向西方，皈依发心后，于空性中，自身观为智慧之罗睺罗，九首四臂蛇尾盘绕，身色烟灰，充满眼睛，从诸佛中迎请如是之智慧萨埵，融入世间罗睺罗中，嚓卡里与常朵玛等，从空性中，世间之胜曜，烟灰色之九首中，右边三者为红黑色，左边三者为绿黑色，中间三者为蓝黑色，头顶为黑红色之头，右第一手持摩羯鱼旗，下方手持天铁毒箭，左第一手持黑蛇索，下方手持羊弓，足为蛇尾盘绕，九首皆具三眼，身上千眼红色闪耀，生起极为怖畏之身相，眷属为八部鬼神与曜及星宿四面母，全部迎请融入身中，供养悦意之各种供品，于七日内念诵修持咒语，结尾加上诅咒咒语，献上常朵玛并劝请事业，此时将出现如下之征兆：印度阿阇黎与门巴男女，黑狗、黑鸟、黑人等等。此乃呼唤之次第。萨玛雅，印印印。咒语：ཧྲི་ཤག་རུ་རཾ་ནཱ་ག་ཙིཏྟ་ཏྲཾ།（藏文，梵文天城体श्रीशगरुरं नागचित्तत्रं，梵文罗马拟音śrīśagaru raṃ nāgacitta traṃ，汉语字面意思吉祥上师raṃ龙心trṃ） མ་མ་ཡོ་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧི་ཡོ་གི་ཤེ་ལ་ཛ་ཛ།（藏文，梵文天城体 मम यो ज अग्रं ह ह यो गि शे ल ज ज，梵文罗马拟音mama yo ja agraṃ ha ha yo gi śe la ja ja，汉语字面意思我的与何者顶端哈哈与瑜伽自在生生） པྲའི་ཤག་པྲའི་ཤག（藏文，梵文天城体 प्रै शक प्रै शक，梵文罗马拟音prai śaka prai śaka，汉语字面意思摧毁摧毁） ཚལ་པ་ཚལ་པ།（藏文，梵文天城体 छल प छल प，梵文罗马拟音chala pa chala pa，汉语字面意思欺骗者欺骗者） རུམ་རུམ་ཉིག་ཉིག་ཞུད་ཞུད་འདུར་འདུར་རྒྱུག་རྒྱུག（藏文，梵文天城体 रुम रुम निग निग क्षुद क्षुद दुर दुर र्गयुग र्गयुग，梵文罗马拟音rum rum niga niga kṣuda kṣuda dura dura rgyug rgyug，汉语字面意思摧毁摧毁） རཱ་ཧུ་ལ་དགྲ

【英语翻译】
Accomplishment and no contradiction, this is its essence. Hrih shag ru rag ram. (藏文，梵文天城体श्रीशगरुरं，梵文罗马拟音śrīśagaru raṃ，汉语字面意思Auspicious Guru Ram) Naga chitta tram. (藏文，梵文天城体नागचित्तत्रं，梵文罗马拟音nāgacitta traṃ，汉语字面意思Dragon Heart Tram) Mama yo za agram ha ha yo gi she la dza dza. (藏文，梵文天城体 मम यो ज अग्रं ह ह यो गि शे ल ज ज，梵文罗马拟音mama yo ja agraṃ ha ha yo gi śe la ja ja，汉语字面意思My and what top haha and yoga free birth birth) By this, the previous practice can be completed. Invite Rahula and his entourage of eight classes of gods and demons, and the four sister-faced mothers, and integrate them into the torma. This is the order of practice. Samaya. Gya gya gya. Second, the order of accomplishment: In the cracks of earth or rocky mountains, make a black triangular mandala, smear it with a mixture of human blood, corpse, and charcoal. Place all the effigies of enemies face up on the mandala. Place a triangular planetary offering on top. Finally, surround it with eight food offerings. Also, shape the chakra of the planet. Sprinkle mutton and sheep's blood on the torma. And arrange the food torma in front. Also, erect a black silk tent. Then, facing west, after taking refuge and generating bodhicitta, in emptiness, visualize yourself as the wisdom Rahula, with nine heads, four arms, and a snake tail coiled. The body color is smoky gray, filled with eyes. From all the Buddhas, invite such a wisdom being and integrate it into the worldly Rahula. The chakras and constant tormas, etc., from emptiness, the supreme planet of the world, from the nine smoky gray heads, the three on the right are reddish-black, the three on the left are greenish-black, the three in the middle are bluish-black, the crown of the head is blackish-red. The first right hand holds the makara fish banner, the lower hand holds the black iron poisonous arrow. The first left hand holds the black snake lasso, the lower hand holds the sheep's bow. The feet are coiled into a snake's tail. Each of the nine heads has three eyes. The body has a thousand eyes, red and flashing. Generate a very terrifying form. The entourage consists of the eight classes of gods and demons, the planets and stars, and the four face mothers. Invite them all and integrate them into the body. Offer pleasing and various offerings. Recite the practice mantra for seven days. At the end, add a curse mantra. Offer the constant torma and urge the activity. At this time, the following signs will appear: Indian acharyas and Monpa men and women, black dogs, black birds, black people, and so on. This is the order of summoning. Samaya. Gya gya gya. Mantra: Hrih shag ru ram naga chitta tram. (藏文，梵文天城体श्रीशगरुरं नागचित्तत्रं，梵文罗马拟音śrīśagaru raṃ nāgacitta traṃ，汉语字面意思Auspicious Guru Ram Dragon Heart Tram) Mama yo za agram ha ha yo gi she la dza dza. (藏文，梵文天城体 मम यो ज अग्रं ह ह यो गि शे ल ज ज，梵文罗马拟音mama yo ja agraṃ ha ha yo gi śe la ja ja，汉语字面意思My and what top haha and yoga free birth birth) Prai shaka prai shaka. (藏文，梵文天城体 प्रै शक प्रै शक，梵文罗马拟音prai śaka prai śaka，汉语字面意思Destroy Destroy) Chala pa chala pa. (藏文，梵文天城体 छल प छल प，梵文罗马拟音chala pa chala pa，汉语字面意思Deceiver Deceiver) Rum rum niga niga kshuda kshuda dura dura rgyug rgyug. (藏文，梵文天城体 रुम रुम निग निग क्षुद क्षुद दुर दुर र्गयुग र्गयुग，梵文罗马拟音rum rum niga niga kṣuda kṣuda dura dura rgyug rgyug，汉语字面意思Destroy Destroy) Rahula enemy.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྙིང་དང་ནང་རོལ་ལ་རྦད༔ ཤ་རུས་པགས་པ་ལ་རྦད༔ བླ་ཚེ་སྲོག་ལ་རྦད་རྦད༔ སྔགས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡོད༔ དགྲ་བོ་གསོད་ལ་གཅེས་པའོ༔ དེ་ལ་རྟགས་ནི་འདི་ལྟར་ཡོང༔ ཁྱི་འགྱེད་གཡུལ་འགྱེད་གོ་མཚོན་ཐོགས༔ འོད་དང་ཐུག་ཆོམ་མི་ནག་འོང༔ དེ་ནི་འབོད་རྦད་རིམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ དམ་རྒྱ༔ ད་ནི་གསད་པའི་རིམ་པ་ནི༔ ཐོད་ངན་ནང་དུ་ལིངྒ་བྲུབ༔ ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་ཐུན་གྱིས་བྲབས༔ ཕྲིན་ལས་དམིགས་པ་དྲག་ཏུ་བསྒོམ༔ ཞག་པོ་བདུན་དུ་ཐང་ཆད་བཟླ༔ སྔགས་ནི་འབོད་རྦད་གསད་གསུམ་དྲིལ༔ དེ་ཡི་གསད་སྔགས་འདི་ཡིན་ནོ༔ ཧྲི་ཧི་ཧི་སར་ཧོད་ཏི་བྱེད་ཟོན་ཟོན༔ ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ གསད་སྔགས་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་བཞི་ཡོད༔ གོང་གི་འབོད་རྦད་གཉིས་ལ་འདོགས༔ གསུམ་ག་དྲིལ་ནས་གསད་པ་འོ༔ དེ་ལ་ནང་རྟགས་འདི་ལྟར་འོང༔ ལིངས་བྱེད་རི་དྭགས་བསད་པ་དང༔ སེམས་ཅན་བསད་དང་མགོ་བོ་བཅད༔
ནང་རོལ་གློ་སྙིང་ཁྱེར་བ་འབྱུང༔ དེ་ལྟར་དངོས་སམ་རྨི་ལམ་ཉམས༔ གང་རུང་རྟགས་བྱུང་ངེས་པར་གསོད༔ དེ་ནས་ལས་ཀྱི་མཇུག་སྡུད་པ༔ རྟག་གཏོར་སྐུ་དང་བཅས་པ་ནི༔ དགྲ་ཡི་ཕྱོགས་སམ་ཁྱིམ་ལ་བརྡེག༔ ལིང་ག་དུག་ཤིང་མེ་ལ་བསྲེག༔ གཟའ་མཆོག་འཁོར་བཅས་མེ་ལྷར་བསྐྱེད༔ དགྲ་བོ་ཞལ་དུ་གསོལ་བར་བསྒོམ༔ ཐལ་བ་སྲང་ལམ་བཞི་མདོར་གནན༔ དེ་ནི་ལས་མཇུག་སྡུད་པ་འོ༔ གཟའ་ཡི་གསང་སྒྲུབ་ཡང་དག་པའོ༔ ཞལ་གྱི་གདམས་པ་འདི་ལྟར་རོ༔ བསྙེན་ནས་འཕྲིན་ལས་གཏོར་མ་འབུལ༔ ཉ་སྟོང་བརྒྱད་དང་ཉི་ཤུ་དགུ༔ དུས་གཉན་དག་ལ་གཏད་པ་གཅེས༔ སྒྲུབ་པ་ཚེས་གྲངས་བརྒྱད་ལ་ཞུགས༔ ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་ཚར་བར་བྱ༔ གནམ་གང་ཉི་མ་འདོམ་གང་ལ༔ གནན་སྲེག་འཕང་གསུམ་ཚང་བར་བྱ༔ སྲུང་བ་བླ་རྡོ་གང་ཡང་མེད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དུས་གཉན་རྣམས་ལ་རྦད་པར་བྱ༔ མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་གདུང༔ འཁུ་ཟློག་མི་འབྱུང་དམ་ལ་འདོགས༔ བཙོག་གྲིབ་མཛེ་ཡུགས་མི་གཙང་བ་ལ་འཛེམ༔ གཟའ་ནད་ཅན་གྱི་བཅོས་མི་བྱ༔ སྒྲུབ་དུས་གྲིབ་ཤ་སྤང༔ གཟའི་འཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བ་འདི་ལྟར་རོ༔ ཧཱུྃ༔ གཟའ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་རཱ་ཧུ་ལ༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དྲག་ཤུལ་ཅན༔ ཕ་ནི་སྲིན་ལ་མ་ནི་ཀླུ༔ ཀླུ་སྲིན་འཚོགས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ལུས་པོ་གཅིག་ལ་མགོ་བོ་དགུ༔ མགོ་ལུས་མེད་པར་མིག་
གིས་གང༔ སྐུ་ནི་འཇིགས་པའི་དུད་ཁ་ལ༔ གཡས་པས་ར་ཡི་མདའ་གཞུ་བསྣམས༔ གཡོན་པས་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ ཚེས་གྲངས་བཞི་ཡི་སྲོད་དག

【汉语翻译】
于心和内里诛灭，于血肉骨皮诛灭，于命魂寿命诛灭。有六十四咒语，珍爱用于杀敌。其征兆如下：狗斗、战争、持武器，光芒和烟雾，黑人来临，这是呼唤诛灭的次第。萨玛雅，嘉嘉嘉，宝藏印，隐藏印，甚深印，誓言印。现在是杀戮的次第：在恶劣的颅器中放置林伽，日夜六时以事业鞭打，猛烈观修事业之所缘，七日内精疲力竭地念诵，咒语是呼唤、诛灭、杀戮三者合一。这就是其杀戮咒语：舍日嘿嘿萨日霍德德贝匝匝，切给摩玛拉雅诛灭。杀戮咒语有十四个字，加在前述的呼唤诛灭二者之上，三者合一进行杀戮。其内在征兆如下：林伽行事，猎杀野兽，杀害众生并斩首，内里取出肺和心。如此，无论在真实中还是梦境体验中，无论哪种征兆出现，必定杀戮。然后是结束事业：常供朵玛和身像，朝向敌人一方或房屋投掷，林伽和毒树在火中焚烧，将曜尊及其眷属观想为火神，观想敌人被吞入口中，骨灰压在四岔路口。这是结束事业。这是曜的秘密修法，真实无谬。口诀的教导如下：通过修持，供养事业朵玛，八千和二十九条鱼，珍视在凶猛时刻交付。修持从初八开始，在二十九结束。在满月日，太阳一庹高时，进行压制、焚烧、抛掷三者。没有守护，没有命石。萨玛雅，嘉嘉嘉。在凶猛时刻进行诛灭。像母亲般慈爱，像姐妹般悲悯，不生争斗，立誓。禁忌污秽、影子、麻风病人、寡妇、不洁之物。不做曜病者的治疗。修持时戒荤腥。曜的事业催请如下：吽，曜尊之王罗睺罗，怖畏大尊猛烈者，父亲是罗刹，母亲是龙，龙罗刹聚集的强大力量，一个身体九个头，无头无身，充满眼睛，身是恐怖的烟色，右手持拉的弓箭，左手持摩羯鱼旗，从西南方现身，在初四的傍晚。

【英语翻译】
At the heart and inside, destroy! At the flesh, bones, and skin, destroy! At the life force and lifespan, destroy, destroy! There are sixty-four mantras, cherished for killing enemies. The signs for this are as follows: dog fights, battles, wielding weapons, light and smoke, black people coming. This is the sequence of summoning and destroying. Samaya. Gya, gya, gya. Treasure seal. Hidden seal. Profound seal. Vow seal. Now, the sequence of killing is as follows: Place the lingam inside a bad skull. Beat it with activities six times day and night. Intensely meditate on the object of activity. Recite exhaustedly for seven days. The mantra is the combination of summoning, destroying, and killing. This is the killing mantra: Hri hi hi sar hodd ti be dzon zon. Che ge mo mara ya destroy. The killing mantra has fourteen letters. Add it to the previous two, summoning and destroying. Combine all three to perform the killing. The inner signs for this are as follows: The lingam acts, wild animals are killed, sentient beings are killed and heads are cut off. The lungs and heart are taken from inside. Thus, whether in reality or in dream experience, whichever sign appears, definitely kill. Then, conclude the activity: Always offer torma and the image. Throw it towards the enemy's side or house. Burn the lingam and poisonous tree in the fire. Visualize the planet lord and his retinue as the fire god. Visualize the enemy being swallowed into the mouth. Press the ashes at the four-way intersection. This is the conclusion of the activity. This is the secret practice of the planet, truly unerring. The instructions of the oral teachings are as follows: Through recitation, offer the activity torma. Eight thousand and twenty-nine fish. Cherish entrusting it at fierce times. Enter the practice on the eighth day of the month. Complete it on the twenty-ninth. On the full moon day, when the sun is one fathom high, perform the three: pressing, burning, and throwing. There is no protection, no life stone. Samaya. Gya, gya, gya. Destroy at fierce times. Be loving like a mother and compassionate like a sister. Make a vow not to quarrel. Avoid defilement, shadows, lepers, widows, and unclean things. Do not treat those with planetary illnesses. Abstain from meat during the practice. The invocation of the planet's activity is as follows: Hum. Planet Lord, King Rahula. Great terrifying one, powerful one. The father is a Rakshasa, the mother is a Naga. Great power of the gathering of Nagas and Rakshasas. One body with nine heads. No head, no body, filled with eyes. The body is the color of terrifying smoke. The right hand holds the bow and arrow of Ra. The left hand holds the banner of the Makara fish. Arise from the southwest direction. On the evening of the fourth day of the month.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་ལ༔ ནུབ་ནས་ཤར་དུ་རྒྱུ་ཙ་ན༔ མ་མོ་ཡོངས་ཀྱི་དམག་དཔོན་བྱེད༔ རིམས་ནད་འབེབ་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ མ་མོའི་ཀིཾ་ཀང་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཚེས་གྲངས་བརྒྱད་ཀྱི་ཐོ་རངས་ཁར༔ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་རྒྱུ་ཙ་ན༔ དགྲ་ལྷ་ཡོངས་ཀྱི་དམག་དཔོན་བྱེད༔ ཡམས་ནད་འབེབ་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ དགྲ་ལྷའི་ཀིཾ་ཀང་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཚེས་གྲངས་བཅུ་གཅིག་དུས་ཚོད་ནི༔ ནམ་གྱི་བྱིང་ནས་ཕྱེད་ཡོལ་ལ༔ བྱང་ནས་ལྷོ་རུ་རྒྱུ་ཙ་ན༔ གཤིན་རྗེ་ཡོངས་ཀྱི་དམག་དཔོན་བྱེད༔ བལ་ནད་འབེབ་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ གཤིན་རྗེའི་ཀིཾ་ཀང་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཚེས་གྲངས་བཅོ་ལྔའི་ཉིན་ཕྱེད་ལ༔ ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཤར་རྒྱུ་ཙ་ན༔ སྲིན་པོ་ཡོངས་ཀྱི་དམག་དཔོན་བྱེད༔ གྲི་རྒོད་གཏོང་བའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ སྲིན་པོའི་ཀིཾ་ཀང་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཚེས་གྲངས་བཅོ་བརྒྱད་ནམ་ཕྱེད་ལ༔ ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་རྒྱུ་ཙ་ན༔ དམུ་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་དམག་དཔོན་བྱེད༔ བྱིང་ནད་འབེབ་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ དམུ་ཡི་ཀིཾ་ཀང་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཉི་ཤུ་གཉིས་ཀྱི་ཐོ་རེངས་ཁར༔ ནུབ་བྱང་ཤར་ལྷོར་རྒྱུ་ཙ་ན༔ བཙན་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་དམག་དཔོན་བྱེད༔ གཟེར་ནད་གཏོང་བའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ བཙན་གྱི་ཀིཾ་ཀང་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཉི་ཤུ་ལྔ་ཡི་སྐྱ་རེངས་ལ༔ ལྷོ་ནས་བྱང་དུ་རྒྱུ་ཙ་ན༔ ཀླུ་
རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་དམག་དཔོན་བྱེད༔ མཛེ་ནད་གཏོང་བའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ཀླུ་ཡི་ཀིཾ་ཀང་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཉི་ཤུ་དགུ་ཡི་མྱུར་སྨད་ལ༔ བྱང་ཤར་ལྷོ་ནུབ་རྒྱུ་ཙ་ན༔ ལྷ་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་དམག་དཔོན་བྱེད༔ ལྷ་ནད་འབེབ་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ལྷ་ཡི་ཀིཾ་ཀང་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཆོ་ཆོ་དེ་ནི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ གཟའ་མཆོག་ཉི་མ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་དྲོད་ལ་རོལ༔ གཟའ་མཆོག་ཟླ་བ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཁྲག་ལ་རོལ༔ གཟའ་མཆོག་མིག་དམར་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་རོལ༔ གཟའ་མཆོག་ལྷག་པ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་དབུགས་ལ་རོལ༔ གཟའ་མཆོག་ཕུར་བུ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་རྩ་ལ་རོལ༔ གཟའ་མཆོག་པ་སངས་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་རུས་ལ་རོལ༔ གཟའ་མཆོག་སྤེན་པ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཤ་ལ་རོལ༔ ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཆེ་གེ་མོའི་ཙིཏྟ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ༔ ཞེས་བསྐུལ་ནས་ཐལ་མོ་བརྡབ་པའི་བར་དུ་དགྲ་བོ་སྦྲང་མ་བཅར་པ་བཞིན་དུ་སོང་བར་བསམ་ལ༔ གཏོར་མ་དགྲ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ཟོར་དུ་འཕང་ངོ༔ ཁྱབ་འཇུག་གཟའི་ཕྲིན་བསྐུལ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏོར་མ་གཟས་པ་པོའི་ཤ་ཁྲག་ཏུ་བསམ་ལ༔ ཙ་ཀ་ལིའི་གཟུགས

【汉语翻译】
拉！从西向东行之时，成为所有母妖的军队统帅，具有降下瘟疫的强大威力，母妖的金刚，诛杀敌人！初八的清晨，从东南西北行之时，成为所有战神的军队统帅，具有降下疫病的强大威力，战神的金刚，诛杀敌人！十一的时辰，从天空中午过后，从北向南行之时，成为所有阎罗的军队统帅，具有降下痘病的强大威力，阎罗的金刚，诛杀敌人！十五的白天正午，从西南东北行之时，成为所有罗刹的军队统帅，具有放出厉鬼的强大威力，罗刹的金刚，诛杀敌人！十八的半夜，从东向西行之时，成为所有 демо 的军队统帅，具有降下 демо 疾病的强大威力， демо 的金刚，诛杀敌人！二十二的清晨，从西北东南行之时，成为所有赞神的军队统帅，具有放出冰雹疾病的强大威力，赞神的金刚，诛杀敌人！二十五的黎明，从南向北行之时，成为所有龙的军队统帅，具有放出麻风疾病的强大威力，龙的金刚，诛杀敌人！二十九的傍晚，从东北西南行之时，成为所有天神的军队统帅，具有降下天神疾病的强大威力，天神的金刚，诛杀敌人！咒！咒！此乃诛杀敌人！殊胜星宿太阳，诛杀敌人！享用违背誓言敌人的体温！殊胜星宿月亮，诛杀敌人！享用违背誓言敌人的鲜血！殊胜星宿火星，诛杀敌人！享用违背誓言敌人的心脏！殊胜星宿水星，诛杀敌人！享用违背誓言敌人的呼吸！殊胜星宿木星，诛杀敌人！享用违背誓言敌人的脉搏！殊胜星宿金星，诛杀敌人！享用违背誓言敌人的骨头！殊胜星宿土星，诛杀敌人！享用违背誓言敌人的血肉！大遍入天，诛杀敌人！切·给莫的จิตฺต（citta，จิตฺต，citta，心）玛·拉·亚（māraya，मारय，māraya，杀） 惹·巴（rbad，rbad，rbad，摧毁） 咒！如此祈请，直至拍手，观想敌人如苍蝇般被驱赶，将朵玛猛烈地投向敌方。遍入星宿的差遣祈请完毕。萨玛雅！嘉！嘉！嘉！观想朵玛为被诅咒者的血肉，恰卡里的形象。

【英语翻译】
La! When traveling from west to east, become the commander of the armies of all Mamos, possessing the great power to inflict epidemics, the Vajra of the Mamos, slay the enemy! On the dawn of the eighth day, when traveling from southeast, northwest, become the commander of the armies of all War Gods, possessing the great power to inflict plagues, the Vajra of the War Gods, slay the enemy! At the eleventh hour, past noon from the sky, when traveling from north to south, become the commander of the armies of all Yamarajas, possessing the great power to inflict smallpox, the Vajra of the Yamarajas, slay the enemy! At noon on the fifteenth day, when traveling from southwest, northeast, become the commander of the armies of all Rakshasas, possessing the great power to unleash fierce ghosts, the Vajra of the Rakshasas, slay the enemy! At midnight on the eighteenth day, when traveling from east to west, become the commander of the armies of all Demu, possessing the great power to inflict Demu diseases, the Vajra of the Demu, slay the enemy! At dawn on the twenty-second day, when traveling from northwest, southeast, become the commander of the armies of all Tsen, possessing the great power to unleash hail diseases, the Vajra of the Tsen, slay the enemy! At dawn on the twenty-fifth day, when traveling from south to north, become the commander of the armies of all Nagas, possessing the great power to unleash leprosy, the Vajra of the Nagas, slay the enemy! At dusk on the twenty-ninth day, when traveling from northeast, southwest, become the commander of the armies of all Devas, possessing the great power to inflict Deva diseases, the Vajra of the Devas, slay the enemy! Cho! Cho! This is to slay the enemy! Supreme planet Sun, slay the enemy! Enjoy the warmth of the oath-breaking enemy! Supreme planet Moon, slay the enemy! Enjoy the blood of the oath-breaking enemy! Supreme planet Mars, slay the enemy! Enjoy the heart of the oath-breaking enemy! Supreme planet Mercury, slay the enemy! Enjoy the breath of the oath-breaking enemy! Supreme planet Jupiter, slay the enemy! Enjoy the pulse of the oath-breaking enemy! Supreme planet Venus, slay the enemy! Enjoy the bones of the oath-breaking enemy! Supreme planet Saturn, slay the enemy! Enjoy the flesh of the oath-breaking enemy! Great pervader, slay the enemy! To so-and-so's citta (藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：จิตฺต，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心), māraya (藏文：མཱ་ར་ཡ་，梵文天城体：मारय，梵文罗马拟音：māraya，汉语字面意思：杀), rbad (藏文：རྦད་，梵文天城体：rbad，梵文罗马拟音：rbad，汉语字面意思：摧毁) phat! Having urged thus, until clapping the hands, contemplate that the enemy has gone away like flies being driven away, and fiercely throw the torma towards the enemy. The dispatching of the messenger of the pervading planets is complete. Samaya! Gya! Gya! Gya! Contemplate the torma as the flesh and blood of the cursed one, the form of a Chakari.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཟའི་དམག་དཔུང་དུ་བསམ་ལ་འབུལ་ལོ༔ མཆོད་པའི་རིམ་པ་ནི་ཤ་
ཁྲག་འབྲུ་ཆན༔ ཆང་ཕུད༔ སྲན་འཕོས་ལ་སོགས་པ་ཤིས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཟའི་ནད་ཅན་ལ་བྱིན་རླབས་བྱེད་ན༔ བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་ཁ་རྒྱན་ཅན་དུ༔ ཆུ་གཙང་མ་མུ་དང་བཅས་པ་བླུག་གོ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་ཕྱག་རྡོར་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་སྟོང་ཕྲག་བཟླ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འོད་དུ་ཞུ་བ༔ ནད་པའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག༔ བྱེད་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད༔ ཕན་ཐོགས་སེམས་ཅན་ནད་གདོན་སེལ༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་སེལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཞེས་རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ༔ དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཁྲུས་གསོལ་བས༔ ནད་གདོན་བར་གཅོད༔ གཟའ་ནད༔ གཟའ་དུག་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཁོང་དུ་བཏང༔ ཁྲུས་བྱས༔ གཟའི་གཏོར་མ་མགོ་ལ་བཞག་ལ༔ ཡེ་ཤེས་པའི་གཟའ་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་པའི་གཟའ་ནད་ཐམས་ཅད་སེལ༔ ཁྲུས་ཆུས་བཀྲུས་པ་ལྟར་སངས་སངས་སོང་བར་བསྒོམ་མོ༔ སྔགས་འདི་བློ་ལ་ཡོད་པས་ཆོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀུན་ན་ར་ལ་ཀན་ཏེ་རཱ་ཧུ་ལ་སརྦ་དུག་ནན་ཕྱུངས་སྭཱ་ཧཱ༔ འདི་ཟབ་པས་ཕྱག་རྟེན་མེད་པར་མི་སྦྱིན་ནོ༔ འདིས་ཕན་གྱིན་བདོག་གོ༔ ཟབ་ཟབ་ཟབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པའི་གཏེར་མའོ།། ༄༅༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའི་སྙིང་ཐིག་ལས༔ རྫི་བོའི་འཛོམ་ཡིག་བཞུགས་སོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བདག་འདྲ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཡི༔ གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བཅུད༔ གཞན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་གནད༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་གི་ཐིག༔ རྒྱུད་མཆོག་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་འདི༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་བདག་ལ་གནང༔ སྨོན་ལམ་དབང་གིས་བོད་དུ་འོང༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་བསམ་པ་གྲུབ༔ ཐེག་པ་མཐའ་དག་ཆོས་བསྒྱུར་ཀྱང༔ རྒྱལ་པོ་ལ་ཡང་འདི་མ་བསྟན༔ རྒྱུད་མཆོག་འདི་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས༔ སྤྲོས་མེད་མྱ་ངན་འདའ་དོན་དུ༔ སྤྲོས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་བསྡུས་ནས༔ ཉམས་ལེན་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་ཙམ༔ འདི་ཉིད་བཻ་རོ་ཁྱོད་དང་ནི༔ རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་ལྔ་ལ་གཏད༔ ད་ལྟ་སྤེལ་བའི་གནས་མེད་དོ༔ ཕྱི་མ་སྙིགས་མའི་ལྔ་བདོ་ལ༔ རྗེ་འབངས་རྒྱ་མཚོས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ གནུབས་ཀྱི་བནྡྷེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི༔ བྱིན་བརླབས་སྤྲུལ་པ་ཤེས་རབ་ཅན༔ སྦས་ཚུལ་འཁོར་བའི་ཆ་ལུགས་འཛིན༔ ཐ་མལ་ཚུལ་བཟུང་སྦས་ནས་སྡོད༔ ལོ་ཀའི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུམ་བཙན་ཐབས་འཁྲུང༔ གཤི

【汉语翻译】
所有这些都观想为曜的军队而供养。供养的顺序是肉、血、大米、酒的精华、豆粉等等，吉祥！萨玛雅！嘎嘎嘎！如果为曜的患者加持，则在颈部系有装饰的瓶子中，倒入带有珍珠的净水。在宫殿中生起金刚手，念诵“嗡 班杂 赞扎 玛哈 罗卡纳 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”，念诵一千遍。金刚手化为光，放在患者的头顶。吽！殊胜宝瓶之精华，所作皆为利益众生，利益众生消除疾病邪魔，为具缘者灌顶，愿消除恶缘障碍！嗡，在根本咒语的结尾，以吉祥金刚手沐浴，愿疾病邪魔、障碍、曜病、曜毒全部平息！夏帝 古汝 耶 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，这样放入其口中，沐浴。将曜的朵玛放在头顶，以智慧曜，消除世间曜病。观想如用沐浴水清洗般清净。记住这个咒语即可。嗡 班杂 滚纳 惹拉 堪德 惹呼拉 萨瓦 杜南 朋 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！此法甚深，没有手印信物不传授。此法确实有效！甚深甚深甚深！萨玛雅！嘎嘎嘎！昆炯林巴的伏藏。吉祥！金刚萨埵心髓中，牧童的汇集书。唉玛吙！我等同于邬金莲花生，密咒金刚乘的精华，胜于其他的要点，金刚萨埵的心髓。此殊胜心髓，噶饶多吉赐予我，以愿力来到藏地。赤松德赞心愿成就，虽然翻译了一切乘的佛法，但也没有向国王展示此法。依靠此殊胜心髓，为了无散漫而证涅槃，将所有散漫的聚集起来，仅仅是修行的要诀，此法你贝若扎纳，以及君臣二十五人，现在没有传播的地方。未来五浊恶世，君臣如海般加持的，努的班智达桑吉的，加持化身具智慧者，持有隐藏轮回的装束，以平凡的形象隐藏而住，做各种世间行为，三毒转为三身。

【英语翻译】
All these are visualized as an army of planets and offered. The order of offering is meat, blood, rice, the essence of wine, bean flour, etc., auspicious! Samaya! Gya Gya Gya! If blessing a patient with planetary illness, in a vase with a necktie and decorations, pour clean water with pearls. Generate Vajrapani in the palace, recite "Om Vajra Chanda Maha Roshana Hum Phet (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)", recite a thousand times. Vajrapani dissolves into light, place it on the patient's head. Hum! The essence of the excellent vase, all actions are for the benefit of sentient beings, benefiting sentient beings to eliminate diseases and demons, empower this fortunate one, may evil circumstances and obstacles be eliminated! Om, at the end of the root mantra, with the blessing of glorious Vajrapani's bathing, may all diseases, demons, obstacles, planetary illnesses, and planetary poisons be pacified! Shantim Kuru Ye Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning), thus put it into his mouth, bathe. Place the planetary Torma on the head, with the wisdom planet, eliminate all worldly planetary diseases. Meditate as if cleansed and purified by bathing water. It is enough to remember this mantra. Om Vajra Kunna Narala Kante Rahula Sarva Dukanan Pung Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)! This is very profound, it is not given without a handprint token. This method is indeed effective! Very profound, very profound, very profound! Samaya! Gya Gya Gya! Kunkyong Lingpa's treasure. Auspicious! From the Heart Drop of Vajrasattva, the Herdsman's Gathering Letter is present. Emaho! I am like Orgyen Padmasambhava, the essence of the secret mantra Vajrayana, the key point that is superior to others, the heart drop of Vajrasattva. This supreme heart drop lineage, Garab Dorje gave to me, came to Tibet by the power of aspiration. Trisong Detsen's wishes were fulfilled, although all vehicles of Dharma were translated, this method was not shown to the king either. Relying on this supreme lineage, in order to attain Nirvana without distraction, gathering all the distractions, only the key points of practice, this you Vairocana, and the twenty-five lords and subjects, there is no place to spread it now. In the future degenerate five hundred age, the blessing of the lords and subjects like the sea, the blessing emanation of the Nub's Pandit Sangye, a wise one, holding the hidden appearance of samsara, hiding and staying in an ordinary form, doing various worldly behaviors, transforming the three poisons into the three bodies.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྗེའི་ལས་རྣམས་ཐོགས་མེད་འགྲུབ༔ གཟའ་གདོང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་ཁོལ༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད༔ བསམ་ཡས་མཆོད་རྟེན་དཀར་པོའི་གཏེར༔ མ་ཚོར་རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་བྲག་
ཕུག༔ ལྷོ་བྲག་ཁོ་མཐིང་དུང་གི་གཞལ་ཡས་དང༔ ཕུང་པོ་རི་བོ་ཆེ་ཡི་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་སྐོར༔ གཏེར་ཁ་བརྒྱད་ཀྱི་སྐལ་པ་ཡོད༔ གསང་ནས་སྤྱད་ན་དངོས་གྲུབ་མྱུར༔ སྐལ་ལྡན་དེ་ཡི་དོན་དུ་སྦེད༔ ལས་ལྡན་སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་ནི༔ སྐུ་སྲས་གསུམ་དང་ཐུགས་སྲས་བརྒྱད༔ མཚན་ལྡན་ཐུགས་སྲས་མཁའ་འགྲོའི་སྤྲུལ་པ་ལྔ༔ ལས་འབྲེལ་ཐོགས་པ་མང་རབས་ཡོད༔ པདྨ་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་ལ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་གཏེར་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་བྱེད༔ རྫོགས་ཆེན་ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་དང༔ སྙིང་ཐིག་བཅུ་གསུམ་ཉམས་སུ་ལེན༔ གསང་སྤྱོད་སྦྱོར་སྒྲོལ་སྦས་ན་ཟབ༔ འཛམ་གླིང་ཀུན་ཏུ་སྦས་ན་དར༔ དམ་མེད་བདུད་སྤྲུལ་སློབ་མ་ཡང༔ གོང་དང་འདྲ་མིན་འབྱུང་སྲིད་པས༔ ལོ་གསུམ་བར་དུ་བརྟག་པར་བྱ༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ཆོས་བཀའ་གཏད༔ བཀའ་ལས་འདས་ཤིང་དམ་མེད་ན༔ དཔེ་རྒྱུད་གདམས་པ་མི་སྦྱིན་ནོ༔ དེ་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་འཛོམ་ཡིག་བསྟན༔ རྫོགས་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་བཅུད་བསྡུས་པའི༔ སྙིང་ཐིག་དོན་རྒྱུད་དག་དང་གཅིག༔ ཁུངས་བཙུན་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ ལོ་རྒྱུས་གཏད་རྒྱའི་སྐོར་དང་གཉིས༔ སྐལ་ལྡན་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ བཞི་རྫོགས་དབང་བསྐུར་དག་དང་གསུམ༔ འཆུགས་མེད་ལམ་ལ་གཟུད་པའི་ཕྱིར༔ ལམ་ཁྲིད་སྔོན་འགྲོའི་གནད་དང་བཞི༔ སྨིན་པ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར༔ ཉམས་ལེན་ཁྲིད་ཡིག་གནད་
དང་ལྔ༔ གདམས་པའི་དྲོད་ཚད་བསྟན་པའི་ཕྱིར༔ ཉམས་ལེན་རྟགས་ཚད་དག་དང་དྲུག༔ རྩལ་སྦྱོང་བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་ཕྱིར༔ རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་དག་དང་བདུན༔ ཚོགས་གསག་བར་ཆད་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ དོན་གྱི་ལས་བྱང་དག་དང་བརྒྱད༔ རེག་ཚད་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་བའི་ཕྱིར༔ བཏགས་ནས་གྲོལ་བའི་གནད་དང་དགུ༔ ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར༔ བར་དོའི་གདམས་པའི་གནད་དང་བཅུ༔ ཆོས་བཀའ་འདི་ཡི་གཉེར་བཅོལ་ཕྱིར༔ བཀའ་སྲུང་དག་དང་བཅུ་གཅིག་སྟེ༔ ལྷག་ཆད་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ འཛོམ་ཡིག་དག་དང་བཅུ་གཉིས་ཏེ༔ དུས་དང་བཀའ་ཆོས་འདི་སྟོན་པའི༔ དུས་ཚོད་ལུང་བསྟན་དང་བཅུ་གསུམ་མོ༔ སྙིང་གི་ཐིག་ལེའི་ཆོས་བཀའ་རྫོགས༔ དེ་བས་མང་ངམ་ཉུང་བ་ན༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་ཆོས་འདི་འཆལ༔ དེ་ཕྱིར་ཁ་བྱང་གཏེར་དུ་སྦེད༔ མི་འགྱུར་བུ་ཚོགས་མ་གཏོགས་པ༔ འཛོམ་

【汉语翻译】
那惹的事業無礙成就，曜、鬼、天龍八部役為奴僕，行持會供、誅殺種種事業，桑耶寺白塔之伏藏，瑪覺多吉的生石洞，洛扎闊聽海螺之壇城，蓬波日沃切的閻羅死主眷屬，具有八伏藏之福分，秘密行持迅速成就，為具緣者之故而隱藏，對於具業緣之士夫，有三位身子與八位心子，具名心子五位空行母之化身，具有多種業緣牽連，彼蓮花王對此，成為大圓滿一切教藏之主，修持大圓滿父續母續，以及十三明點，秘密行持會供誅殺隱藏則深奧，隱藏於贍部洲則興盛，無誓言魔之化身弟子，由於可能出現與上述不同者，故三年之間應當觀察，對具緣者給予法教，若超越教言且無誓言，則不給予範本傳承口訣，因此宣說法之總集函，從大圓滿心髓明點中，攝集一切乘之精華，與心髓義傳相同，為了建立根源清淨生起信解，與歷史付託之章節二者，為了使具緣成熟，與四圓灌頂三者，為了毫無錯謬地引入正道，與道引導前行之要點四者，為了使成熟解脫，與修持引導文之要點五者，為了指示口訣之暖相，與修持徵相之量度六者，為了勤修加持融入，與三根本總集修持七者，為了積累資糧遣除障礙，與意義之事業儀軌八者，為了以觸感慈悲攝受，與繫縛解脫之要點九者，為了救護懈怠者們，與中陰口訣之要點十者，為了此法教之託付，與護法等十一者，為了消除增減懷疑，與總集函等十二者，為了指示時間與此教法，與時間授記等十三者，心髓明點之法教圓滿，因此更多或更少，鄔金我之此法即錯亂，因此題名隱藏為伏藏，除了不變之子眾之外，總集

【英语翻译】
The activities of Nara are accomplished without hindrance, the planets, demons, gods, and the eight classes are enslaved. Performing various activities of union, liberation, and conduct. The treasure of the white stupa of Samye. The birth cave of Machik Dorje. Lhodrak Khoting's mandala of conch shells. The retinue of Yama, the lord of life, of Pungpo Riwoché. Has the fortune of eight treasures. Practicing secretly, accomplishment is swift. Hidden for the sake of the fortunate. For that person with karmic connection. There are three body sons and eight heart sons. The five heart sons with names are emanations of dakinis. There are many karmic connections. That Lotus King himself. Becomes the master of all the Dzogchen teachings and treasures. Practicing the Dzogchen father tantra and mother tantra. As well as the thirteen bindus of Nyingthig. Secret practice, union, liberation, hidden is profound. Hidden throughout Jambudvipa, it flourishes. Disciples who are demon emanations without vows. Since it is possible that those different from the above may appear. Therefore, examine for three years. Bestow the Dharma teachings upon the fortunate ones. If one transgresses the teachings and is without vows. Then the example lineage instructions are not given. Therefore, the collection letter of the Dharma is shown. From the Dzogchen heart essence bindu. Gathering the essence of all vehicles. Is one with the meaning lineage of the heart essence. In order to establish pure origins and generate faith. And the section on the history of entrustment are two. In order to ripen the fortunate ones. And the four complete empowerments are three. In order to introduce them to the path without error. And the key points of the preliminary practices of the path guidance are four. In order to ripen and liberate. And the key points of the practice guidance text are five. In order to show the warmth of the instructions. And the measurements of the signs of practice are six. In order to train skills and blessings to enter. And the three roots combined practice are seven. In order to accumulate merit and dispel obstacles. And the activity ritual of meaning are eight. In order to be embraced by the touch of compassion. And the key point of binding and liberation is nine. In order to protect the lazy ones. And the key points of the Bardo instructions are ten. In order to entrust this Dharma teaching. And the Dharma protectors and others are eleven. In order to eliminate excess, deficiency, and doubt. And the collection letter and others are twelve. In order to show the time and this Dharma. And the prophecies of time and others are thirteen. The Dharma teaching of the heart essence bindu is complete. Therefore, if it is more or less than that. This Dharma of Orgyen and I is confused. Therefore, the title is hidden as a treasure. Except for the unchanging son assembly. Collection.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ཡིག་བསྟན་པར་མི་བྱ་བསྡམ༔ གདམས་ངག་བསྟན་ནས་བླ་མ་གསང༔ རང་གི་ཆེ་བ་བརྗོད་པ་དང༔ དམ་ཚིག་ཡལ་བར་འདོར་བ་དང༔ ཉམས་སུ་མི་ལོན་བཤད་པར་རིངས༔ ཁ་གསག་རྒྱུད་ལ་མ་འབྱོར་བའི༔ སྣོད་ངན་རྣམས་ལ་སྤེལ་མི་བྱ༔ སྒྲུབ་བརྩོན་དམ་ཚིག་གཙང་བ་དང༔ གཏོང་ཕོད་ཆེ་ཞིང་ངང་རྒྱུད་བཟང༔ བླ་མ་གཙུག་གི་རྒྱན་དུ་ཁུར༔ ཆོས་འདི་
སྟོན་པའི་སྣོད་མཆོག་འབྱུང༔ དེ་ལ་འཛོམ་ཡིག་གཏད་པར་བྱ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་སྣོད་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ནི༔ ཆོས་བདག་ཇི་ལྟར་གཏད་རྒྱ་བཞིན༔ གཏེར་གནས་དྲུང་དུ་འོང་འགྱུར་ཞིང༔ གཞན་ཡང་ཆོས་འདི་དབང་བའི་བུ༔ རིགས་ལྡན་བུ་མཆོག་ལྡང་གི་རིགས༔ བྱ་སྤྲེལ་ལོ་པ་སྦྱངས་པ་ཅན༔ སྨན་ཞེས་གཞོན་ནུ་ཤཱཀྱ་འབྱུང༔ ང་ཡི་སྤྲུལ་སྐུ་ལྔ་མཇལ་ནས༔ ངེས་པར་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འགྲོ༔ ཞང་རིགས་ཤཱཀྱ་མུ་ནིའི་རིགས༔ འཁོར་བའི་ཆ་འཛིན་སྐྱོན་མ་གོས༔ མང་དུ་ཤེས་ཀྱང་སྦས་པའི་ཚུལ༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་རྫོགས་ཆེན་བདག༔ སྐྱེ་བ་མཐའ་ཚད་བུ་ཆེན་འབྱུང༔ ཀུན་དགའ་ཝ་དྲ་ཎ་བྱའི་ལོ༔ རྩེ་གཅིག་མོས་པས་མཇལ་བ་འབྱུང༔ སྙིང་གི་ཐིག་ལེའི་བུ་ཡིན་པས༔ དེས་ཀྱང་བྱང་ཕྱོགས་འགྲོ་དོན་སྤེལ༔ བྱ་ཁྱི་ལོ་པ་ཨོ་རྒྱན་དཔལ༔ མི་འགྱུར་དད་པས་ཆོས་ཉམས་ལེན༔ ལྷའམ་དཔལ་ལྡན་ལུག་ལོ་པ༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཆོས་སྤྱོད་འབྱུང༔ གཞན་ཡང་ཉང་སྟོད་གནས་རྙིང་ལ་སོགས་ནས༔ བློ་གྲོས་པྲ་ཛྙཱ་ལ་སོགས་འབྱུང༔ ས་ཟེར་ནོན་ཅིང་སྤྲུལ་སྐུ་འབྱུང༔ ལས་ལྡན་སྤྲུལ་སྐུ་བརྒྱད་འཛོམ་ན༔ ས་སྟེང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་འབྱུང༔ བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་འདི༔ ཚིག་ཉུང་དོན་རྒྱས་གནད་ཟབ་པས༔ སྤྲོ་དགའ་འགྲོ་བ་འདུལ་འདོད་ན༔ ཆོས་བདག་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་མིང་ཅན་གྱིས༔ ཚིག་དོན་
རྒྱས་པར་བཀྲོལ་བ་ན༔ འགྲོ་དོན་མཁའ་ལྟར་བསྟན་རྒྱས་འཕེལ༔ མི་གཉན་ཆོས་བཀའ་གནད་ཟབ་མང་མི་དགོས༔ འདི་ཉིད་རིན་ཆེན་ཁུ་བས་བྲིས༔ དབེན་པའི་རི་ལ་ཉམས་སུ་ལོངས༔ སངས་མ་རྒྱས་ན་ང་ཡིས་བསླུས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པས་མ་ཚོར་རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་གཏེར་མའོ།། །།
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག་ལས་རྩ་བའི་དོན་རྒྱུད། ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པ།

【汉语翻译】
勿示文字当保密，传授口诀上师隐。 自诩功德扬己德， 舍弃誓言置一边， 未证言说夸夸谈。 口头承诺未入心， 莫向劣器传播之。 勤修持戒心清净， 慷慨大方性情善， 上师奉为顶上严。 此法
示导殊胜之法器， 聚集书函托付之。 唉玛吙！ 如是具器之士夫， 如何委任法主之四印。 掘藏之处必将至， 此外此法有缘子， 具种殊胜朗之族。 鸡猴之年精进者， 名为医者夏迦之青年。 拜见吾之五化身， 定往空行刹土去。 祥族释迦牟尼裔， 无有轮回执着垢。 虽知甚多隐其德， 结缘皆具义大圆满主。 生生世世大士夫。 贡噶瓦札那鸡年， 一心敬仰得相见。 乃是心髓之爱子， 彼亦弘扬北方之利生。 鸡狗之年邬金吉祥， 不变信心修持法。 天或吉祥羊年者， 结缘皆具义行持法。 此外娘堆聂宁等地， 罗哲扎嘉等出现。 地名赛沃压制转世者， 具缘八位化身聚， 遍布地上所有处。 一切教法之精髓， 言简意赅义甚深， 欲悦意调伏诸有情， 法主莲花王名者， 词义
广弘扬之时， 利乐如虚空教法增盛。 莫求繁杂深奥之人法， 此乃珍宝精血所书。 寂静山中勤修持， 若未成佛吾欺汝。 萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡ།） 三印，（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།） 伏藏印，（藏文：གཏེར་རྒྱ།） 封印印，（藏文：སྦས་རྒྱ།） 深奥印，（藏文：ཟབ་རྒྱ།） 秘密印，（藏文：གསང་རྒྱ།） 交付印，（藏文：གཏད་རྒྱ།） 邬金化身衮炯林巴从玛措多杰吉扎迎请之伏藏也。 །།
金刚萨埵心髓之根本义续。 衮炯林巴。

【英语翻译】
Do not reveal the written words, keep them secret. Having shown the instructions, keep the lama secret. Boasting of one's own greatness, Abandoning vows, Speaking at length about what one has not attained. Empty words that have not entered the mind, Do not spread them to unworthy vessels. Diligent in practice, pure in vows, Generous and kind-hearted, Holding the lama as the crown ornament. This Dharma
Is a supreme vessel for teaching. Entrust the collected writings to him. Emaho! Such a worthy person, How to entrust the Dharma lord with the four seals. The treasure place will surely come, Moreover, this Dharma has a destined son, A superior son of the Lang lineage. A diligent person in the year of the bird-monkey, A youth named Sman Shakya will appear. Having met my five emanations, He will surely go to the realm of the Dakinis. Of the Shang lineage, Shakyamuni's lineage, Without the defilement of clinging to samsara. Although knowing much, he conceals his virtues, Connecting with all who are meaningful, the master of Dzogchen. In lifetime after lifetime, a great son will appear. In the year of Kunga Wadra bird, He will meet with single-pointed devotion. Being the son of the heart essence, He will also spread the benefit of the north. In the year of the bird-dog, Orgyen Pal, He will practice the Dharma with unwavering faith. The god or glorious sheep year person, Connecting with all who are meaningful, will practice the Dharma. Furthermore, from Nyangto Nyening and other places, Lodro Prajna and others will appear. The earth name Ser Non, a suppressed emanation, When eight karmically destined emanations gather, They will spread throughout the entire earth. This essence of all teachings, Concise in words, vast in meaning, profound in essence, If you wish to delight and tame beings, The Dharma lord with the name Padma Gyalpo, When the meaning of the words
Is widely explained, The benefit of beings will increase and the teachings will flourish like the sky. Do not seek many profound and complex human teachings, This itself is written with precious essence. Practice diligently in a secluded mountain, If you do not attain enlightenment, I have deceived you. Samaya. (藏文：ས་མ་ཡ།) Three seals, (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།) Treasure seal, (藏文：གཏེར་རྒྱ།) Hidden seal, (藏文：སྦས་རྒྱ།) Profound seal, (藏文：ཟབ་རྒྱ།) Secret seal, (藏文：གསང་རྒྱ།) Entrustment seal, (藏文：གཏད་རྒྱ།) This is a treasure unearthed by Orgyen Tulku Kunkhyong Lingpa from Matso Dorje Kyedrak. །།
The Root Meaning Lineage from the Heart Essence of Vajrasattva. Kunkhyong Lingpa.

============================================================

